The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.72 (TX 2025-08-11; TRde 2025-08-11)


CTH 573.72

Bird oracles by the augur Uraddu, concerning ritual activities

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. §1.´ Oracle report

1ID=1 --

[ ] [ ]

[][]

1ID=1 A

obv. 1′ ]x x[

2ID=2 --

[ ] ney[at(sich) drehen:3SG.PST;
(sich) drehen:3SG.PST.MP
]

[] turn[ed its beak …]

2ID=2 A

obv. 2′ ]x ne‑i[a?‑at?(sich) drehen:3SG.PST;
(sich) drehen:3SG.PST.MP

3ID=3 --

[ I]K‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

[] it met [a … bird … ‘below’]

3ID=3 A

obv. 3′ I]K‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

4ID=4 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa[nvon jener Seite:ADV(ABBR) ]

and they [flew] diagonal[ly …]

4ID=4 A

obv. 3′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑a[nvon jener Seite:ADV(ABBR)

5ID=5 --

[] arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away [].

5ID=5 A

obv. 4′ ] ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

6ID=6 --

2zwei:QUANcar marš[anašši‑… ]

[We saw] two marš[anašši- birds and a … bird GUN-lian]1

6ID=6 A

obv. 4′ 2zwei:QUANcar mar‑š[a‑na‑aš‑ši‑

7ID=7 --

[ …‑k]an peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[The … bird] came in front from the unfavorable side,

7ID=7 A

obv. 5′ ‑k]án pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

8ID=8 --

nu=z(a)CONNn=REFL E[GIR?‑pawieder:PREV ME‑aš]nehmen:3SG.PST

it tu[rned back]

8ID=8 A

obv. 5′ nu‑zaCONNn=REFL E[GIR?‑pawieder:PREV ME‑aš]nehmen:3SG.PST

9ID=9 --

[]

[and it …]

9ID=9 A

obv. 6′

10ID=10 --

[…‑m]a kuiēšwelcher:REL.ACC.PL.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV ušgawe[n]sehen:1PL.PST.IMPF

Instead, [the two maršanašši- birds] which we saw GUN-lian

10ID=10 A

obv. 6′ ‑m]a ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.ACC.PL.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV uš‑ga‑u‑e[nsehen:1PL.PST.IMPF

11ID=11 --

[]

[]

11ID=11 A

obv. 6′ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv.-rev. §2´. Oracle report by Uraddu, concerning ritual activities

12ID=12 --

[ A‑N]A DINGIR‑LIMGott:D/L.SG GAM‑anunten:PREV ḫaliyaziniederknien:3SG.PRS

[] he kneels before the deity,

12ID=12 A

obv. 7′ A‑N]A DINGIR‑LIMGott:D/L.SG GAM‑anunten:PREV ḫa‑li‑ia‑ziniederknien:3SG.PRS

13ID=13 --

ŠUMEŠ=a[nHand:NOM.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ]

[and …] the hands [h]im

13ID=13 A

obv. 7′ ŠUMEŠ‑a[nHand:NOM.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC

14ID=14 --

[ d]udduMitleid haben(?):LUW.2SG.IMP

[… “m]ercy!”

14ID=14 A

obv. 8′ d]u?‑ud‑duMitleid haben(?):LUW.2SG.IMP

15ID=15 --

ḫalzāirufen:3SG.PRS

he shouts.

15ID=15 A

obv. 8′ ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

16ID=16 --

NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠA GIŠ.DINANNASaiteninstrument:GEN.SG G[ALgroß:GEN.SG(UNM) ]

The player of the gr[eat] ‘Inanna harp’ []

16ID=16 A

obv. 8′ NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠA GIŠ.DINANNASaiteninstrument:GEN.SG G[ALgroß:GEN.SG(UNM)

17ID=17 --

[] A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG arkuwarbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

[] he addresses a prayer to the deity,

17ID=17 A

obv. 9′ ] A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG ar‑ku‑wa‑arbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

18ID=18 --

DINGIR.MAḪ‑ya‑[ ]

and (also) Ḫannaḫanna []

18ID=18 A

obv. 9′ DINGIR.MAḪ‑ia(‑)x[

19ID=19 --

[ ]IGI.DÙ=yaVogelschauer:ACC.SG(UNM)=CNJadd GIM‑anwie:CNJ GALGroßer:ACC.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:ACC.SG(UNM) GIM‑anwie:CNJ DUTU‑Š[I‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ]

[] and like the augur, (and) like the chief of palace clerks, His Maj[esty … as well].

19ID=19 A

obv. 10′ ]IGI.DÙ‑iaVogelschauer:ACC.SG(UNM)=CNJadd GIM‑anwie:CNJ GALGroßer:ACC.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:ACC.SG(UNM) GIM‑anwie:CNJ DUTU‑Š[I‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 11′

20ID=20 --

[UR]U‑na=ma=kanArinna:GN.ALL(UNM)=CNJctr=OBPk UN‑anMensch:ACC.SG.C parāaus-:PREV neanzi(sich) drehen:3PL.PRS

They dispatch a person to Arinna

20ID=20 A

obv. 11′ UR]U‑na‑ma‑kánArinna:GN.ALL(UNM)=CNJctr=OBPk UN‑anMensch:ACC.SG.C pa‑ra‑aaus-:PREV ne‑an‑zi(sich) drehen:3PL.PRS

21ID=21 --

nu=kanCONNn=OBPk []

and []

21ID=21 A

obv. 11′ nu‑kánCONNn=OBPk [ obv. 12′

22ID=22 --

[]‑ya=šši SUM‑anzigeben:3PL.PRS

they give [] to him/her,

22ID=22 A

obv. 12′ ]x‑ia‑aš‑ši SUM‑an‑zigeben:3PL.PRS

23ID=23 --

SISKUR=ma=z(a)=ka[nOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk MUNUS].LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ZI‑zaSeele:ABL [ ]

but the ritual, (in accord) with the wish2 [of the qu]een []

23ID=23 A

obv. 12′ SISKUR‑ma‑za‑ká[nOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk MUNUS].LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ZI‑zaSeele:ABL x[

24ID=24 --

[] KI.MINdito:ADV

[] ditto.

24ID=24 A

obv. 13′ ] KI.MINdito:ADV

25ID=25 --

n[uCONNn MU]ŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[nd]uordnen:3PL.IMP

Let the [bi]rds con[fi]rm (it).

25ID=25 A

obv. 13′ n[uCONNn MU]ŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[n‑d]uordnen:3PL.IMP (erasure) [ ]

26ID=26 --

[]

[]

26ID=26 A

lo. e. 14′

27ID=27 --

[][ …‑i]š tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[A … bird] flew away tar(uya)li- in the middle.

27ID=27 A

lo. e. 14′ ]x[ ‑i]š tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

28ID=28 --

[]

[]

28ID=28 A

lo. e. 14′ [ lo. e. 15′

29ID=29 --

[]aštapi[š=m]a=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A ]aštapi- bird came in front from the favorable side

29ID=29 A

lo. e. 15′ ]a‑aš‑ta‑pí[iš‑m]a‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

30ID=30 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi[anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ]

and it [flew] length[ways …]

30ID=30 A

lo. e. 15′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑[an?von dieser Seite:ADV(ABBR)

31ID=31 --

[ SIG₅]‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… birds] came [] from the [favor]able side

31ID=31 A

lo. e. 16′ SIG₅]zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

32ID=32 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST []

and they flew away in front.

32ID=32 A

lo. e. 16′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST [

33ID=33 --

[ …‑a]n tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[A … bird] flew tar(uya)li- [diagonally/lengthways].

33ID=33 A

lo. e. 17′ ‑a]n? tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

34ID=34 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

34ID=34 A

lo. e. 17′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

35ID=35 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk []

two eagles []

35ID=35 A

lo. e. 17′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ] rev. 18′

36ID=36 --

[ a]rḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

[… they] flew away.

36ID=36 A

rev. 18′ a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

37ID=37 --

šulupin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr GUN‑lian(Orakelterminus):ADV []

[We saw] a šulupi- bird GUN-lian []

37ID=37 A

rev. 18′ šu‑lu‑pí‑in‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV [

38ID=38 --

[ I]K‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

and it met [a … bird ‘below’].

38ID=38 A

rev. 19′ I]K‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

39ID=39 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM andahinein-:PREV ererankommen:3PL.PST

They arrived (together)

39ID=39 A

rev. 19′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM an‑dahinein-:PREV e‑re‑erankommen:3PL.PST

40ID=40 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarli[(Orakelterminus):ACC.PL.C(ABBR) ]

and they [flew] diagonally tar(uya)li-.

40ID=40 A

rev. 19′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) tar‑li₁₂?[?(Orakelterminus):ACC.PL.C(ABBR)

41ID=41 --

[]

[A … bird …]

41ID=41 A

rev. 20′

42ID=42 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) uetkommen:3SG.PST

and it came diagonally GUN-li-,

42ID=42 A

rev. 20′ na?]‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

43ID=43 --

2zwei:QUANcar pattarpalḫiš=ma(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr [ ]

Two ‘wide-wing’ birds []

43ID=43 A

rev. 20′ 2zwei:QUANcar pát!‑tar‑pal‑ḫi‑iš‑ma(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr x[

44ID=44 --

[ …‑a]n arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

[] they flew away.

44ID=44 A

rev. 21′ ‑a]n ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

45ID=45 --

TI₈MUŠEN=maAdler:ACC.SG(UNM)=CNJctr GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MU[R]sehen:1PL.PST

We saw an eagle GUN-lian

45ID=45 A

rev. 21′ TI₈MUŠEN‑maAdler:ACC.SG(UNM)=CNJctr GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MU[Rsehen:1PL.PST

46ID=46 --

[]

[and …]

46ID=46 A

rev. 21′ rev. 22′

47ID=47 --

[UM‑M]A?folgendermaßen:ADV muradduUraddu:PNm.NOM.SG(UNM)

[Th]us (says) Uraddu:

47ID=47 A

rev. 22′ UM‑M]A?folgendermaßen:ADV mu‑ra‑ad‑duUraddu:PNm.NOM.SG(UNM)

48ID=48 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“it was confirmed”.

48ID=48 A

rev. 22′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT [ ] ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: rev. §3´. Oracle report concerning ritual activities (fragmentary)

49ID=49 --

[ A‑NA DINGIR‑LI]MGöttlichkeit:D/L.SG GAM‑anunten:PREV ḫaliyaziniederknien:3SG.PRS

[] he kneels down [before the deit]y,

49ID=49 A

rev. 23′ A‑NA DINGIR‑LI]MGöttlichkeit:D/L.SG GAM‑anunten:PREV ḫa‑li‑ia‑ziniederknien:3SG.PRS

50ID=50 --

ŠUMEŠ=a[nHand:NOM.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ]

and the hands [… him].

50ID=50 A

rev. 23′ ŠUMEŠ‑a[nHand:NOM.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC 1

51ID=51 --

[]

[… “mercy!”]

51ID=51 A

rev. 24′

52ID=52 --

[ḫalz]āirufen:3SG.PRS

[he sh]outs.3

52ID=52 A

rev. 24′ ḫal‑z]a‑a‑irufen:3SG.PRS

53ID=53 --

NAR‑š=aSänger:NOM.SG.C=CNJctr GIŠ.D[INANNASaiteninstrument:GEN.SG(UNM) ]

The player of the great [‘Inanna] harp’ []

53ID=53 A

rev. 24′ NAR‑šaSänger:NOM.SG.C=CNJctr GIŠ.D[INANNASaiteninstrument:GEN.SG(UNM)

54ID=54 --

[ arku]warbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

[] he addresses a pra[yer to the deity …]

54ID=54 A

rev. 25′ ar‑ku]wa[a]rbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

55ID=55 --

[]

[]

55ID=55 A

rev. 25′ [ rev. breaks off

rev. breaks off

See previous lines obv. I 7´-9´.
Based on obv. 6´.
Unless ZI-za is NOM.SG.C, thus “But the soul of the Queen [] the ritual []”. However, for the suggested reading, see e.g. KUB 16.74, 1´ MUNUS.LUGAL ZI-a[z].
See obv. 8´.
Editio ultima: Textus 2025-08-11; Traductionis 2025-08-11

fo