The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.63 (TX 2025-08-11; TRde 2025-08-11)


CTH 573.63

Oracles by Zella and Piyammu about the Zawalli deity of Šaušgatti

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. I, §1´. Oracle: is a Zawalli deity angry?

1ID=1 --

kūš=kandieser:DEM1.NOM.PL.C=OBPk;
dieser:DEM1.ACC.PL.C=OBPk
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C
Dzaw[alliešZawalli:DN.NOM.PL.C ]

[] these Zaw[alli] deities who []

1ID=1 A

obv. I ¬¬¬ obv. I 1′ ku‑u‑uš‑kándieser:DEM1.NOM.PL.C=OBPk;
dieser:DEM1.ACC.PL.C=OBPk
ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C
Dza‑w[a‑al‑li‑ešZawalli:DN.NOM.PL.C

2ID=2 --

[ š]eroben-:PREV uter(her)bringen:3PL.PST

[] they carried up []

2ID=2 A

obv. I 1′ obv. I 2′ [š]e‑eroben-:PREV ú‑te‑er(her)bringen:3PL.PST

3ID=3 --

ēšzisein:3SG.PRS;
sitzen:3SG.PRS
D?[ ]

is (it) the god(s)[]

3ID=3 A

obv. I 2′ e‑eš‑zisein:3SG.PRS;
sitzen:3SG.PRS
D?[

4ID=4 --

DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C ariye‑[ ]

The Zawalli1 deity, [they] consult[ed]2 (by oracle)

4ID=4 A

obv. I 3′ Dza‑wa‑al‑li‑išZawalli:DN.NOM.SG.C a‑ri‑i‑e?[ 1

5ID=5 --

[] [ ]

[]

5ID=5 A

obv. I 3′ ]x x x[

6ID=6 --

kēdaš=kandieser:DEM1.GEN.PL=OBPk Dzawalliy[]Zawalli:DN.GEN.PL 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C kuišk[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Dzawa[lli‑… ] anda TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

Among these Zawalli deities, is there one Zawal[li] in particular (who is) angered,3

6ID=6 A

obv. I 4′ ke‑e‑da‑aš‑kándieser:DEM1.GEN.PL=OBPk Dza‑wa‑al‑li‑i[a‑aš]Zawalli:DN.GEN.PL 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C ku‑‑k[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.C Dza‑wa‑a[l‑li‑ obv. I 5′ an‑dain:POSP TUKU.TUKU‑u‑an‑zazornig:PTCP.NOM.SG.C

7ID=7 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) apāter:DEM2/3.ACC.SG.N šakiyaḫḫerkundtun:3PL.PST

and the birds revealed that (oracularily)?

7ID=7 A

obv. I 5′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) a‑pa‑a‑ater:DEM2/3.ACC.SG.N ša‑ki‑ia‑aḫ‑ḫe‑erkundtun:3PL.PST

8ID=8 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

Let the birds c[onfirm (it)].

8ID=8 A

obv. I 5′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑an‑du]ordnen:3PL.IMP 2

9ID=9 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle tar(uya)lian,

9ID=9 A

obv. I 6′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

10ID=10 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

and it came in front from the favorable side.

10ID=10 A

obv. I 6′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

11ID=11 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV U[GU?oben:ADV ] uetkommen:3SG.PST (erasure)

It came in the back u[p] from the favorable side

11ID=11 A

obv. I 6′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV U[GU?oben:ADV obv. I 7′ ú‑etkommen:3SG.PST (erasure)

12ID=12 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

12ID=12 A

obv. I 7′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

13ID=13 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

13ID=13 A

obv. I 7′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

14ID=14 --

2zwei:QUANcar pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C GUN‑li[an(Orakelterminus):ADV NI‑MUR]sehen:1PL.PST

[we saw] two ‘wide-wing’ birds GUN-li[an],

14ID=14 A

obv. I 7′ 2zwei:QUANcar pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C 3 GUNli₁₂[an(Orakelterminus):ADV NI‑MUR(?)]sehen:1PL.PST 4

15ID=15 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

they came in the back up from the favorable side

15ID=15 A

obv. I 8′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

16ID=16 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in front.

16ID=16 A

obv. I 8′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

17ID=17 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Zella:

17ID=17 A

obv. I 9′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mze‑el‑laZella:PNm.NOM.SG(UNM)

18ID=18 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

18ID=18 A

obv. I 9′ SI×SÁat‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv. I, §2´. Oracle: is it a Zawalli deity of the royal house?

19ID=19 --

DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

The Zawalli which was confirmed (to be angry):

19ID=19 A

obv. I 10′ Dza‑wa‑al‑li‑išZawalli:DN.NOM.SG.C ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

20ID=20 --

DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C ŠA ÉHaus:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM)

is (it) a Zawalli of the royal house?4

20ID=20 A

obv. I 10′ Dza‑wa‑al‑li‑išZawalli:DN.NOM.SG.C ŠA ÉHaus:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM)

21ID=21 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

21ID=21 A

obv. I 11′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

22ID=22 --

pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ‘wide-wing’ bird GUN-lian.

22ID=22 A

obv. I 11′ pát‑tar‑pal‑ḫi‑in(Greifvogel):ACC.SG.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

23ID=23 --

n=[a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

23ID=23 A

obv. I 11′ n[a‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL obv. I 12′ ú‑etkommen:3SG.PST

24ID=24 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

24ID=24 A

obv. I 12′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

25ID=25 --

ḫalwaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr [G]UN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ḫalwašši- bird GUN-lian.

25ID=25 A

obv. I 12′ ḫal‑wa‑aš‑ši‑in‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr [G]UN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

26ID=26 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uitkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

26ID=26 A

obv. I 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑itkommen:3SG.PST

27ID=27 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew tar(uya)li- diagonally.

27ID=27 A

obv. I 13′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) (erasure) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

28ID=28 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle tar(uya)lian.

28ID=28 A

obv. I 14′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

29ID=29 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in front from the favorable side,

29ID=29 A

obv. I 14′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

30ID=30 --

n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUN‑lian(Orakelterminus):ADV TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

it perched GUN-lian,

30ID=30 A

obv. I 14′ na‑aš‑zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV TUŠatsitzen:3SG.PST

31ID=31 --

KA×U‑ŠÚ=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV nāiš(sich) drehen:3SG.PST

and it turned its beak away in front.

31ID=31 A

obv. I 15′ KA×U‑ŠÚ‑ma‑za‑kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV na‑a‑iš(sich) drehen:3SG.PST

32ID=32 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM araišerheben:3SG.PST

It took flight,

32ID=32 A

obv. I 15′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM a‑ra‑išerheben:3SG.PST

33ID=33 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

33ID=33 A

obv. I 16′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

34ID=34 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

34ID=34 A

obv. I 16′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

35ID=35 --

2zwei:QUANcar aramnanduš(Orakelvogel):ACC.PL.C [G]UN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw two aramnant- birds [G]UN-lian,

35ID=35 A

obv. I 16′ 2zwei:QUANcar a‑ra‑am‑na‑an‑du‑uš(Orakelvogel):ACC.PL.C obv. I 17′ [G]UN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

36ID=36 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

they flew in the back up from the favorable side

36ID=36 A

obv. I 17′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

37ID=37 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

[a]nd they flew away in front.

37ID=37 A

obv. I 18′ [n]a‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

38ID=38 --

UM‑[M]Afolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Zella:

38ID=38 A

obv. I 18′ UM‑[M]Afolgendermaßen:ADV mze‑el‑laZella:PNm.NOM.SG(UNM)

39ID=39 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

39ID=39 A

obv. I 18′ SI×SÁat‑waordnen:3SG.PST=QUOT obv. I blank line end of obv. I

blank line

end of obv. I

Abschnitt 3ID=3: obv. II, §3´. Oracle: unclear content

40ID=40 --

[ ] pāigeben:3SG.PRS

[] gives []

40ID=40 A

obv. II 1′ x[ obv. II 2′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS

41ID=41 --

[]

[]

41ID=41 A

obv. II 2′ [

42ID=42 --

nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG []

and to the deity []

42ID=42 A

obv. II 3′ nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG [

43ID=43 --

[] DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV

the deity her/himself -, ditto (i.e. the same question as before).

43ID=43 A

obv. II 3′ obv. II 4′ DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV

44ID=44 --

n[uCONNn ]

[Let the birds confirm (it)].

44ID=44 A

obv. II 4′ n[uCONNn

45ID=45 --

[]

[We saw a … bird …]

45ID=45 A

obv. II 4′

46ID=46 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

and it [came] in front [from …]

46ID=46 A

obv. II 5′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) [

47ID=47 --

[]

[We saw a … bird …]

47ID=47 A

obv. II 5′

48ID=48 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV []

and it [came] in the back []

48ID=48 A

obv. II 6′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV [

49ID=49 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

49ID=49 A

obv. II 7′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

50ID=50 --

2?zwei:QUANcar [ ]

[we saw] two [… birds …]

50ID=50 A

obv. II 7′ 2?zwei:QUANcar x[

51ID=51 --

[] uērkommen:3PL.PST

[] they came []

51ID=51 A

obv. II 7′ obv. II 8′ ú‑e‑erkommen:3PL.PST

52ID=52 --

[ ]

[A … bird …]

52ID=52 A

obv. II 8′ x[

53ID=53 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) []

and it [flew …] diagonally.

53ID=53 A

obv. II 9′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) [

54ID=54 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz[ella]Zella:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Z[ella]:

54ID=54 A

obv. II 10′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz[e?‑el‑laZella:PNm.NOM.SG(UNM)

55ID=55 --

[]

[“…”].

55ID=55 A

obv. II 10′ end of obv. II

end of obv. II

Abschnitt 4ID=4: rev. III, §4´. Self-standing oracle confirmation (?)

56ID=56 --

SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST []

It was confirmed.5

56ID=56 A

rev. III 1 SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST [ ] rev. III ca. three blank lines ¬¬¬

ca. three blank lines

Abschnitt 5ID=5: rev. IV, §5´. Oracle: unclear content

57ID=57 --

paizzigehen:3SG.PRS []

He will proceed to []

57ID=57 A

rev. III 2 pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS [

58ID=58 --

arḫay[a‑…abseits:ADV ]

separa[tely …]

58ID=58 A

rev. III 3 ar‑ḫa‑i[a‑abseits:ADV

59ID=59 --

ZAG‑ešz[igünstig werden:3SG.PRS ]

he/she will be successful/become favorable [].

59ID=59 A

rev. III 4 ZAG‑eš‑z[igünstig werden:3SG.PRS

60ID=60 --

GUN‑l[i‑… ]

[A … bird …] GUN-li- []

60ID=60 A

rev. III 5 GUN‑l[i₁₂‑ rev. III breaks off

rev. III breaks off

Abschnitt 6ID=6: rev. IV, §6´. Oracle: is the angry deity the Zawalli of […]?

61ID=61 --

[ ]‑iš kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C [SI×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST

The Zawalli deity []6 who [was confirmed (to be angry)]:

61ID=61 A

rev. IV 1 [ ]‑iš? 5 ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C Dza‑wa‑al‑li‑Zawalli:DN.NOM.SG.C [SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

62ID=62 --

[nu]CONNn ŠAdes/der:GEN.SG f[ ]

[is it the Zawalli deity] of f[]?

62ID=62 A

rev. IV 1 nu]CONNn 6 ŠAdes/der:GEN.SG fx[

63ID=63 --

[nu]CONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

63ID=63 A

rev. IV 2 [nu]CONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

64ID=64 --

tapaššinein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a tapašši- bird tar(uya)lian,

64ID=64 A

rev. IV 2 ta‑pa‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

65ID=65 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV ]

it [came] in the bac[k …]7

65ID=65 A

rev. IV 2 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV

66ID=66 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[an]d it flew away in the middle.

66ID=66 A

rev. IV 3 [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

67ID=67 --

ḫaštapin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑M[UR]sehen:1PL.PST

We sa[w] a ḫaštapi- bird GUN-lian,

67ID=67 A

rev. IV 3 ḫa‑aš‑ta‑pí‑in‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑M[URsehen:1PL.PST

68ID=68 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[it] came in front from the unfavorable side

68ID=68 A

rev. IV 3 na‑aš‑k]ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

69ID=69 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew tar(uya)li- diagonally.

69ID=69 A

rev. IV 4 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑*liš*(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

70ID=70 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

70ID=70 A

rev. IV 4 EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

71ID=71 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw an eagle GUN-lian,

71ID=71 A

rev. IV 4 TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

72ID=72 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

72ID=72 A

rev. IV 4 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

73ID=73 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the unfavorable side.

73ID=73 A

rev. IV 5 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

74ID=74 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyammuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyammu:

74ID=74 A

rev. IV 5 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ia‑am‑muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

75ID=75 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

75ID=75 A

rev. IV 5 ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST rev. IV ca. 3 blank lines ¬¬¬

ca. 3 blank lines

Abschnitt 7ID=7: rev. IV, §7´. Oracle: is the angry deity the Zawalli of Šaušgatti?

76ID=76 --

nuCONNn ŠA f.DIŠTAR‑ti=maŠauškatti:GEN.SG=CNJctr

Is (it the one) of Šaušgatti, instead?

76ID=76 A

rev. IV 6 nuCONNn ŠA f.DIŠTARti‑maŠauškatti:GEN.SG=CNJctr

77ID=77 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

77ID=77 A

rev. IV 6 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

78ID=78 --

aramnantan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an aramnant- bird tar(uya)lian,

78ID=78 A

rev. IV 6 a‑ra‑am‑na‑an‑ta‑an(Orakelvogel):ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

79ID=79 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

and it came in front from the favorable side.

79ID=79 A

rev. IV 7 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

80ID=80 --

nuCONNn GUN‑lian(Orakelterminus):ADV MUŠENVogel:ACC.SG(UNM) ēptafassen:3SG.PST

It seized a bird GUN-lian

80ID=80 A

rev. IV 7 nuCONNn GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV MUŠENVogel:ACC.SG(UNM) e‑ep‑tafassen:3SG.PST

81ID=81 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pēdašhinschaffen:3SG.PST

and it carried it away in the middle.

81ID=81 A

rev. IV 7 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 2‑anin der Mitte:PREV rev. IV 8 ar‑ḫaweg-:PREV pé‑e‑da‑ašhinschaffen:3SG.PST

82ID=82 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle tar(uya)lian,

82ID=82 A

rev. IV 8 TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

83ID=83 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

it came in front from the favorable side

83ID=83 A

rev. IV 8 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

84ID=84 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

84ID=84 A

rev. IV 9 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

85ID=85 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle GUN-lian,

85ID=85 A

rev. IV 9 TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

86ID=86 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

it came in the back up from the favorable side

86ID=86 A

rev. IV 9 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

87ID=87 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

87ID=87 A

rev. IV 10 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

88ID=88 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

88ID=88 A

rev. IV 10 EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

89ID=89 --

tapaššinein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a tapašši- bird GUN-lian,

89ID=89 A

rev. IV 10 ta‑pa‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

90ID=90 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and it came GUN-li- diagonally.

90ID=90 A

rev. IV 11 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

91ID=91 --

TI₈MUŠEN=maAdler:ACC.SG(UNM)=CNJctr GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle GUN-lian,

91ID=91 A

rev. IV 11 TI₈MUŠEN‑maAdler:ACC.SG(UNM)=CNJctr GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

92ID=92 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [E]GIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SIG₅‑za]von der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

it came in the [b]ack u[p from the favorable side]

92ID=92 A

rev. IV 11 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [E]GIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SIG₅‑za]von der guten Seite:HITT.ABL rev. IV 12 ú‑etkommen:3SG.PST

93ID=93 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

93ID=93 A

rev. IV 12 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

94ID=94 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyammuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyammu:

94ID=94 A

rev. IV 12 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ia‑am‑muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

95ID=95 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

95ID=95 A

rev. IV 12 SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: rev. IV, §8´. Oracle: will the Zawalli of Šaušgatti go away?

96ID=96 --

DzawallišZawalli:DN.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA f.DIŠTAR‑tiŠauškatti:GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

The Zawalli deity who was confirmed (to be angry) (is that) of Šaušgatti:

96ID=96 A

rev. IV 13 Dza‑wa‑al‑li‑išZawalli:DN.NOM.SG.C ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA f.DIŠTAR‑tiŠauškatti:GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

97ID=97 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg-:PREV KIN‑anz[i]erarbeiten:3PL.PRS

will they make him/her (go) away?8

97ID=97 A

rev. IV 13 [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ar‑ḫaweg-:PREV KIN‑an‑z[ierarbeiten:3PL.PRS

98ID=98 --

[] SISKUR=šiOpfer:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.D/L peḫḫigeben:1SG.PRS

(If) I will give an offering to him/her,

98ID=98 A

rev. IV 13 ] 7 rev. IV 14 SISKUR‑šiOpfer:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.D/L pé‑eḫ‑ḫigeben:1SG.PRS

99ID=99 --

namma=andann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg-:PREV KASKAL‑šiaḫmiauf den Weg bringen:1SG.PRS

then, will I send him on his/her way for good?

99ID=99 A

rev. IV 14 nam‑ma‑andann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC ar‑ḫaweg-:PREV KASKAL‑ši‑aḫ‑miauf den Weg bringen:1SG.PRS

100ID=100 --

mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL KI.MINdito:ADV

If (so) - ditto (i.e. the same question as before).

100ID=100 A

rev. IV 14 ma‑a[a]n?ma‑zawie:CNJ=CNJctr=REFL KI.MINdito:ADV

101ID=101 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

Let the birds [confirm (it)].

101ID=101 A

rev. IV 14 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [SI×SÁ‑an‑du]ordnen:3PL.IMP

102ID=102 --

2zwei:QUANcar tapaššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw two tapašši- birds GUN-lian,

102ID=102 A

rev. IV 15 2zwei:QUANcar ta‑pa‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C 8 GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

103ID=103 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GUN‑lian(Orakelterminus):ADV [ ] uērkommen:3PL.PST

they came GUN-lian [].

103ID=103 A

rev. IV 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV x[ ] ú‑e‑erkommen:3PL.PST

104ID=104 --

ḫašt[apin=ma(?)(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr ] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ḫašt[api- bird] tar(uya)lian,

104ID=104 A

rev. IV 15 ḫa‑aš‑t[a‑pí‑in‑ma(?)(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr rev. IV 16 tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

105ID=105 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in the back down from the unfavorable side,

105ID=105 A

rev. IV 16 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

106ID=106 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[anin der Mitte:PREV a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew [a]way in the mid[dle].

106ID=106 A

rev. IV 16 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[anin der Mitte:PREV a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

107ID=107 --

tapašši[n=ma(?)ein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJctr G]UN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a tapašš[i- bird G]UN-lian,

107ID=107 A

rev. IV 16 ta‑pa‑aš‑ši‑i[n‑ma(?)](Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJctr rev. IV 17 [G]UN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

108ID=108 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side,

108ID=108 A

rev. IV 17 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

109ID=109 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

and it [flew away] in front.

109ID=109 A

rev. IV 17 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) 9 [

110ID=110 --

[EG]IRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Beh]ind the road:

110ID=110 A

rev. IV 18 [EG]IRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

111ID=111 --

aramnantan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw an aramntant- bird tar(uya)lian,

111ID=111 A

rev. IV 18 a‑ra‑am‑na‑an‑ta‑an(Orakelvogel):ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

112ID=112 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk []

it [came …]

112ID=112 A

rev. IV 18 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [

113ID=113 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[a]nd it flew away in the middle.

113ID=113 A

rev. IV 19 [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

114ID=114 --

ḫalwaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tarlia[n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MUR]sehen:1PL.PST

[We saw] a ḫalwašši- bird tar(uya)lian

114ID=114 A

rev. IV 19 ḫal‑wa‑aš‑ši‑in‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tar‑li₁₂‑a[n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

115ID=115 --

[]

[it came …]

115ID=115 A

rev. IV 19

116ID=116 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pai[t]gehen:3SG.PST

[a]nd it fle[w] away in the middle.

116ID=116 A

rev. IV 20 [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑i[tgehen:3SG.PST

117ID=117 --

[]

[Thus (says) Piyammu: “…”]

117ID=117 A

rev. IV 20 rev. IV 21 blank line ¬¬¬ rev. IV breaks off

blank line

rev. IV breaks off

Cognetti C. 2021a, 282: a-ri-i-e-[er. Potentially, also a-ri-i-e-[ez-zi.
From the traces on the photo, more likely SI than (p[é-eš-šer).
Sakuma Y. 2009b, II, 86 (and 94) emends pát-tar-pal-ḫi-uš!. In rev. IV 15 we find the same mistake, with singular and nominative, instead of plural and accusative. While the singular might be used with a plural numeral, the problem remains that the form is expected in the ACC.SG. Remarkably, a parallel sentence with the same kind of inconsistent agreement can be found in another bird oracle, KUB 16.74, 6´: [3 mar-ša-na-aš-š]i-iš tar-li₁₂-an NI-MUR.
See obv. I 11´, 12´, 14´, 17´ and throughout in rev. IV. However, with this restoration we must address the problem discussed in note n. 3. Although an alternative solution would be to consider a different restoration, such as a nominal sentence with pattarpalḫiš as the subject, the parallel case in rev. IV 15 makes this option unlikely.
Hout Th.P.J. van den 1998c, 152 n. 100 proposed a possible restoration [GID]IM. Another possibility is [nu ku-iš ku-i]š (ibid.). Cognetti C. 2021a, 282 n. 860 points out that a sequence ŠA GIDIM DZawalli- is not attested elsewhere, and suggests instead [nu ta-ma-i]š?.
The small gap allows a conjunction nu, or perhaps ma-a-an, but one expects the scribe would rather write it at the beginning of the next line, with the new sentence. It is possible that no text should be restored here.
As in the previous case in obv. I 7´, the form should be emended as ACC.PL (or ACC.SG; see the discussion in note n. 3).
With Sakuma Y. 2009b, II, 94; Hout Th.P.J. van den 1998c, 154, differently, na-aš-kán EGIR.
Perhaps mistaken for a plural (ACC?) (similarly Cognetti C. 2021a, 282 n. 859).
Uncertain; in this sentence, we would expect the deity Zawalli to be the direct object, “consulted; determined” by oracle (for the usage of ariye/a- with gods as direct objects, see e.g. also KUB 5.21 obv.? 5). However, the name of the god(s) should be in accusative, since the verb is apparently an active form. We should consider a mistake, unless the Zawalli deity truly is the one who “consults (an oracle); determines (by oracle)”.
For the word order in this sentence, and particularly of the indefinite pronoun and anda, see Sideltsev A.V. 2015b, 224.
In context É LUGAL (‘house of the king’) might not mean ‘palace’ (the building): if the Zawalli deities are to be considered personal deities of some sort (whether they have to do with the dead or not), this definition might refer to the royal ‘house’ with the meaning ‘royal family; dynasty’. This seems to be also the opinion of Cognetti C. 2021a, 282 (“ein Zawalli vom Haus des Königs”), with ref. to CHD P, 176-177 a.
Sakuma Y. 2009b, II, 90 interprets the only word (SI×SÁ-at) written in the first paragraph of column III as part of the response from the previous paragraph at the end of column II. This is possible, even though, if this text belonged to the “word” of the augurs, one would expect the =wa(r) particle (cf. obv. I 9´, 18´). An interpretation remains difficult.
if one were to restore [GID]IM:Of the deceased”. Instead, if the text was [nu kuiš kuiš], the text would read: “[Which]ever Zawalli deity was …”. Differently, Cognetti C. 2021a, 283: [nu ta-ma-i]š? “The other Zawalli, who …”.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 91: “[down from the unfavorable side]” (‘rules’ of flight directions).
Cf. Hout Th.P.J. van den 1998c, 155: “will they undo her (influence)?”.
Editio ultima: Textus 2025-08-11; Traductionis 2025-08-11

fo