The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.70 (TX 2025-08-11; TRde 2025-08-11)


CTH 573.70

Bird oracles by Mašduriandu, with reference to the Queen and Ištar of Lawazantiya

partitura



Abschnitt 1ID=1: §1´. Oracle by Mašduriandu, concerning the ‘wish of the Queen’

1ID=1 --

[ IN]IM?‑anWort:ACC.SG.C MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ZI‑a[zSeele:ABL ]

[] the matter [] in accord with the wish of the Queen1 []

1ID=1 A

1′ IN]IM?‑anWort:ACC.SG.C MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ZI‑a[z?Seele:ABL 1

2ID=2 --

[ …‑z]i

[] he/she [].

2ID=2 A

2′ ‑z]i?

3ID=3 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk [nwie:POSP ]

If [] to him/her []

3ID=3 A

2′ nu‑uš‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk ma‑a‑a[nwie:POSP

4ID=4 --

[ INIM‑n]i?Wort:D/L.SG.C šeroben:ADV TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

[are you, O deity,] angry about [the matt]er []?

4ID=4 A

3′ INIM‑n]i?Wort:D/L.SG.C še‑eroben:ADV TUKU.TUKU‑u‑an‑zazornig:PTCP.NOM.SG.C

5ID=5 --

zila‑[ ]

The (oracular) sig[n …]

5ID=5 A

3′ zi‑la‑[

6ID=6 --

[ I]NIM‑zaWort:ABL kikkištatwerden:3SG.PST.MP

[] it had become [] from the matter []

6ID=6 A

4′ I]NIM‑zaWort:ABL ki‑ik‑ki‑iš‑ta‑atwerden:3SG.PST.MP

7ID=7 --

[ d]amēdanianderer:INDoth.D/L.SG INIM‑niWort:D/L.SG.C KI.MINdito:ADV

[] to another matter – ditto.

7ID=7 A

4′ [ 5′ d]a‑me‑e‑da‑nianderer:INDoth.D/L.SG INIM‑niWort:D/L.SG.C KI.MINdito:ADV

8ID=8 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) []

Let the birds [confirm/exclude (it)].

8ID=8 A

5′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) [

9ID=9 --

[3drei:QUANcar maršanašš](Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C tarlian(Omenterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [three maršanaš]ši- birds tar(uya)lian,

9ID=9 A

6′ [3drei:QUANcar mar‑ša‑na‑aš‑š]i‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C 2 tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

10ID=10 --

nu=kanCONNn=OBPk 2zwei:QUANcar marš[anašši‑… ] uērkommen:3PL.PST

two (of those) marš[anašši-] came []2

10ID=10 A

6′ nu‑kánCONNn=OBPk 2zwei:QUANcar mar‑š[a‑na‑aš‑ši‑ 7′ ] ú‑e‑erkommen:3PL.PST

11ID=11 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) []

and they [came] in front from the unfavorable side.

11ID=11 A

7′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) [

12ID=12 --

[]

[They met their fellow (bird) …],

12ID=12 A

7′

13ID=13 --

[ a]ndahinein-:PREV erērankommen:3PL.PST

[and] they united.

13ID=13 A

8′ a]n‑dahinein-:PREV e‑re‑e‑erankommen:3PL.PST

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM tarli‑[ ]

They [flew diagonally/lengthways] tar(uya)li[-].

14ID=14 A

8′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM tar‑li₁₂‑[

15ID=15 --

[] apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

[While we] were watching those,

15ID=15 A

9′ ] a‑pu‑u‑ušer:DEM2/3.ACC.PL.C uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

16ID=16 --

arši[ntatḫi‑… ]

[we saw] an aršin[tatḫi- bird …]

16ID=16 A

9′ ar‑ši‑i[n‑ta‑at‑ḫi‑

17ID=17 --

[] uetkommen:3SG.PST

it came []

17ID=17 A

10′ ] ú‑etkommen:3SG.PST

18ID=18 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV p[ait]gehen:3SG.PST

and it f[lew] away in the middle.

18ID=18 A

10′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV p[a‑itgehen:3SG.PST

19ID=19 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road:]

19ID=19 A

10′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) 3

20ID=20 --

[ t]apaššinein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑lianOrakelterminus:ADV N[I‑MUR]sehen:1PL.PST

we s[aw a t]apašši- bird GUN-lian.

20ID=20 A

11′ t]a‑pa‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑li₁₂‑anOrakelterminus:ADV N[I‑MURsehen:1PL.PST

21ID=21 --

[]

[It came …]

21ID=21 A

11′ 12′

22ID=22 --

[] kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew []3 from the unfavorable side.

22ID=22 A

12′ ] ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

23ID=23 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmašd[uriyandu]Mašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Mašd[uriandu]:

23ID=23 A

12′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mma‑aš‑d[u‑ri‑ia‑an‑duMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM)

24ID=24 --

[]

[“…”].

24ID=24 A

12′ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: §2´. Oracle: mentioning Ištar of Lawazantiya, the Queen and the seeress

25ID=25 --

[] DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUlawazantiyaLa(ḫu)wazantiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑[NA(?)zu:D/L.SG ]

[] Ištar of Lawazantiya, t[o]

25ID=25 A

13′ ] DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUla‑wa‑za‑an‑ti‑iaLa(ḫu)wazantiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑[NA(?)zu:D/L.SG

26ID=26 --

[ IN]IM‑niWort:D/L.SG.C parāaus-:PREV aranzaorakeln:PTCP.NOM.SG.C

[] she was upset4 about the [ma]tter [],

26ID=26 A

14′ IN]IM‑niWort:D/L.SG.C pa‑ra‑aaus-:PREV a‑ra‑an‑zaorakeln:PTCP.NOM.SG.C

27ID=27 --

MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) MUNUSE]NSISeherin:ACC.SG(UNM);
Seherin:D/L.SG(UNM)
udaš(her)bringen:3SG.PST

the Queen brought [… the s]eeress.

27ID=27 A

14′ MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) 15′ MUNUSE]NSISeherin:ACC.SG(UNM);
Seherin:D/L.SG(UNM)
ú‑da‑aš(her)bringen:3SG.PST

28ID=28 --

MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) kui[nwelcher:REL.ACC.SG.C ]

The Queen, [] whic[h …]

28ID=28 A

15′ MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ku‑i[nwelcher:REL.ACC.SG.C

29ID=29 --

[ ]‑andu

Let [the birds confirm/exclude (it)].

29ID=29 A

16′ ]an‑du

30ID=30 --

ālliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C []

[We saw] an ālliya- bird []

30ID=30 A

16′ a‑al‑li‑ia‑an(Art Orakelvogel):ACC.SG.C [

31ID=31 --

[] ālliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C []

[] an(other)/the ālliya- bird5 []

31ID=31 A

17′ ] a‑al‑li‑ia‑an(Art Orakelvogel):ACC.SG.C [ Text breaks off

Text breaks off

Sakuma Y. 2009b, II, 156.
ACC.PL is expected here: [3 mar-ša-na-aš-š]i-uš! (thus emended in Sakuma Y. 2009b, II, 156). However, see similar occurrences (i.e. NOM.SG. instead of expected ACC.PL) also in KUB 16.46 (=CTH 573.63), obv. I 7´ and rev. IV 15.
For a similar sentence, see KUB 16.72, obv. 12´ (CTH 573.72).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 156: “[in the back down from the unfavorable side]”, on the basis of the next movements.
Sakuma Y. 2009b, II 156 suggests zilawan ‘lengthways’; see further restoration proposals in his edition.
For this meaning of para aranza ‘angered, upset, provoked’, see the discussion in the edition of CTH 566 (kolon 3, n. 1), with references.
Possibly [tamain=ma] ālliya- (with Sakuma Y. 2009b, II, 158).
Editio ultima: Textus 2025-08-11; Traductionis 2025-08-11

fo