The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.54 (TX 2025-08-08; TRde 2025-08-08)


CTH 573.54

Bird oracles in Uda and Kizzuwatna, by Ḫuḫašarpa, Nuwašarpa, Urawanda, and other augurs

partitura



Abschnitt 1ID=1: (KUB 50.1, obv. II) (§1´) Oracle report: observations in Uda. Augurs [ ] and [Nuwašar]pi?

1ID=1 --

[] []

[]

1ID=1 A

(Frg. 2) obv. II 1′ [ ] x x [

2ID=2 --

[] [] aušt[asehen:3SG.PST ]

[… h]e saw []

2ID=2 A

(Frg. 2) obv. II 2′ [ ] x x [ ] a?‑uš‑t[asehen:3SG.PST

3ID=3 --

[ kuštayat]i(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

[… from the unfavorable si]de.

3ID=3 A

(Frg. 2) obv. II 3′ [ ku‑uš‑ta‑ia‑t]i(?)vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

4ID=4 --

n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar TI₈MUŠ[ENAdler:NOM.PL(UNM) ]

Two eagle[s …].

4ID=4 A

(Frg. 2) obv. II 3′ na‑aš‑ta?CONNn=OBPst 2zwei:QUANcar TI₈MUŠ[ENAdler:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) obv. II 4′ [

5ID=5 --

[]ūwaranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫūwaranni- bird (was) GUN-(l)i-

5ID=5 A

(Frg. 2) obv. II 4′ ḫu]u‑wa?‑ra‑an‑ni‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

6ID=6 --

[]

[]

6ID=6 A

(Frg. 2) obv. II 4′ [

7ID=7 --

[ …‑a]nniš taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C

A [ḫūwar]anni-1 bird (was) taruyali-.

7ID=7 A

(Frg. 2) obv. II 5′ [ ‑a]n‑ni‑iš tar‑u‑ia‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

8ID=8 --

[šdieser:DEM1.ACC.PL.C m]wašarpiš(š)=aNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C=CNJadd URUudaUda:GN.D/L.SG(UNM) awē[r]sehen:3PL.PST

[] and [Nuwašarp]i2 sa[w] the[se birds …] in Uda.3

8ID=8 A

(Frg. 2) obv. II 5′ ku‑u‑[dieser:DEM1.ACC.PL.C (Frg. 2) obv. II 6′ [ mnu‑u]wa?‑šar‑pí‑iš‑šaNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C=CNJadd 1 URUu‑daUda:GN.D/L.SG(UNM) a‑ú‑e[er]sehen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: (II §2´) Oracle report: concerning the Chief of the Body Guard

9ID=9 --

A‑NA GALgroß:D/L.SG ME‑ŠE‑DI=kanLeibwächter:D/L.SG(UNM)=OBPk kuitweil:CNJ ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑a[ndanach:ADV ]

Because a ḫastapi- bird [came (flying)] behind the Chief of the Body Guard:4

9ID=9 A

(Frg. 2) obv. II 7′ A‑NA GALgroß:D/L.SG ME‑ŠE‑DI‑kánLeibwächter:D/L.SG(UNM)=OBPk ku‑itweil:CNJ ḫa‑aš‑ta‑pí‑išMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑a[ndanach:ADV

10ID=10 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L A‑NA SAG.DU‑ŠU=patKopf:D/L.SG=FOC kuwatgairgendwie:INDadv naḫuwan[i]fürchten:1PL.PRS

should we somehow be especially worried for him, for his life?

10ID=10 A

(Frg. 2) obv. II 8′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L A‑NA SAG.DU‑ŠU‑pátKopf:D/L.SG=FOC ku‑wa‑at‑gairgendwie:INDadv na‑ḫu‑wa‑n[i?fürchten:1PL.PRS

11ID=11 --

[] GUN‑eš(Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR);
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

[… birds …] (were) GUN-(li-).

11ID=11 A

(Frg. 2) obv. II 8′ (Frg. 2) obv. II 9′ GUN‑eš(Orakelterminus):{a → NOM.SG.C(ABBR)}{b → NOM.PL.C(ABBR)};
(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR);
(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR)

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV kuštayat[i]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An eagle (came) in front from the unfavorable side,

12ID=12 A

(Frg. 2) obv. II 9′ na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV ku‑uš‑ta‑ia‑t[ivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

13ID=13 --

[]

[it …]5

13ID=13 A

(Frg. 2) obv. II 9′

14ID=14 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

and it (came) in front from the favorable side.

14ID=14 A

(Frg. 2) obv. II 10′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

15ID=15 --

n=aštaCONNn=OBPst nammanoch:ADV t[apaššišMUŠENein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C ] aššuwazgut:ABL

A t[apašši- bird (came) …] from the favorable side.

15ID=15 A

(Frg. 2) obv. II 10′ na‑aš‑taCONNn=OBPst nam‑manoch:ADV t[a‑pa‑aš‑ši‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C 2 (Frg. 2) obv. II 11′ aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

16ID=16 --

nuCONNn zamnaššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C taruyali[š](Orakelterminus):NOM.SG.C

A zamnašši- bird (was) taruyal[i-].

16ID=16 A

(Frg. 2) obv. II 11′ nuCONNn za‑am‑na‑aš‑ši‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C tar‑u‑ia‑li‑i[š](Orakelterminus):NOM.SG.C ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: (II §3´) Oracle report: continuation. Augur Ḫuḫašarpa/i

17ID=17 --

n=aštaCONNn=OBPst ḫāraniēšMUŠEN(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C waraēš():NOM.PL.C peranvor:ADV aššuw[az]gut:ABL

A pair of eagles6 (came) in front from the favorable side.

17ID=17 A

(Frg. 2) obv. II 12′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ḫa‑a‑ra‑〈ni〉‑e‑ešMUŠEN(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C wa‑ra‑e‑eš():NOM.PL.C pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑w[a‑az]gut:ABL

18ID=18 --

nuCONNn SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A falcon (was) GUN-(l)i-.

18ID=18 A

(Frg. 2) obv. II 13′ nuCONNn SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) 3 GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

19ID=19 --

n=aštaCONNn=OBPst ḫaštapišMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C []

A ḫaštapi- bird [].

19ID=19 A

(Frg. 2) obv. II 13′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ḫa‑aš‑ta‑pí‑išMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C [

20ID=20 --

kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mḫūḫašarpašḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C MUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.SG(UNM) auš[ta]sehen:3SG.PST

The augur Ḫūḫašarpa sa[w] these birds.

20ID=20 A

(Frg. 2) obv. II 14′ ku‑u‑ušdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) mḫu‑u‑ḫa‑šar‑pa‑ašḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C MUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.SG(UNM) a‑uš‑[ta]sehen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: (II §4´) Oracle report: for a journey. Augur Ḫuḫašarpa/i

21ID=21 --

nu〈〈=uš〉〉CONNn unijener:DEM3.ACC.SG.C KASKAL‑an=maWeg:ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

Concerning that road which he will travel,7

21ID=21 A

(Frg. 2) obv. II 15′ nu〈〈uš〉〉CONNn u‑nijener:DEM3.ACC.SG.C KASKAL‑an‑maWeg:ACC.SG.C=CNJctr ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

22ID=22 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apiy[a=yadort; damals:DEMadv=CNJadd ] idāluböse:ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF

do you, O deity, see evil th[ere too]?

22ID=22 A

(Frg. 2) obv. II 15′ nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) a‑pí‑i[a‑ia?dort; damals:DEMadv=CNJadd (Frg. 2) obv. II 16′ i‑da‑a‑luböse:ACC.SG.N uš‑ke‑šisehen:2SG.PRS.IMPF

23ID=23 --

šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalzi[ešta]rufen:3SG.PST

A perching šūraššūra- bird call[ed] out.

23ID=23 A

(Frg. 2) obv. II 16′ šu‑u‑ra‑aš‑šu‑u‑ra‑ašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C a‑ša‑an‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫal‑zi‑[eš‑ta]rufen:3SG.PST

24ID=24 --

n=aštaCONNn=OBPst urayannišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

An urayanni- bird (came) in front from the favorable side.

24ID=24 A

(Frg. 2) obv. II 17′ na‑aš‑taCONNn=OBPst u‑ra‑ia‑an‑ni‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

25ID=25 --

ḫār[MUŠENAdler:NOM.SG.C per]an(?)vor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An eag[le (came) in fro]nt from the unfavorable side.

25ID=25 A

(Frg. 2) obv. II 17′ ḫa‑a‑r[a‑ašMUŠEN(‑)]Adler:NOM.SG.C 4 (Frg. 2) obv. II 18′ [pé‑r]a‑[a]n(?)vor:ADV ku‑uš‑ta‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

26ID=26 --

nu=z(a)CONNn=REFL urayannišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C ar[anFreund/Freundin:ACC.SG.C kattanunten:ADV wemie]tfinden:3SG.PST

An urayanni- bird [me]t a fell[ow (bird) ‘below’ …]

26ID=26 A

(Frg. 2) obv. II 18′ nu‑zaCONNn=REFL u‑ra‑ia‑an‑ni‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C a‑r[a?‑anFreund:ACC.SG.C kat‑ta‑anunten:ADV ] (Frg. 2) obv. II 19′ [ú‑e‑mi‑e]tfinden:3SG.PST

27ID=27 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV uērkommen:3PL.PST

and they came (in the) back.

27ID=27 A

(Frg. 2) obv. II 19′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV ú‑e‑erkommen:3PL.PST

28ID=28 --

n=[ašt]aCONNn=OBPst 1‑išeinmal:QUANmul [ kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

One (came) [] from [the unfavorable sid]e,

28ID=28 A

(Frg. 2) obv. II 19′ n[a‑aš‑t]aCONNn=OBPst 1‑išeinmal:QUANmul [ ] 5 (Frg. 2) obv. II 20′ [ku‑uš‑ta‑i]a?‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

29ID=29 --

1‑š=a=kan EGIRwieder:ADV šarāhinauf:ADV [ašš]uwazgut:ABL

while the other (came) in the back up from the [fav]orable side.

29ID=29 A

(Frg. 2) obv. II 20′ 1‑ša‑káneinmal:QUANmul=CNJadd=OBPk 6 EGIRwieder:ADV ša‑ra‑ahinauf:ADV [aš‑š]u‑wa‑azgut:ABL

30ID=30 --

nuCONNn [ taruyali]š(Orakelterminus):NOM.SG.C

A [… bird … taruyal]i-.

30ID=30 A

(Frg. 2) obv. II 20′ nuCONNn x[ (Frg. 2) obv. II 21′ [tar‑u‑ia‑li‑i]š?(Orakelterminus):NOM.SG.C 7

31ID=31 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

31ID=31 A

(Frg. 2) obv. II 21′ KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

32ID=32 --

n=aštaCONNn=OBPst ālliya[šMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C ]

an ālliy[a- bird …].

32ID=32 A

(Frg. 2) obv. II 21′ na‑aš‑taCONNn=OBPst a‑al‑li‑ia‑a[šMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C (Frg. 2) obv. II 22′ [ ]

33ID=33 --

nuCONNn šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalz[iešta]rufen:3SG.PST

A perching šūraššūra- bird cal[led out].

33ID=33 A

(Frg. 2) obv. II 22′ nuCONNn šu‑u‑ra‑aš‑šu‑u‑ra‑ašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C a‑ša‑an‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫal‑z[i‑eš‑ta]rufen:3SG.PST

34ID=34 --

[kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m]ūḫ[a]šarpišḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C aušt[a]sehen:3SG.PST

[]ūḫašarpi8 sa[w these birds].

34ID=34 A

(Frg. 2) obv. II 23′ [ku‑u‑ušdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m]u‑u‑ḫ[a]‑šar‑pí‑išḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C a!‑uš‑t[a]sehen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: (II §5´) Oracle report: Addendum to Ḫuḫašarpa/i’s observation

35ID=35 --

[ mḫūḫa]šar[pi]šḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C kišša[n]in dieser Weise:DEMadv a[ušta]sehen:3SG.PST

[… Ḫūḫa]šar[p]i o[bserved] as follows:

35ID=35 A

(Frg. 2) obv. II 24′ [ mḫu‑u‑ḫa]šar[pí‑i]šḪuḫašarpa/i:PNm.NOM.SG.C ki‑iš‑ša‑a[n]in dieser Weise:DEMadv a[uš‑ta]sehen:3SG.PST

36ID=36 --

[] kišša[twerden:3SG.PST ]

[] becam[e …]

36ID=36 A

(Frg. 2) obv. II 25′ [ ] ki?‑iš‑ša‑a[twerden:3SG.PST

37ID=37 --

[]

[]

37ID=37 A

(Frg. 2) obv. II 26′ [ ] x [ obv. II breaks off

obv. II breaks off

Abschnitt 6ID=6: (KUB 50.1, rev. III) (§6´) Oracle report: observations in Kizzuwatna. Augur Nuwašarpa [largely lost]

38ID=38 --

[] [] ḫāraš(?)Adler:NOM.SG.C []

[]an eagle []

38ID=38 A

(Frg. 2) rev. III 1′ [ ] x x x [ ] ḫa‑a‑ra‑aš(?)Adler:NOM.SG.C 8 [

39ID=39 --

[]

[]

39ID=39 A

(Frg. 2) rev. III 1′ (Frg. 2) rev. III 2′ [ ]

40ID=40 --

n=aštaCONNn=OBPst kaltar[š](Orakelvogel):NOM.SG.C EGI[Rwieder:ADV ]

A kaltarši- bird (came) in the ba[ck …].

40ID=40 A

(Frg. 2) rev. III 2′ na‑aš‑taCONNn=OBPst kal‑tar‑[š]i‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C EGI[Rwieder:ADV

41ID=41 --

mnūwašarpašNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C URUkizzuwatn[iKizuwatna:GN.D/L.SG aušta]sehen:3SG.PST

Nūwašarpa [saw these birds9 i]n Kizzuwatna.

41ID=41 A

(Frg. 2) rev. III 2′ (Frg. 2) rev. III 3′ mnu‑u‑wa‑šar‑pa‑ašNuwašarpa:PNm.NOM.SG.C URUki‑iz‑zu‑wa‑at‑n[iKizuwatna:GN.D/L.SG a‑uš‑ta]sehen:3SG.PST 9 ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: (III §7´) Oracle report, with query for Ištar/Šavoška of Nineveh: observations in Kizzuwatna concerning ‘a dream which Šuḫera saw’

42ID=42 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk zašḫinSchlaf:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C mšuḫerašŠuḫera:PNm.NOM.SG.C au[šta]sehen:3SG.PST

The dream which Šuḫera s[aw]

42ID=42 A

(Frg. 2) rev. III 4′ nu‑za‑kánCONNn=REFL=OBPk za‑aš‑ḫi‑inSchlaf:ACC.SG.C ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C mšu‑ḫé‑ra‑ašŠuḫera:PNm.NOM.SG.C a‑u[š‑tasehen:3SG.PST

43ID=43 --

[] ūḫḫunsehen:1SG.PST

I saw [it … likewise(?)].

43ID=43 A

(Frg. 2) rev. III 4′ (Frg. 2) rev. III 5′ u‑uḫ‑ḫu‑unsehen:1SG.PST

44ID=44 --

nuCONNn DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUnīnuw[a]Ninuwa:GN.GEN.SG(UNM) zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG kuw[atkairgendwie:INDadv ]

Šavoška of Nineveh, do you per[haps see evil …?]10

44ID=44 A

(Frg. 2) rev. III 5′ nuCONNn DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUni‑i‑nu‑w[a]Ninuwa:GN.GEN.SG(UNM) zi‑ikdu:PPROa.2SG.NOM.SG ku‑w[a‑at‑kairgendwie:INDadv

45ID=45 --

[] taruya(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[A … bird] (was) taruya(li-).

45ID=45 A

(Frg. 2) rev. III 5′ (Frg. 2) rev. III 6′ tar‑u‑ia(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

46ID=46 --

ḫārašAdler:NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

An eagle (was) GUN-(l)i.

46ID=46 A

(Frg. 2) rev. III 6′ ḫa‑a‑ra‑ašAdler:NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

47ID=47 --

n=aštaCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) [ ] aššuwazgut:ABL

A falcon (came) [] from the favorable side.

47ID=47 A

(Frg. 2) rev. III 6′ na‑aš‑taCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.〈A〉MUŠENFalke:NOM.SG(UNM) x[ (Frg. 2) rev. III 7′ aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

48ID=48 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

48ID=48 A

(Frg. 2) rev. III 7′ KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

49ID=49 --

ḫalliyaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C taruya(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

a ḫalliyara- bird (was) taruya(li-).

49ID=49 A

(Frg. 2) rev. III 7′ ḫal‑li‑ia‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u‑ia(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

50ID=50 --

[šdieser:DEM1.NOM.PL.C ] URUkizzuwatniKizuwatna:GN.D/L.SG auš[ta]sehen:3SG.PST

[m] sa[w] thes[e birds] in Kizzuwatna.

50ID=50 A

(Frg. 2) rev. III 7′ ku‑u‑u[š?dieser:DEM1.NOM.PL.C (Frg. 2) rev. III 8′ URUki‑iz‑zu‑wa‑at‑niKizuwatna:GN.D/L.SG a‑uš‑[ta]sehen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: (III §8´) Oracle report: further investigation on the same matter

51ID=51 --

nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N tānzum zweiten Mal:ADV nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST

We inquired this matter once more, for a second time.11

51ID=51 A

(Frg. 2) rev. III 9′ nuCONNn ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N ta‑a‑anzum zweiten Mal:ADV nam‑manoch:ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

52ID=52 --

dieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N w[ēš‑… ]

[Since] w[e ourselves … inquired into] this matter [],

52ID=52 A

(Frg. 2) rev. III 9′ ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N ú[e‑eš‑ 10

53ID=53 --

nuCONNn DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM) kēdani=patdieser:DEM1.D/L.SG=FOC uddanīWort; Sache:D/L.SG kikkištawerden:3SG.PRS.MP

did he/she die precisely for this reason?12

53ID=53 A

(Frg. 2) rev. III 10′ nuCONNn DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM) ke‑e‑da‑ni‑pátdieser:DEM1.D/L.SG=FOC ud‑da‑ni‑iWort; Sache:D/L.SG ki‑ik‑ki‑iš‑tawerden:3SG.PRS.MP

54ID=54 --

[ ] uddanīWort; Sache:D/L.SG kikkištawerden:3SG.PRS.MP

[If …] he/she died for this reason:

54ID=54 A

(Frg. 2) rev. III 10′ x[ 11 (Frg. 2) rev. III 11′ ud‑da‑ni‑iWort; Sache:D/L.SG ki‑ik‑ki‑iš‑tawerden:3SG.PRS.MP

55ID=55 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandanduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm (it).

55ID=55 A

(Frg. 2) rev. III 11′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑da‑an‑duordnen:3PL.IMP

56ID=56 --

[] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[A … bird] (was) taruyali-.

56ID=56 A

(Frg. 2) rev. III 11′ [ (Frg. 2) rev. III 12′ tar‑u‑ia‑al‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

57ID=57 --

šūraššūrašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C ašānzasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫalz[iešta]rufen:3SG.PST

A perching šūraššūra- bird call[ed out]

57ID=57 A

(Frg. 2) rev. III 12′ šu‑u‑ra‑‑šu‑u‑ra‑ašMUŠENKrähe(?):NOM.SG.C a‑ša‑a‑an‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C ḫal‑z[i‑eš‑ta]rufen:3SG.PST

58ID=58 --

n=aštaCONNn=OBPst zamnaššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C peranvor:ADV aššuwazgut:ABL

A zamnašši- bird (came) in front from the favorable side

58ID=58 A

(Frg. 2) rev. III 13′ na‑aš‑taCONNn=OBPst za‑am‑na‑aš‑ši‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C pé‑ra‑anvor:ADV aš‑šu‑wa‑azgut:ABL

59ID=59 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

and it []

59ID=59 A

(Frg. 2) rev. III 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [

60ID=60 --

nuCONNn ālliyašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zilawanvon dieser Seite:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

An ālliya- bird (came) lengthways from the unfavorable side.

60ID=60 A

(Frg. 2) rev. III 14′ nuCONNn a‑al‑li‑ia‑ašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑uš‑ta‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

61ID=61 --

nuCONNn ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
[]

The house [].

61ID=61 A

(Frg. 2) rev. III 14′ nuCONNn ÉHaus:NOM.SG(UNM);
Haus:ACC.SG(UNM);
Haus:GEN.SG(UNM);
Haus:D/L.SG(UNM);
Haus:ABL(UNM)
[ ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: (III §9´) Oracle report: continuation, in Kizzuwatna (section ‘Behind the road’)

62ID=62 --

KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

Behind the road:

62ID=62 A

(Frg. 2) rev. III 15′ KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP

63ID=63 --

n=aštaCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) pattarpalḫiš〈š=a〉(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd EGI[R‑andanach:ADV ]

a falcon 〈and〉 a ‘wide-wing’ bird (came) in the bac[k …]

63ID=63 A

(Frg. 2) rev. III 15′ na‑aš‑taCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš‑〈ša〉(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd EGI[R‑andanach:ADV

64ID=64 --

kaniešduš=ma=an=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk andurzadarin:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

but a kaniešdu- bird seized it there(in)13

64ID=64 A

(Frg. 2) rev. III 16′ ka‑ni‑eš‑du‑uš‑ma‑an‑kán(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk an‑dur‑zadrinnen:ADV IṢ‑BATpacken:3SG.PST

65ID=65 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ašš[uwaz]gut:ABL

and it (came) from the fav[orable side].

65ID=65 A

(Frg. 2) rev. III 16′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ‑š[u‑wa‑az]gut:ABL

66ID=66 --

nuCONNn tapaššišMUŠENein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C

A tapašši- bird (was) taruyali-.

66ID=66 A

(Frg. 2) rev. III 17′ nuCONNn ta‑pa‑aš‑ši‑išMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tar‑u‑ia‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

67ID=67 --

kūšdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [] URUkizzuwatnaKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) auštasehen:3SG.PST

[m] saw these birds in Kizzuwatna.

67ID=67 A

(Frg. 2) rev. III 17′ ku‑u‑ušdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [ (Frg. 2) rev. III 18′ URUki‑iz‑zu‑wa‑at‑naKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) a‑uš‑tasehen:3SG.PST [ ] ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: (III §10´) Oracle report: further investigation in Kizzuwatna

68ID=68 --

nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N uttarWort; Sache:ACC.SG.N kiššanin dieser Weise:DEMadv nammanoch:ADV aumensehen:1PL.PST

We inquired this matter further, as follows:

68ID=68 A

(Frg. 2) rev. III 19′ nuCONNn ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv nam‑manoch:ADV a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

69ID=69 --

k[ī(?)dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
] kuitweil:CNJ

con[cerning the fact] that []

69ID=69 A

(Frg. 2) rev. III 19′ k[i‑i(?)dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
(Frg. 2) rev. III 20′ ku‑itweil:CNJ

70ID=70 --

nuCONNn nammanoch:ADV Ú‑ULnicht:NEG kuwatkairgendwie:INDadv naḫḫu[wani]fürchten:1PL.PRS

should [we] perhaps not worry further?

70ID=70 A

(Frg. 2) rev. III 20′ nuCONNn nam‑manoch:ADV Ú‑ULnicht:NEG ku‑wa‑at‑kairgendwie:INDadv na‑aḫ‑ḫu‑[wa‑nifürchten:1PL.PRS

71ID=71 --

[] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C

[A … bird] (was) taruyali-.

71ID=71 A

(Frg. 2) rev. III 20′ (Frg. 2) rev. III 21′ tar‑u‑ia‑al‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

72ID=72 --

SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) taruyali[š](Orakelterminus):NOM.SG.C

A falcon (was) taruyali-.

72ID=72 A

(Frg. 2) rev. III 21′ SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) tar‑u‑ia‑li‑i[š(Orakelterminus):NOM.SG.C

73ID=73 --

[] waraēšVogel(paar):NOM.SG.C;
Vogel(paar):NOM.PL.C
peranvor:ADV kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A pair of [… birds] (came) in front from the unfavorable side.

73ID=73 A

(Frg. 2) rev. III 21′ (Frg. 2) rev. III 22′ wa‑ra‑e‑ešVogel(paar):NOM.SG.C;
Vogel(paar):NOM.PL.C
pé‑ra‑anvor:ADV ku‑uš‑ta‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

74ID=74 --

n=ašt[aCONNn=OBPst ] kuštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A [… bird (came) …] from the unfavorable side.

74ID=74 A

(Frg. 2) rev. III 22′ na‑aš‑t[aCONNn=OBPst (Frg. 2) rev. III 23′ ku‑uš‑ta‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

75ID=75 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV []

An eagle (came) in front []

75ID=75 A

(Frg. 2) rev. III 23′ na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV [

76ID=76 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV ku[štayati]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

A falcon (came) in the back, down, from the unfav[orable side].

76ID=76 A

(Frg. 2) rev. III 24′ [na‑aš‑t]aCONNn=OBPst SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kat‑taunten:ADV ku‑u[š‑ta‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

77ID=77 --

[ kušt]ayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

[A … bird] (came) from the [unfav]orable side.

77ID=77 A

(Frg. 2) rev. III 24′ (Frg. 2) rev. III 25′ [ku‑uš‑t]a‑ia‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

78ID=78 --

nuCONNn ḫalliyaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑iš](Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫalliya- was GU[N-li-]

78ID=78 A

(Frg. 2) rev. III 25′ nuCONNn ḫal‑li‑ia‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

79ID=79 --

[ ]‑yaš URUkizzuwatn[aKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) aušta]sehen:3SG.PST

[m… -i]ya [saw these birds] in Kizzuwatna.

79ID=79 A

(Frg. 2) rev. III 25′ (Frg. 2) rev. III 26′ [ ]x‑ia‑aš URUki‑iz‑zu‑wa‑at‑n[aKizuwatna:GN.D/L.SG(UNM) a‑uš‑ta]sehen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: (III §11´) Oracle report: [fragmentary]

80ID=80 --

[] kuiušwelcher:REL.ACC.PL.C urida[n‑… ]

[these] which …[]

80ID=80 A

(Frg. 2) rev. III 27′ [ ] ku‑i‑ušwelcher:REL.ACC.PL.C ú‑ri‑da‑a[n?

81ID=81 --

[ ]…‑ma armann[i‑… ]

[][]

81ID=81 A

(Frg. 2) rev. III 28′ [ ]‑x‑ma ar‑ma‑an‑n[i?

82ID=82 --

[] tēnunsprechen:1SG.PST

[] I said []

82ID=82 A

(Frg. 2) rev. III 29′ [ ] te‑e‑nu‑unsprechen:1SG.PST

83ID=83 --

n[uCONNn GU]N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

an[d (a bird) … GU]N-(l)i-,

83ID=83 A

(Frg. 2) rev. III 29′ n[u?CONNn (Frg. 2) rev. III 30′ [ GU]N‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

84ID=84 --

n[a‑… ]

an[d it …]

84ID=84 A

(Frg. 2) rev. III 30′ n[a‑ rev. III breaks off

rev. III breaks off

Abschnitt 12ID=12: (KUB 50.1, rev. IV) (§12´) Oracle report: [fragmentary]

85ID=85 --

[ ]

[]

85ID=85 A

(Frg. 2) rev. IV 1′ ]x

86ID=86 --

[ ]

[]

86ID=86 A

(Frg. 2) rev. IV 2′ ]x

87ID=87 --

[]

[]

87ID=87 A

(Frg. 2) rev. IV 3′ ]

88ID=88 --

[ ]

[]

88ID=88 A

(Frg. 2) rev. IV 4′ ]x

89ID=89 --

[ ]‑aš

[]

89ID=89 A

(Frg. 2) rev. IV 5′ ]x‑aš?

90ID=90 --

[]

[]

90ID=90 A

(Frg. 2) rev. IV 6′ ]

91ID=91 --

[]

[]

91ID=91 A

(Frg. 2) rev. IV 7′ ]

92ID=92 --

[ ]

[]

92ID=92 A

(Frg. 2) rev. IV 8′ ]x

93ID=93 --

[ kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

[] from the un[favorable side].

93ID=93 A

(Frg. 2) rev. IV 9′ ku‑uš‑ta‑i]a‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

94ID=94 --

[]

[]

94ID=94 A

(Frg. 2) rev. IV 10′ ] ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: (IV §13´) Oracle report: [fragmentary]

95ID=95 --

[ …‑y]a ašnuziversorgen:3SG.PRS

[] he provides (for) []

95ID=95 A

(Frg. 2) rev. IV 11′ ‑i]a? aš‑nu‑ziversorgen:3SG.PRS

96ID=96 --

[]

[]

96ID=96 A

(Frg. 2) rev. IV 12′

97ID=97 --

[] MUŠENVogel:ACC.PL(UNM);
Vogel:ACC.SG(UNM)
[ au]štasehen:3SG.PST

[m… s]aw [these] bird(s) [].

97ID=97 A

(Frg. 2) rev. IV 12′ ]MUŠENVogel:ACC.PL(UNM);
Vogel:ACC.SG(UNM)
(Frg. 2) rev. IV 13′ a‑u]š?tasehen:3SG.PST rev. IV breaks off

rev. IV breaks off

Abschnitt 14ID=14: (KBo 22.263) (§1´) Oracle report: mentioning ‘the enemy’

indirect join, uncertain position

98ID=98 --

[]

[]

98ID=98 A

(Frg. 2) rev. IV 13′ indirect join, uncertain position

99ID=99 --

[ ]‑TU KÚRFeind:ABL

[… fr]om the enemy

99ID=99 A

(Frg. 1) 1′ ] x x [ ¬¬¬ (Frg. 1) 2′ ]TU KÚRFeind:ABL

100ID=100 --

n=aš(‑)[ ] []

and []

100ID=100 A

(Frg. 1) 2′ na‑aš(‑)[ (Frg. 1) 3′

101ID=101 --

[šaluwa]šaluwašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑i[š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

[A šalūwa]šalūwa- bird (was) GUN-(l)i-[].

101ID=101 A

(Frg. 1) 3′ šal‑u‑wa]šal‑u‑wa‑ašMUŠEN(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑i[š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

102ID=102 --

[ …‑e]š taruyaliēš(Orakelterminus):NOM.PL.C

[… bird]s (were) taruyali-.

102ID=102 A

(Frg. 1) 4′ ‑e]š? tar‑u‑ia‑li‑e‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C

103ID=103 --

[ ]

[]

103ID=103 A

(Frg. 1) 4′ x[ (Frg. 1) 5′

104ID=104 --

[ā]lliyašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C per[anvor:ADV ]

[An āl]liya- bird (came) in fro[nt …]

104ID=104 A

(Frg. 1) 5′ a‑a]l‑li‑ia‑ašMUŠEN(Art Orakelvogel):NOM.SG.C pé‑r[a‑anvor:ADV ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: (KBo 22.263) (§2´) Brief oracle report: augur Urawan[da]

105ID=105 --

[ ]‑aš taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C []

[A … bird] (was) taruyali-.

105ID=105 A

(Frg. 1) 6′ ]‑aš tar‑u‑ia‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

106ID=106 --

[]

[]

106ID=106 A

(Frg. 1) 6′ [ (Frg. 1) 7′

107ID=107 --

[kūš]dieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) murawan[dašUrawanda:PNm.NOM.SG.C aušta]sehen:3SG.PST

Urawan[da saw these] birds.

107ID=107 A

(Frg. 1) 7′ ku‑u‑uš]dieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) mu‑ra‑wa‑an‑[da‑ašUrawanda:PNm.NOM.SG.C a‑uš‑ta]sehen:3SG.PST 12 ¬¬¬

Abschnitt 16ID=16: (KBo 22.263) (§3´) Oracle report: mentioning an oath

108ID=108 --

[] NI‑IŠ(Eid beim) Leben:NOM.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:ACC.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:GEN.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:D/L.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:ABL(UNM);
(Eid beim) Leben:INS(UNM)
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) []

[] a (sacred) oath []

108ID=108 A

(Frg. 1) 8′ ] x NI‑IŠ(Eid beim) Leben:NOM.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:ACC.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:GEN.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:D/L.SG(UNM);
(Eid beim) Leben:ABL(UNM);
(Eid beim) Leben:INS(UNM)
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) x [

109ID=109 --

[ ḫan]daittaruordnen:3SG.IMP.MP

[] (it) shall be [deter]mined (by oracle).

109ID=109 A

(Frg. 1) 9′ ḫa‑an]‑da‑it‑ta‑ruordnen:3SG.IMP.MP

110ID=110 --

[]

[]

110ID=110 A

(Frg. 1) 9′ x[

111ID=111 --

[ a][rsehen:3PL.PST ]

[m… and m] sa[w these birds].

111ID=111 A

(Frg. 1) 10′ a]‑ú‑e‑[ersehen:3PL.PST ¬¬¬

112ID=112 --

[ ] [ ]

[][]

112ID=112 A

(Frg. 1) 11′ ]x x x[ fragment breaks off

fragment breaks off

Based on the visible traces and the attestation in (Frg. 2) rev. III 3´, we propose this tentative restoration. An alternative, Ḫuḫašarpa/i (infra (Frg. 2) obv. II 14´, and passim; II 23´-24´ for the spelling with -i-) seems less likely. Ultimately, we cannot entirely exclude a different name.
Following Sakuma Y. 2009b, II, 593.
For the rare usage of SÚR (which follows Mesopotamian conventions) instead of SUR₁₄.DÙ.AMUŠEN, typical of the Hittite texts, see Miller J.L. 2004b, 12.
Sakuma Y. 2009b, II, 594: ḫa-a-r[a-ašMUŠEN-ma-kán(?).
Likely EGIR-an kat-ta(-)/GAM(-), or similar, with Sakuma Y. 2009b, II, 594.
This spelling presumably stands for 1-(iš)+ya+kán (cf. previous line, 1-iš).
Sakuma Y. 2009b, II, 594. Alternatively, this might be GUN-iš.
Sakuma Y. 2009b, II, 597.
Cf. rev. III. 8´.
Sakuma Y. 2009b, II, 598 restores: ú-[e-eš-pát ku-it a-ú-me-en(?).
Sakuma Y. 2009b, II, 598 restores: n[am?-ma-ma Ú-UL ku-e-da-ni-ik-ki(?)]
Alternatively, urayanni-.
Cf. e.g. (Frg. 2) obv. II 14´, and passim.
Cf. (Frg. 2) obv. III 3´, etc. “… in Kizzuwatna”. However, Sakuma Y. 2009b, II, 592-603, understood these sentences as referring to the augurs’ place of origin: “[] aus Uda” and “Nuwašarpa aus Kizzuwatn[a]” (obv. III 3´). See Introductio.
Thus Sakuma Y. 2009b, II, 593; alternatively, we can consider EGIR-pa in the context of a typical oracular formulary, referring to an area of the observation field: “For the Chief of the Body Guard: because a ḫaštapi- bird [came/flew] in the back []”.
Sakuma Y. 2009b, II, 593: [nu-za EGIR-pa da-a-aš] “it turned back”.
Unless this is an atypical spelling for the name ḫar(r)ani-, a different kind of bird.
Thus also Goedegebuure P. 2014a, 132, or, in military sense, “campaing” (e.g. Beal R.H. 1992a, 339 n. 1295; Bawanypeck D. 2014a, 98). The presence of the 3PL.ACC encl. =uš at the beginning of the sentence is difficult to explain. It might be a mistake, since one expects na-aš (as observed also Hout Th.P.J. van den 2001c, 435 n. 60).
The name is spelled in this text as both an -a and -i stem (cf. Ḫuḫašarpa obv. II 14´; Ḫuḫašarpi obv. II 23´, also 24´).
See obv. II 14´ and rev. III 7´-8´.
See obv. II 16´.
tān namma (see CHD L-N, 383 d).
The sentence can be translated as a question, or as a statement such as “[we inquired whether] for precisely this reason he died”. Sakuma Y. 2009b, II, 599 pointed out that the meaning of DINGIR-LIMkikkišta could be either “he died” (through the euphemism “became a god”) or “he became [a man/possession of] the deity”. The subject of the sentence is unclear, but the dream which Šuḫera saw (III 4-8) was apparently a serious matter, and the augurs are investigating this sign thoroughly. It is possible that the issue is precisely that someone died in the dream, and that this had already been made clear in the missing portion of the previous paragraph.
For the meaning of andurza epp-, rarely attested in other bird oracles, see Introductio.
Editio ultima: Textus 2025-08-08; Traductionis 2025-08-08

fo