See obv.? 6´.
Sakuma Y. 2009b, II, 611: ḫu-e-ku-z[i?]. Based on obv.? 9´, a first person pl. form is plausible.
These signs on the tablet's edge are not visible in the photographs; the handcopy seems to read: ME-x[ ].
|
If nekuz belongs to the adverbial phrase nekuz meḫur/meḫuni ( CHD L-N, 434).
Possibly: […A-NA] ⸢D⸣UTU-ŠI- ⸢ia⸣ BE-LI-NI ⸢tar⸣-[u-en] “to My Majesty, our lord, we report (the result of the oracular observation)”; see Sakuma Y. 2009b, II, 611.
There are two known options for restoring [… ]-pa-ar-ša here: la-a-pa-ar-ša (KUB 7.1 I 24), a garden plant(?), or Luw. (SISKUR) du-ú-pa-du-pa-ar-sa (attestations in Melchert H.C. 1993b), attested as name of an offering rite, with the meaning ‘striking, punishment’ vel sim. Neither can be confirmed here.
For this sentence, and the translation of immakku, see Hoffner H.A. 1995b, 194; apparently, the augurs noted how they just did this action “when the …-bird did such-and-such”.
In context, the subject should be a bird.
We assume a restoration: […-za appa] dāš.
|