The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.45 (TX 2025-08-08; TRde 2025-08-08)


CTH 573.45

Bird oracle for the safety of the King

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. (§1) Oracle report

1ID=1 --

[ ]‑andan

[]

1ID=1 A

obv. 1! [ ](‑)an‑da‑an

2ID=2 --

[ NI‑M]URsehen:1PL.PST

[We s]aw []

2ID=2 A

obv. 2! [ NI‑M]URsehen:1PL.PST

3ID=3 --

[ DI]NGIR?MEŠ‑tarGöttlichkeit:ACC.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

[… the ‘d]ivinity’, (it) was confirmed.

3ID=3 A

obv. 3! [ DI]NGIR?MEŠ‑tarGöttlichkeit:ACC.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

4ID=4 --

[]

[]

4ID=4 A

obv. 4! [

5ID=5 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG []

[] they/them [] on the road.

5ID=5 A

obv. 4! n]a‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG obv. 5! [

6ID=6 --

[]nwenn:CNJ A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ]‑wenisich fürchten:1PL.PRS

[If] we [have nothing to fear] for the safety of My Sun

6ID=6 A

obv. 5! ma‑a‑a]nwenn:CNJ A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 6! [Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N HUŠ]u‑e‑nisich fürchten:1PL.PRS 1

7ID=7 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) pe]ššiyanduwerfen:3PL.IMP

[let the birds ex]clude (it).

7ID=7 A

obv. 7! [nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) pé‑e]š‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

8ID=8 --

[ ]‑et

[A … bird ca]me/flew [].

8ID=8 A

obv. 8! [ ]‑et obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 2ID=2: rev. (§2´) Oracle report (continued)

9ID=9 --

[ S]IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL []

[A … bird/birds came …] from the favorable side.

9ID=9 A

rev. 1′ [ S]IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL rev. 2′ [

10ID=10 --

[ ] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) []

[] tar(uya)lian [].

10ID=10 A

rev. 2′ ]x tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) rev. 3′ [

11ID=11 --

[ ]‑kan peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV []

[and it flew] away in front.

11ID=11 A

rev. 3′ ]kán pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV rev. 4′ [

12ID=12 --

[ ] uērkommen:3PL.PST

[… birds] came []

12ID=12 A

rev. 4′ ]x x ú‑e‑erkommen:3PL.PST

13ID=13 --

[]

[]

13ID=13 A

rev. 5′ [ ] blank

14ID=14 --

[]

[Thus (says) …]:

14ID=14 A

rev. 6′ [

15ID=15 --

[ar]ḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they [ex]cluded (it)”.

15ID=15 A

rev. 6′ ar]‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑‑šerwerfen:3PL.PST

16ID=16 --

[]

[]

16ID=16 A

rev. 7′ [ ] x x x 2 ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: rev. (§3´) Additional bird flights

17ID=17 --

[ EGI]Rhinter:PREV UGUoben:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) []

[A … bird came in the ba]ck up from the favorable side

17ID=17 A

rev. 8′ [ EGI]Rhinter:PREV UGUoben:ADV SIG₅gut:ABL(UNM) rev. 9′ [

18ID=18 --

[] paitgehen:3SG.PST

[and] it flew [].

18ID=18 A

rev. 9′ ] pa‑itgehen:3SG.PST end of rev.

end of rev.

Restoration most likely, with Sakuma Y. 2009b, II, 503 (e.g. KUB 18.12+ obv. 31; KUB 52.75 rev. 20´-21´).
Unreadable text, possibly tentatively erased or overwriting some previous text.
Editio ultima: Textus 2025-08-08; Traductionis 2025-08-08

fo