The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.71 (TX 2025-02-11; TRde 2025-08-11)


CTH 573.71

Oracles by Ḫašalli, Mudda and Ura concerning the king and military activities

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. §1. Oracle by Ḫašalli, unclear question

1ID=1 --

[ ] ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) A‑NAbedrängen:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL} ‑… ḫatkišnuz[i]bedrängen:3SG.PRS

[] infantries … to the man … corners (it),

1ID=1 A

obv. 1 [ ]x x ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) x x A‑NAbedrängen:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL} ‑x x x ḫa‑at‑ki‑〈iš〉‑nu‑z[i]bedrängen:3SG.PRS 1

2ID=2 --

…‑ān [ ]‑nai

[]

2ID=2 A

obv. 1 x x‑a?‑an obv. 2 [ ]x‑na?‑i

3ID=3 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm (it).

3ID=3 A

obv. 2 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

4ID=4 --

IGI‑z[ivorderer:ADV ]ašda[p]ie[n(Orakelvogel):ACC.SG.C tarl]ian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

At first, we saw a ḫaštapi- bird [tar(uya)l]ian

4ID=4 A

obv. 2 IGI‑z[ivorderer:ADV ]aš‑da‑[p]í?‑e[n?(Orakelvogel):ACC.SG.C tar‑l]i₁₂?‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

5ID=5 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[and it] came in [fr]ont from the favorable side.

5ID=5 A

obv. 3 [na‑aš‑k]ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]é?‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

6ID=6 --

ḫat[ku=ma=aš=ka]nhart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EG[IR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[e]tkommen:3SG.PST

[But (then) it] came clo[se], in the ba[ck] up from the favorable side

6ID=6 A

obv. 3 ḫa‑at‑[ku‑ma‑aš‑ká]n?hart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EG[IR]wieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú[e]tkommen:3SG.PST

7ID=7 --

[]atku=ma=aš(?)hart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM uetkommen:3SG.PST

– it came [c]lose.

7ID=7 A

obv. 4 []a‑at‑ku‑ma‑aš(?)hart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ú‑etkommen:3SG.PST

8ID=8 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAMunten:PREV 2zwei:QUANcar MUŠENVogel:NOM.SG(UNM) [ ] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) K[AR‑a]t(?)finden:3SG.PST

It m[et] two birds []1 ‘below’ tar(uya)lian.

8ID=8 A

obv. 4 nu‑zaCONNn=REFL GAMunten:PREV 2zwei:QUANcar MUŠENVogel:NOM.SG(UNM) x[ ] 2 tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) K[AR‑a]t(?)finden:3SG.PST

9ID=9 --

ḫašdapieš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

The ḫaštapi- bird flew away in front,

9ID=9 A

obv. 5 ḫaš?‑da‑pí‑eš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

10ID=10 --

2?zwei:QUANcar [ …‑u]š=ma=kan EGIR?wieder:ADV GAMunten:ADV [er]gehen:3PL.PST

the two [… birds], however, flew down in the back.

10ID=10 A

obv. 5 2?zwei:QUANcar [ ‑u]š?‑ma‑kán EGIR?wieder:ADV GAMunten:ADV pa‑a‑[er]gehen:3PL.PST

11ID=11 --

ḫalwašien(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw an ḫalwašši- bird GUN-(li)an,

11ID=11 A

obv. 6 ḫal‑wa‑ši‑en?(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

12ID=12 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [] uetkommen:3SG.PST

it came [],

12ID=12 A

obv. 6 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ] ú‑etkommen:3SG.PST

13ID=13 --

[n=aš=ka]n(?)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV p]a[i]tgehen:3SG.PST

[and it f]lew a[way] in front.

13ID=13 A

obv. 6 [na‑aš‑ká]n(?)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg-:PREV p]a?[i]t?gehen:3SG.PST

14ID=14 --

[E]GIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

14ID=14 A

obv. 7 [E]GIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

15ID=15 --

šalwayan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

we saw a šalwaia- bird tar(uya)lian,

15ID=15 A

obv. 7 šal‑wa‑ia‑an(Orakelvogel):ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

16ID=16 --

[] GAMunten:ADV [kuza]vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST []

it came [in the back] down [from the unfavorable side],

16ID=16 A

obv. 7 [ ] GAMunten:ADV [ku‑za]vom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST [ ]

17ID=17 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

17ID=17 A

obv. 8 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

18ID=18 --

ipa[rwaššien=m]awestlich(?):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr pattarpalḫien(Greifvogel):ACC.SG.C [GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ]‑MURsehen:1PL.PST

In the we[st we] saw a ‘wide-wing’ bird [GUN-lian]2,

18ID=18 A

obv. 8 i‑pa‑[ar‑wa‑aš‑ši‑en‑m]awestlich(?):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr pát‑tar‑pal‑ḫi‑en(Greifvogel):ACC.SG.C [GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ]‑MURsehen:1PL.PST

19ID=19 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV UG[U]hinauf:ADV uetkommen:3SG.PST

it came in the back u[p] (towards) the Sun(-god) of the Sky3

19ID=19 A

obv. 9 [na]‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV UG[U]hinauf:ADV ú‑etkommen:3SG.PST

20ID=20 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pariwanvon jener Seite:ADV(ABBR) mun[ā]tat(?)unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

and it dis[a]ppeared diagonally tar(uya)li-.

20ID=20 A

obv. 9 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑ri‑u‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) mu‑n[a‑a(?)]‑ta‑〈at〉unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

21ID=21 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV mḫašalliḪašalli:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Ḫašalli:

21ID=21 A

obv. 10 [UM‑MA]folgendermaßen:ADV mḫa‑šal‑liḪašalli:PNm.NOM.SG(UNM)

22ID=22 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

22ID=22 A

obv. 10 ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST

Abschnitt 2ID=2: obv. §1. Addendum with actions and speech of a diviner

23ID=23 --

uniš=[m]a=[ka]njener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫašdapieš(Orakelvogel):NOM.SG.C [pean]vor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

However, that ḫaštapi- bird which came [in front] from the favorable side,

23ID=23 A

obv. 10 u‑ni‑iš‑[m]a‑[]n?jener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ku?‑išwelcher:REL.NOM.SG.C ḫaš‑da?‑pí‑eš(Orakelvogel):NOM.SG.C obv. 11 [pé‑an]vor:ADV(ABBR) 3 SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

24ID=24 --

ḫatku=ma=ašhart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM u[e]tkommen:3SG.PST

and came close,

24ID=24 A

obv. 11 ḫa‑at‑ku‑ma?‑aš?hart:NOM.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ú‑[e]t?kommen:3SG.PST

25ID=25 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḪALOpferschauer:NOM.SG(UNM) ḫatkišnuzibedrängen:3SG.PRS

the diviner corners4 it.

25ID=25 A

obv. 11 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḪALOpferschauer:NOM.SG(UNM) ḫa‑at‑gi?‑〈iš〉‑nu‑zibedrängen:3SG.PRS 4

26ID=26 --

[ ] UL?nicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N

[] anything,

26ID=26 A

obv. 12 [ ]x x UL?nicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N

27ID=27 --

ŠU‑ešša[rr=iy]a=wa=patHand:D/L.SG=CNJadd=QUOT=FOC UGUhinauf:ADV waḫnuziwenden:3SG.PRS

“an[d in the h]and he turns (it) upwards”.

27ID=27 A

obv. 12 ŠU‑eš‑ša[r‑ri‑i]a‑wa‑pátHand:D/L.SG=CNJadd=QUOT=FOC UGUhinauf:ADV wa‑aḫ‑nu‑ziwenden:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv. §2. Oracle by unkown augur, unclear question

28ID=28 --

[] A‑NA A‑W[A‑T]EMEŠ₄Wort:D/L.PL [ …‑i]šwai pedašhinschaffen:3SG.PST

[] for the ma[tt]ers/w[or]ds he brought [].

28ID=28 A

obv. 13 [ ] A‑NA A‑W[A‑T]EMEŠ₄Wort:D/L.PL [ ‑i]š‑wa‑i pé‑da‑ašhinschaffen:3SG.PST

29ID=29 --

ḫat‑[ ]‑ki[y]anni [ ]‑zi

[cl]ose [] he [].

29ID=29 A

obv. 13 ḫa‑at‑[ ] obv. 14 [ ]x‑ki‑[i]a?‑an‑ni x x[ ]x‑zi

30ID=30 --

n[uCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandanduordnen:3PL.IMP

Let [the bird]s confirm (it).

30ID=30 A

obv. 14 n[uCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑da‑an‑duordnen:3PL.IMP 5

31ID=31 --

[ tar]walian(Orakelterminus):ADV NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird tar]walian,

31ID=31 A

obv. 15 [ tar]‑wa‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NÌ‑MURsehen:1PL.PST

32ID=32 --

n=aš=k[an]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ ue]tkommen:3SG.PST

it [cam]e [],

32ID=32 A

obv. 15 n[a]‑aš‑k[án]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk x[ ú‑e]t?kommen:3SG.PST

33ID=33 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away in front.

33ID=33 A

obv. 15 [n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

34ID=34 --

[ …‑m]a tarwalian(Orakelterminus):ADV NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird …] tarwalian,

34ID=34 A

obv. 16 [ ‑m]a tar‑wa‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NÌ‑MURsehen:1PL.PST

35ID=35 --

n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came [in the ba]ck down from the unfavorable side

35ID=35 A

obv. 16 na‑aš‑ká[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

36ID=36 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

36ID=36 A

obv. 16 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

37ID=37 --

[]

[Behind the road]:

37ID=37 A

obv. 17 [

38ID=38 --

[ MUŠ]EN?Vogel:NOM.SG(UNM) maršanuašverfälschen:VBN.GEN.SG tarwalian(Orakelterminus):ADV [NÌ‑MU]Rsehen:1PL.PST

[We saw (…) bir]ds ‘of maršanu-tarwalian

38ID=38 A

obv. 17 MUŠ]EN?Vogel:NOM.SG(UNM) mar‑ša‑nu‑ašverfälschen:VBN.GEN.SG tar‑wa‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV [NÌ‑MU]Rsehen:1PL.PST

39ID=39 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zilaw[a]nvon dieser Seite:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) m[u]n[antat]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

and they di[sa]p[peared] lengthways from the unfavorable side.

39ID=39 A

obv. 17 na?[a]t?CONNn=PPRO.3PL.C.NOM zi‑la‑u‑[a]nvon dieser Seite:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) m[u?]‑n[a?‑an‑ta‑at]unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3PL.PST.MP

40ID=40 --

[] GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [NÌ‑MUR]sehen:1PL.PST

[We saw a … bird] GUN-lian

40ID=40 A

obv. 18 [ ] GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [NÌ‑MURsehen:1PL.PST

41ID=41 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [z]ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and it] came GUN-li lengthways.

41ID=41 A

obv. 18 na‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 〈〈x〉〉 [z]i?‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

42ID=42 --

[ ]

[Thus (says) …]:

42ID=42 A

obv. 19 [ ]x

43ID=43 --

[ar]ḫaweg-:PREV pe[šš]erwerfen:3PL.PST

they [exclud]ed (it).

43ID=43 A

obv. 19 [ar]‑ḫaweg-:PREV [eš‑š]erwerfen:3PL.PST

Abschnitt 4ID=4: obv. §2. Addendum with statement in direct speech about a bird’s flight

44ID=44 --

uniš=ma=wajener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=QUOT k[ui]šwelcher:REL.NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) parianvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

“However, the one w[hi]ch came GUN-li diagonally,

44ID=44 A

obv. 19 u‑ni‑‑ma‑wajener:DEM3.NOM.SG.C=CNJctr=QUOT k[u‑i]š?welcher:REL.NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa?‑ri?‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

45ID=45 --

[ ]𒑱? …‑zi INA? MU?Jahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG 1KAM=ya(?)ein:QUANcar=CNJadd karūfrüher:ADV [] uezzikommen:3SG.PRS

[] … comes already/earlier …

45ID=45 A

obv. 20 [ ]𒑱? x x x‑zi INA? MU?Jahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG 1KAMia(?)ein:QUANcar=CNJadd ka‑ru‑úfrüher:ADV [ ] ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS x x ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: obv. §3. Oracle by unkown augur, concerning ‘troops’ and ‘fighting’

46ID=46 --

[ ] …‑awa ‑anzibekämpfen:3PL.PRS

[] … they fight [].

46ID=46 A

obv. 21 [ ]x x x x‑a‑wa ‑an‑zibekämpfen:3PL.PRS

47ID=47 --

ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) [ ] wapizibellen:3SG.PRS

The troops []5

47ID=47 A

obv. 21 ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) [ ]x x x wa‑pí‑zibellen:3SG.PRS

48ID=48 --

[ …‑a]ndu

Let [the birds confirm/exclude (it)].

48ID=48 A

obv. 22 [ ‑a]n?du?

49ID=49 --

[T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw an [ea]gle tar(uya)lian,

49ID=49 A

obv. 22 [T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑lì‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

50ID=50 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑z]avon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

it came [in front from the favorable si]de.6

50ID=50 A

obv. 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑z]a?von der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

51ID=51 --

[] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away [].

51ID=51 A

obv. 23 [ ] ar?‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

52ID=52 --

[ ] []

[]

52ID=52 A

obv. 23 x x x[ obv. 24 [ ] unreadable [

53ID=53 --

[ ]‑ḫien(?) [ ]‑rā [] []

[]

53ID=53 A

obv. 25 [ ]x‑ḫi‑en(?) [ obv. 26 [ ]‑ra‑a x [ ] x [ obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 6ID=6: rev. §4´. Lost

54ID=54 --

[ ][ ]

[]

54ID=54 A

rev. 1′ ]x[

55ID=55 --

[ ][ ]

[]

55ID=55 A

rev. 2′ ]x[

56ID=56 --

[ ] [ ]

[]

56ID=56 A

rev. 3′ ]x x[

57ID=57 --

[] 2?zwei:QUANcar [ ]

[] two []

57ID=57 A

rev. 4′ ] 2?zwei:QUANcar x[

58ID=58 --

[] EGIR‑andanach:ADV []

[] behind []

58ID=58 A

rev. 5′ ] EGIR‑andanach:ADV [

59ID=59 --

[ ] [ ] NÌ‑MURsehen:1PL.PST

[] we saw []

59ID=59 A

rev. 6′ ]x x[ ] NÌ‑MURsehen:1PL.PST

60ID=60 --

[ …‑i]t [ ] []

[]

60ID=60 A

rev. 6′ [ ‑i]t rev. 7′ ]x x x [

61ID=61 --

[ ] []

[]

61ID=61 A

rev. 8′ ]x x x x [ ]

62ID=62 --

[ ] EGIR?wieder:ADV []

[] back []

62ID=62 A

rev. 9′ ]x x EGIR?wieder:ADV x [ ] ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: rev. §5´. Lost

63ID=63 --

[ ]

[]

63ID=63 A

rev. 10′ ]x

64ID=64 --

nuCONNn …‑an

and []

64ID=64 A

rev. 10′ nuCONNn x x‑an x x x x x x x x x x

65ID=65 --

[]

[]

65ID=65 A

rev. 11′ ]

66ID=66 --

[]

[]

66ID=66 A

rev. 12′ ]

67ID=67 --

[]

[]

67ID=67 A

rev. 13′ ] ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: rev. §6´. Oracle by unknown augur, unclear question

68ID=68 --

[ MUŠ]ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the [bird]s exclude (it).

68ID=68 A

rev. 14′ MUŠ]ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV peš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

69ID=69 --

[] paitgehen:3SG.PST

[] it flew [].

69ID=69 A

rev. 15′ ] pa‑itgehen:3SG.PST

70ID=70 --

2zwei:QUANcar ḫašdapiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw two ḫaštapi- birds GUN-lian,

70ID=70 A

rev. 15′ 2zwei:QUANcar ḫaš‑da‑pí‑uš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

71ID=71 --

[]

[they came …]

71ID=71 A

rev. 16′

72ID=72 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paergehen:3PL.PST

[and] they flew away in front.

72ID=72 A

rev. 16′ p]é‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑ergehen:3PL.PST

73ID=73 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tap[aššinn=a(?)]ein Orakelvogel:LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd

[We saw] an eagle and a tapa[šši- bird …]

73ID=73 A

rev. 16′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ta‑p[a‑aš‑ši‑in‑na(?)](Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C=CNJadd rev. 17′

74ID=74 --

[ EGI]R‑andanach:ADV GAMunten:ADV u[ē]rkommen:3PL.PST

[they] came in the back down 〈 〉7

74ID=74 A

rev. 17′ EGI]R‑andanach:ADV GAMunten:ADV ú?[e‑e]r?kommen:3PL.PST

75ID=75 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paergehen:3PL.PST

and they flew away in the middle.

75ID=75 A

rev. 17′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑ergehen:3PL.PST

76ID=76 --

[]

[Behind the road]:

76ID=76 A

rev. 18′

77ID=77 --

[ …‑a]n NÌ‑MURsehen:1PL.PST

we saw [a … bird GUN/tar(uya)li]an,

77ID=77 A

rev. 18′ ‑a]n? NÌ‑MURsehen:1PL.PST

78ID=78 --

n=a[š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E]GIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV uetkommen:3SG.PST

i[t] came in the back down 〈 〉

78ID=78 A

rev. 18′ na‑[aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E]GIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV ú‑etkommen:3SG.PST

79ID=79 --

[]

[and it flew …].

79ID=79 A

rev. 19′

80ID=80 --

[]

[Thus (says) …]:

80ID=80 A

rev. 19′

81ID=81 --

[arḫaweg-:PREV p]eššerwerfen:3PL.PST

[they ex]cluded (it).

81ID=81 A

rev. 19′ ar‑ḫaweg-:PREV p]é‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: rev. §7´. Oracle by Mudda, concerning the safety of the king

82ID=82 --

[ kui]tweil:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) DU₁₁‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

[Concerning the fact that/Becau]se the king is (the matter) discussed:

82ID=82 A

rev. 20′ [ ku‑i]t?weil:CNJ x LUGALKönig:NOM.SG(UNM) DU₁₁‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

83ID=83 --

BAD‑an=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) [U]Lsicnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N nāḫuwenifürchten:1PL.PRS

if for the person of the king there is [n]othing we should fear:

83ID=83 A

rev. 20′ BAD‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) [U]Lsicnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N na‑a‑ḫu‑u‑e‑nifürchten:1PL.PRS

84ID=84 --

[nu]CONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

84ID=84 A

rev. 21′ [nu]CONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV peš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

85ID=85 --

ka[lta]ršian(Orakelvogel):ACC.SG.C G[UN]‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw a ka[lta]rši- bird G[UN]-(li)an,

85ID=85 A

rev. 21′ ka[l?‑ta]r?‑ši‑an(Orakelvogel):ACC.SG.C 6 G[UN]‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

86ID=86 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

86ID=86 A

rev. 21′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

87ID=87 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

87ID=87 A

rev. 22′ [na‑aš‑k]ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

88ID=88 --

kaltar[š]ian=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw a kaltarši- bird tar(uya)lian,

88ID=88 A

rev. 22′ kal!‑tar‑[š]i‑an‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr 7 tar‑lì‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

89ID=89 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV uetkommen:3SG.PST

it came in the back down 〈 〉

89ID=89 A

rev. 22′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRandanach:ADV GAMunten:ADV ú‑etkommen:3SG.PST

90ID=90 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in the middle.

90ID=90 A

rev. 23′ [na‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

91ID=91 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑N[I]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

91ID=91 A

rev. 23′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑N[IWeg:D/L.SG(UNM)

92ID=92 --

[]alwašian(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.N tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

we saw a ḫalwašši- bird tar(uya)lian,

92ID=92 A

rev. 23′ ]al‑wa‑ši‑an(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.N tar‑lì‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

93ID=93 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV uetkommen:3SG.PST

it came in the back down 〈 〉

93ID=93 A

rev. 23′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRandanach:ADV GAMunten:ADV ú‑etkommen:3SG.PST

94ID=94 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

94ID=94 A

rev. 24′ [na‑aš‑k]ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

95ID=95 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV [m]muddaMutta:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Mudda:

95ID=95 A

rev. 24′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV [m]mu‑ud‑daMutta:PNm.NOM.SG(UNM)

96ID=96 --

arḫaweg-:PREV peššerwerfen:3PL.PST

they excluded (it).

96ID=96 A

rev. 24′ ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑še‑erwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: rev. §8´. Oracle by Ura, concerning the king and ‘evil’

97ID=97 --

[] LUGALKönig:NOM.SG(UNM) DU₁₁‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

[Concerning the fact that/Because] the king is (the matter) discussed:

97ID=97 A

rev. 25′ [ ] LUGALKönig:NOM.SG(UNM) DU₁₁‑zasprechen:PTCP.NOM.SG.C

98ID=98 --

BAD‑an=ma=an=kanwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḪUL‑zaböse:ABL arḫaweg-:PREV ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C [ …‑z]i

if no one [will …] him away from evil:

98ID=98 A

rev. 25′ BAD‑an‑ma‑an‑kánwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḪUL‑zaböse:ABL ar‑ḫaweg-:PREV ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C rev. 26′ [ ‑z]i

99ID=99 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV [p]eššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

99ID=99 A

rev. 26′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV [p]é‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

100ID=100 --

arrant[a]tḫien(Orakelvogel):ACC.SG.C [ …‑a]n NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw an arantatḫi- bird [GUN/tar(uya)lia]n,

100ID=100 A

rev. 26′ ar?‑ra‑an‑t[a?‑a]t?ḫi‑en(Orakelvogel):ACC.SG.C rev. 27′ [ ‑a]n NÌ‑MURsehen:1PL.PST

101ID=101 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

101ID=101 A

rev. 27′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

102ID=102 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pe[a]nvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] away in front.

102ID=102 A

rev. 27′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑[a]nvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑it]gehen:3SG.PST

103ID=103 --

[ …‑ma(?)] tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird] tar(uya)lian

103ID=103 A

rev. 28′ [ ‑ma(?)] tar‑lì‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑MURsehen:1PL.PST

104ID=104 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

104ID=104 A

rev. 28′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]é?‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

105ID=105 --

[ …‑m]a tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) [NÌ‑MUR]sehen:1PL.PST

We [saw a bird …] tar(uya)lian,

105ID=105 A

u. e. 29′ [ ‑m]a? tar‑lì‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) [NÌ‑MUR]sehen:1PL.PST

106ID=106 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

it ca[me] in the back down from the unfavorable side

106ID=106 A

u. e. 29′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑andanach:ADV GAMunten:ADV ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú‑[et]kommen:3SG.PST

107ID=107 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV p[ai]tgehen:3SG.PST

[and] it f[le]w away in the middle.

107ID=107 A

u. e. 30′ [na]‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV p[a?‑i]tgehen:3SG.PST

108ID=108 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

108ID=108 A

u. e. 30′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

109ID=109 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑a[n](Orakelterminus):ADV(ABBR) NÌ‑M[UR]sehen:1PL.PST

we sa[w] an eagle GUN-(li)an,

109ID=109 A

u. e. 30′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑a[n](Orakelterminus):ADV(ABBR) ‑M[UR]sehen:1PL.PST

110ID=110 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) u[e]tkommen:3SG.PST

it c[a]me in front from the unfavorable side

110ID=110 A

u. e. 31′ [n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑zavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) ú[e]tkommen:3SG.PST

111ID=111 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

111ID=111 A

u. e. 31′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

112ID=112 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m[u]Ura:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) [U]rā:

112ID=112 A

u. e. 32′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m[u]‑ra‑aUra:PNm.NOM.SG(UNM)

113ID=113 --

arḫaweg-:PREV peššerwerfen:3PL.PST

they excluded (it).

113ID=113 A

u. e. 32′ ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST end of tablet

end of tablet

This emendation is suggested in HW2 Ḫ, 512 and followed by Sakuma Y. 2009b, II 387 (see also the same mistake in obv. 11). One could consider the possibility to read ḫa-at-kiš-nu-zi here, as the photographs do not actually allow a secure reading. See also Introductio.
Sakuma Y. 2009b, 388: m[ar?]a?-n[u?]-aš. See obv. 17.
See obv. 3.
Cf. also obv. 1 for the problems regarding the reading of this form.
From photo collation, pace Sakuma Y. 2009b, 391: SI×SÁ-an-[du].
Uncertain. The visible traces do not support the reading of Sakuma Y. 2009b, II, 394: [t]a?-p[a?-a]š?-ši-an. A possible alternative to the proposed reading is t[ap?-p]a-ši-an, but the name is never attested with this spelling.
Text apparently KÁN-tar-ši-an-ma.
maršanu- birds” according to Sakuma Y. 2009b, II, 388, but the section is very damaged.
Sakuma Y. 2009b, II, 388, 675, based on the expected flight directions.
If EGIR-an UGU belongs to the standard formulary, the sentence is anomalous, as it lacks the expected term SIG₅-za (EGIR-an UGUSIG₅-za〉). However, the absence of SIG₅ and the complementation of EGIR might suggest this is a postposition, referring to “the Sun”, thus “and it came behind the sun, up(wards)”, or similar. Thus, the interpretation of this phrase remains partially open.
Dubious; see Introductio for a discussion of ḫatku- and ḫatgišnu-. Sakuma Y. 2009b, II, 388: “…ihn treibt der Seher in die Enge”; HW2 Ḫ 512: “und der Augur tr[ei]bt ihn in die Enge” (note that the dictionary considers ‘diviner’ a mistake (ḪAL!); a similar error seems implausible, thus we reject this interpretation.
Unclear: “barks”? If this is the correct interpretation, we should consider that in the Hittite cult, among other figures ‘acting’ as animals during certain religious ceremonies, a cult functionary existed called UR.GI₇ (“the dog; hound”), who “barked” during those rites (Weeden M. 2011a, 285).
Restoration after Sakuma Y. 2009b, II, 694-695.
As in rev. 18´, 22´, 23´, the sentence is elliptic, omitting the expected text “from the unfavorable side”.
Editio ultima: Textus 2025-02-11; Traductionis 2025-08-11

fo