The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.76 (TX 2025-03-11; TRde 2025-08-11)


CTH 573.76

Bird oracles by the Chief of the augurs, concerning the king’s campaigns

partitura



[]

Abschnitt 1ID=1: obv. §1´. Oracle report over three days, concerning military campaigns and troops

1ID=1 --

[ ] andandrinnen:ADV []

[] therein []

1ID=1 A

obv. 1′ [ ]x x x an‑da‑andrinnen:ADV [

2ID=2 --

[ a]rḫaweg-:PREV URUtaruganTaruk(k)a:GN.ACC.SG.C [ pa]izzigehen:3SG.PRS

over to/from Taruga [] he will [g]o [].

2ID=2 A

obv. 1′ obv. 2′ [a]r‑ḫaweg-:PREV URUta‑ru‑ga‑anTaruk(k)a:GN.ACC.SG.C [ obv. 3′ [pa]‑iz‑zigehen:3SG.PRS

3ID=3 --

mān=mawie:CNJ=CNJctr DUTU‑Š[I‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
] uezzikommen:3SG.PRS

If, however, His Majes[ty …] will come (back) []

3ID=3 A

obv. 3′ ma‑a‑an‑mawie:CNJ=CNJctr DUTU‑Š[I‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
obv. 4′ ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

4ID=4 --

ÉRINME.EŠTruppe:NOM.PL(UNM) ANŠE.KUR.RAME.EŠPferd:NOM.PL(UNM) []

the troops (and) the chariots []

4ID=4 A

obv. 4′ ÉRINME.EŠTruppe:NOM.PL(UNM) ANŠE.KUR.RAME.EŠPferd:NOM.PL(UNM) [

5ID=5 --

EGIR‑pa=atwieder:PREV=PPRO.3SG.N.ACC;
wieder:PREV=PPRO.3PL.N.ACC
SIG₅‑inwohl:ADV uwate[zzi](her)bringen:3SG.PRS

he will br[ing] that/those back in good order:

5ID=5 A

obv. 5′ EGIR‑pa‑atwieder:PREV=PPRO.3SG.N.ACC;
wieder:PREV=PPRO.3PL.N.ACC
SIG₅‑inwohl:ADV ú‑wa‑te‑e[z‑zi(her)bringen:3SG.PRS

6ID=6 --

[] ŠA UDTag:GEN.SG 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

[Let the birds ‘of conjuration’]1 confirm (it) over three days.

6ID=6 A

obv. 5′ obv. 6′ ŠA UDTag:GEN.SG 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

7ID=7 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) [] zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came lengthways [].

7ID=7 A

obv. 6′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) [ obv. 7′ zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

8ID=8 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pe[anvor:ADV(ABBR) ]

An eagle [came] in fro[nt from …]

8ID=8 A

obv. 7′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑[anvor:ADV(ABBR)

9ID=9 --

pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird fle[w] tar(uya)li- diagonally.

9ID=9 A

obv. 8′ pát‑tar‑pal‑ḫi‑iš(Greifvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑i[tgehen:3SG.PST

10ID=10 --

[]

[Behind the road]:2

10ID=10 A

obv. 8′

11ID=11 --

[] tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[a … bird] came tar(uya)li- diagonally.

11ID=11 A

obv. 8′ obv. 9′ tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

12ID=12 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

12ID=12 A

obv. 9′ INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

13ID=13 --

[]

[a … bird …]

13ID=13 A

obv. 9′ [

14ID=14 --

aramnanza=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) []

An aramnant- bird [came/flew] GUN-li- [].

14ID=14 A

obv. 10′ a‑ra‑am‑na‑an‑za‑ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [

15ID=15 --

[] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the favorable side

15ID=15 A

obv. 10′ obv. 11′ pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV [arḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew away] in the middle.

16ID=16 A

obv. 11′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2anin der Mitte:PREV [ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

17ID=17 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

17ID=17 A

obv. 12′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

18ID=18 --

KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

a ‘fox-bird’ cam[e] tar(uya)li- diagonally.

18ID=18 A

obv. 12′ KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑e[tkommen:3SG.PST

19ID=19 --

[]

[On the third day]:3

19ID=19 A

obv. 12′

20ID=20 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

(…)4 An eagle came GUN-li- lengthways

20ID=20 A

obv. 13′ TI₈MUŠENmaAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

21ID=21 --

[] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the favorable side

21ID=21 A

obv. 13′ [ obv. 14′ pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar[ḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew aw]ay in the middle.

22ID=22 A

obv. 14′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar[ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST 1

23ID=23 --

[] paitgehen:3SG.PST

[A … bird] flew [].

23ID=23 A

obv. 14′ obv. 15′ pa‑itgehen:3SG.PST

24ID=24 --

nuCONNn GIŠlaḫḫurnuziLaubwerk:ACC.SG.N waḫnume[n]wenden:1PL.PST

(Then) we shook the tree branches5 (all around)

24ID=24 A

obv. 15′ nuCONNn GIŠla‑aḫ‑ḫur‑nu‑ziLaubwerk:ACC.SG.N wa‑aḫ‑nu‑me‑e[nwenden:1PL.PST

25ID=25 --

[] uērkommen:3PL.PST

[and a bird/birds …] came (out) [].

25ID=25 A

obv. 15′ obv. 16′ ú‑e‑erkommen:3PL.PST

26ID=26 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

Thus (says) the Chief of the augurs:

26ID=26 A

obv. 16′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

27ID=27 --

[]

[“it was confirmed”]6.

27ID=27 A

obv. 16′ [ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv. §2´. Countercheck oracle: the ‘birds of concern’

28ID=28 --

nuCONNn IGI‑andagegenüber:ADV laḫlaḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) N[I‑MUR]sehen:1PL.PST

As countercheck, we wa[tched] the birds ‘of concern’.

28ID=28 A

obv. 17′ nuCONNn IGI‑an‑dagegenüber:ADV la‑aḫ‑la‑aḫ‑ḫi‑ma‑ašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) N[I‑MUR]sehen:1PL.PST

29ID=29 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN.ḪI.A=kanAquila:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) [r]kommen:3PL.PST

Two eagles cam[e] in the back down from the unfavorable side

29ID=29 A

obv. 18′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN.ḪI.A‑kánAquila:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑e[r?kommen:3PL.PST

30ID=30 --

[]

[and they flew …].

30ID=30 A

obv. 18′

31ID=31 --

ḫarraniš=ma=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

A ḫarrani- bird cam[e] in front from the unfavorable side

31ID=31 A

obv. 19′ ḫar‑ra‑ni‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e[tkommen:3SG.PST

32ID=32 --

[]

[and it flew …].

32ID=32 A

obv. 19′

33ID=33 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

33ID=33 A

obv. 20′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

34ID=34 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

an eagle ca[me] in the back down from the unfavorable side

34ID=34 A

obv. 20′ TI₈MUŠENkánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑[etkommen:3SG.PST

35ID=35 --

[]

[and it flew …].

35ID=35 A

obv. 20′

36ID=36 --

iparwaššiš=ma=kanwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk aramnanz[a(Orakelvogel):NOM.SG.C ] uetkommen:3SG.PST

In the west an aramnant- bird came []

36ID=36 A

obv. 21′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑iš‑ma‑kánwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk a‑ra‑am‑na‑an‑z[a?(Orakelvogel):NOM.SG.C obv. 22′ ú‑etkommen:3SG.PST

37ID=37 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV p[aitgehen:3SG.PST ]

and it f[lew] away in front.

37ID=37 A

obv. 22′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV p[a‑itgehen:3SG.PST

38ID=38 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

Thus (says) the Chief of the augurs:

38ID=38 A

obv. 23′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

39ID=39 --

arḫa=[waweg-:PREV=QUOT peššer]werfen:3PL.PST

[they] ex[cluded (it)]”.

39ID=39 A

obv. 23′ ar‑ḫa‑[waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šer]werfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv. §3´. Lost

40ID=40 --

[ ] [ ]

[]

40ID=40 A

obv. 24′ [ ]x x x x[ obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 4ID=4: rev. §4´. Oracle report (fragment)

41ID=41 --

EGIRwieder:ADV []

Behind [the road]:

41ID=41 A

rev. 1′ EGIRwieder:ADV [

42ID=42 --

[]

[A … bird …].

42ID=42 A

rev. 1′

43ID=43 --

iparwaššiš=ma=ka[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

In the west [a … bird …]

43ID=43 A

rev. 2′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑iš‑ma‑ká[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

44ID=44 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

44ID=44 A

rev. 3′ na!‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

45ID=45 --

U[M‑MAfolgendermaßen:ADV ]

Th[us (says) the Chief of the augurs]:

45ID=45 A

rev. 3′ U[M‑MAfolgendermaßen:ADV

46ID=46 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT [peššer]werfen:3PL.PST

[they] ex[cluded (it)]”.

46ID=46 A

rev. 4′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT [pé‑eš‑šer]werfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: rev. §5´. Oracle report, concerning military campaigns and troops

47ID=47 --

kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG LÍL‑r[iFeld:D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

While His Majesty [goes] to this (battle)fiel[d]

47ID=47 A

rev. 5′ ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG LÍL‑r[iFeld:D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS 2

48ID=48 --

[] EGIR‑pawieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS

[and …] he comes back [].

48ID=48 A

rev. 5′ rev. 6′ EGIR‑pawieder:PREV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

49ID=49 --

mān=mawie:CNJ=CNJctr ÉRINME.EŠTruppe:NOM.PL(UNM) A[NŠE?.KUR.RAME.EŠPferd:NOM.PL(UNM) ] ninikanziheben:3PL.PRS

If, however, the troops and the c[hariots …], they7 will [not] mobilize:

49ID=49 A

rev. 6′ ma‑a‑an‑mawie:CNJ=CNJctr ÉRINME.EŠTruppe:NOM.PL(UNM) A[NŠE?.KUR.RAME.EŠPferd:NOM.PL(UNM) rev. 7′ ni‑ni‑kán‑ziheben:3PL.PRS

50ID=50 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peš[šiandu]werfen:3PL.IMP

[Let] the birds exclu[de (it)].

50ID=50 A

rev. 7′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑[ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

51ID=51 --

[] SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [] from the favorable side,

51ID=51 A

rev. 7′ rev. 8′ SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

52ID=52 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SI[G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

[and] it [came] in the back up from the fav[orable side]

52ID=52 A

rev. 8′ [n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SI[G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

53ID=53 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pe[anvor:ADV(ABBR) a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew aw[ay in fr]ont.

53ID=53 A

rev. 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ?[anvor:ADV(ABBR) a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

54ID=54 --

EGI[Rwieder:ADV KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

Beh[ind the road]:

54ID=54 A

rev. 9′ EGI[Rwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

55ID=55 --

[] tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) []

[a … bird came/flew] tar(uya)li- diagonally.

55ID=55 A

rev. 9′ rev. 10′ tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) [

56ID=56 --

[iparwaš]šiš=ma=ka[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ] DUTU‑u[nSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C ]

[In the we]st [a … bird came … towards] the sun

56ID=56 A

rev. 10′ i‑pár‑wa‑aš]ši‑iš‑ma‑ká[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk rev. 11′ DUTU‑u[nSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C ]

57ID=57 --

n=a[š‑… ]

and i[t flew …].

57ID=57 A

rev. 11′ na‑[aš‑

58ID=58 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV []

Thus (says) [the Chief of the augurs]:

58ID=58 A

rev. 12′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV [

59ID=59 --

[ ] [ ]

[“…”].

59ID=59 A

rev. 12′ ]x x[ 3 ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: rev. §6´. Oracle report, unclear content

60ID=60 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
[]

(Concerning) this []

60ID=60 A

rev. 13′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
[

61ID=61 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C []

which []

61ID=61 A

rev. 14′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C [

62ID=62 --

TI₈MUŠEN[ ]

An eagle []

62ID=62 A

rev. 15′ TI₈MUŠEN[

63ID=63 --

[t]apa[šši‑… ]

A tapa[šši- bird …]

63ID=63 A

rev. 16′ [t]a‑pa‑[aš‑ši‑

64ID=64 --

[ a]rḫaweg-:PREV []

[… it flew a]way []

64ID=64 A

rev. 16′ rev. 17′ [a]r‑ḫaweg-:PREV [

65ID=65 --

iparwaš[šiš=ma=kanwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

In the we[st a … bird …]

65ID=65 A

rev. 18′ i‑pár‑wa‑aš‑[ši‑iš‑ma‑kánwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

66ID=66 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[nin der Mitte:PREV ]

[and] it [flew away] in the middle.

66ID=66 A

rev. 19′ [n]a??CONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑a[n?in der Mitte:PREV rev. breaks off

rev. breaks off

Abschnitt 7ID=7: left edge. Colophon(?)

blank

67ID=67 --

[ I]N.SARer schrieb:{a → 3SG.PRS}{b → 3SG.PST};
er schrieb:3SG.PST
[] blank

[] he wrote.

67ID=67 A

l. e. ] blank l. e. I]N.SARer schrieb:{ a → 3SG.PRS} { b → 3SG.PST};
er schrieb:3SG.PST
] blank l. e. finished

l. e. finished

Most likely, the verb at the beginning of the next line belongs to another sentence (see also Sakuma Y. 2009b, II 203).
See the parallel passage in CHDS 6.116, rev. 8-10 (CTH 573.77), a fragment probably belonging to the same tablet.
Sakuma Y. 2009b, II, 206 restores: ar-ḫ]a-w[a? pé-eš-šer.
Possibly, these are the [ḫugannaš MUŠENḪI.A], since in obv. 17´, instead, the birds ‘of concern’ are observed in a control or countercheck oracle; see Introductio.
See obv. 12. (also Sakuma Y. 2009b, II, 203).
Tentative, after Sakuma Y. 2009b, II, 203.
This might be the first bird observed on the “third day”; however, the exact length of the missing text in obv. 12´ cannot be determined.
Lit. “we turned (around) the foliage”. See Introductio.
This response can be assumed based on the probable majority of flights “from the favorable side”. The passage can be also compared to the opposite oracular outcome in the next paragraph, where the birds ‘of concern’ will be observed: these birds “excluded” the countercheck question. Both answers would be favorable, as they align with the desired outcome of each question.
Perhaps the subject of this sentence is “the enemy”? However, it is also possible that “the troops and chariots” are the subject.
Editio ultima: Textus 2025-03-11; Traductionis 2025-08-11

fo