The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.56 (TX 2025-01-08; TRde 2025-08-08)


CTH 573.56

Bird oracles in Taranzašša and Mt. Ḫarrana

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. §1´

1ID=1 --

[ ] ḫūšā‑[ ]

[] a ḫušā- bird []

1ID=1 A

obv.? 1′ [ ]x ḫu‑u‑ša‑a‑[

2ID=2 --

[] peranvor:ADV ašš[uwazGut:ABL ]

[… came] in front from the favor[able side].

2ID=2 A

obv.? 2′ [ ] pé‑ra‑anvor:ADV aš‑š[u‑wa‑azGut:ABL

3ID=3 --

[ ]

[]

3ID=3 A

obv.? 3′ [ ]x x x x

4ID=4 --

nuCONNn neku[zAbend:NOM.SG.C ]

(At) nigh[t (time)1]

4ID=4 A

obv.? 3′ nuCONNn ne‑ku‑[uzAbend:NOM.SG.C obv.? 4′ [ ]

5ID=5 --

DUTU‑ŠI=ya‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd;
‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd
BE‑LI‑NIHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN;
Herr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1SG.GEN.SG
tar‑[ ]

[] and My Majesty, our Lord, … []2

5ID=5 A

obv.? 4′ DUTU‑ŠIia‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd;
‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd
BE‑LI‑NIHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN;
Herr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1SG.GEN.SG
tar[ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv. §2´

6ID=6 --

[luk]katta=kanam (nächsten) Morgen:ADV=OBPk URUtaranzašš[i]Taranzašši:GN.D/L.SG(UNM)

[The (next) mor]ning in Taranzašša []:

6ID=6 A

obv.? 5′ [lu‑uk]‑kat‑ta‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=OBPk URUta‑ra‑an‑za‑aš‑š[i?Taranzašši:GN.D/L.SG(UNM)

7ID=7 --

[ ] ḪAR.ḪAR(Orakelvogel):NOM.SG(UNM) taruy[alliš](Orakelterminus):NOM.SG.C

a ḪAR.ḪAR bird (was) taruy[alli-]

7ID=7 A

obv.? 5′ ]x ḪAR.ḪAR(Orakelvogel):NOM.SG(UNM) ta‑ru‑i[a‑al‑li‑iš](Orakelterminus):NOM.SG.C 1

8ID=8 --

[T]I₈?MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[An e]agle (was) GUN-(l)i-.

8ID=8 A

obv.? 6′ [T]I₈?*MUŠEN*Adler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

9ID=9 --

[uwa]ran[niš(?)(Orakelvogel):NOM.SG.C tar]uyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C

A [uwa]ran[ni- bird (was) tar]uyalli-.

9ID=9 A

obv.? 6′ [u‑wa(?)]‑ra‑an[ni‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar]u‑ia‑al‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

10ID=10 --

[]aššiḫaršiš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

[A ]aššiḫarši- bird (was) GUN-iš.

10ID=10 A

obv.? 7′ [ḫa]‑aš‑ši‑ḫar‑ši‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

11ID=11 --

nuCONNn [ ]‑parša ḫuekue[n]schlachten/beschwören:1PL.PST

A []-parša3 [we] conjured.

11ID=11 A

obv.? 7′ nuCONNn [ ]‑pa‑ar‑ša ḫu‑e‑ku‑e[n?]schlachten/beschwören:1PL.PST 2

12ID=12 --

nuCONNn ḫuwaranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C taruyališ(Orakelterminus):NOM.SG.C

A ḫuwaranni- bird (was) taruyali-.

12ID=12 A

obv.? 8′ nuCONNn ḫu‑wa‑ra‑an‑ni!‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u‑ia‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

13ID=13 --

immakku=[šša]ngerade jetzt:ADV=OBPs DUGšuppa(kultisch reines Gefäß):STF EGIR‑pawieder:PREV daiwensetzen:1PL.PST

We (had) just returned/replaced4 the ‘pure’-vessel

13ID=13 A

obv.? 8′ im‑ma‑ak‑ku‑u[š‑ša‑a]ngerade jetzt:ADV=OBPs obv.? 9′ DUGšu‑up‑pa(kultisch reines Gefäß):STF EGIR‑pawieder:PREV da‑i‑ú‑ensetzen:1PL.PST

14ID=14 --

nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV []

(and) an eagle [came] in front [from …]

14ID=14 A

obv.? 9′ nu‑kánCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV [

15ID=15 --

ḫuwara[nn](Orakelvogel):NOM.SG.C taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C

A ḫuwara[nn]i- was taruyalli-.

15ID=15 A

obv.? 10′ ḫu‑wa‑ra‑a[n?‑ni]‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u‑ia‑al‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv. §3´

16ID=16 --

nuCONNn [ ]

[]

16ID=16 A

obv.? 11′ nuCONNn x[

17ID=17 --

n[a‑… ]

An[d …]

17ID=17 A

obv.? 12′ n[a‑ obv.? obv.? breaks off

obv.? breaks off

Abschnitt 4ID=4: rev. §4´

18ID=18 --

[ ]

[]

18ID=18 A

rev.? 1′ x[ ¬¬¬

19ID=19 --

nuCONNn KA₅?.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) ]

A ‘fo[x-bird’ …]

19ID=19 A

rev.? 2′ nuCONNn KA₅?.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)

20ID=20 --

nuCONNn ārwain‑…[ ]

and arwain-[]

20ID=20 A

rev.? 3′ nuCONNn a‑ar‑wa‑in‑x‑[

21ID=21 --

[n]=aštaCONNn=OBPst išḫunā[nschütten:PTCP.ACC.SG.N …‑t]an dāinehmen:3SG.PRS

It5 picks up the [] poured out/dumped

21ID=21 A

rev.? 4′ [na]‑aš‑taCONNn=OBPst ‑ḫu‑na‑a[anschütten:PTCP.ACC.SG.N ‑t]a?‑an da‑a‑inehmen:3SG.PRS

22ID=22 --

[ d]āšnehmen:3SG.PST

[and] it tur[ned back]6

22ID=22 A

rev.? 4′ [ rev.? 5′ [da?]a?‑ašnehmen:3SG.PST

23ID=23 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM par[iy]a[w]anvon jener Seite:ADV tar[uy]al[liš](Orakelterminus):NOM.SG.C

and it (came) dia[go]nally taruyal[li-]

23ID=23 A

rev.? 5′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑r[i‑i]a‑[wa]‑anvon jener Seite:ADV tar‑[u‑i]a‑al‑[li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C

24ID=24 --

[ ] [ ]

[][]

24ID=24 A

rev.? 5′ ]x x [ 3

25ID=25 --

[ ḪUR].SAGḫarran[a]Ḫarrana:GN.D/L.SG(UNM);
Ḫarrana:GN.ACC.SG(UNM)
EGIR‑andadanach:POSP KA₅.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) ]

[] behind Mt. Ḫarrana a ‘fo[x-bird’ …]

25ID=25 A

rev.? 6′ [ ḪUR].SAGḫar‑ra‑n[a]Ḫarrana:GN.D/L.SG(UNM);
Ḫarrana:GN.ACC.SG(UNM)
EGIR‑an‑da?danach:POSP KA₅.[A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)

26ID=26 --

[ z]ilawa[nvon dieser Seite:ADV SI]G₅?‑a[zgute Seite (abl.):adv ]

[… l]engthway[s … fro]m the [fav]orable side []

26ID=26 A

rev.? 7′ [ z]i‑la‑wa‑[anvon dieser Seite:ADV SI]G₅?‑a[zgute Seite (abl.):adv

27ID=27 --

[] blank [] blank

[]

27ID=27 A

rev.? 8′ [ ] blank [ ] blank

28ID=28 --

[ ]‑an

[]

28ID=28 A

rev.? 9′ [ ]x‑an rev.? rev.? breaks off

rev.? breaks off

See obv.? 6´.
Sakuma Y. 2009b, II, 611: ḫu-e-ku-z[i?]. Based on obv.? 9´, a first person pl. form is plausible.
These signs on the tablet's edge are not visible in the photographs; the handcopy seems to read: ME-x[ ].
If nekuz belongs to the adverbial phrase nekuz meḫur/meḫuni (CHD L-N, 434).
Possibly: […A-NA] ⸢D⸣UTU-ŠI-⸢ia⸣ BE-LI-NI ⸢tar⸣-[u-en] “to My Majesty, our lord, we report (the result of the oracular observation)”; see Sakuma Y. 2009b, II, 611.
There are two known options for restoring []-pa-ar-ša here: la-a-pa-ar-ša (KUB 7.1 I 24), a garden plant(?), or Luw. (SISKUR) du-ú-pa-du-pa-ar-sa (attestations in Melchert H.C. 1993b), attested as name of an offering rite, with the meaning ‘striking, punishment’ vel sim. Neither can be confirmed here.
For this sentence, and the translation of immakku, see Hoffner H.A. 1995b, 194; apparently, the augurs noted how they just did this action “when the …-bird did such-and-such”.
In context, the subject should be a bird.
We assume a restoration: […-za appa] dāš.
Editio ultima: Textus 2025-01-08; Traductionis 2025-08-08

fo