The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.80 (TX 2025-03-17; TRde 2025-08-11)


CTH 573.80

Bird oracles by the augurs Uraddu, Zella and Piyamu on various topics

partitura



Abschnitt 1ID=1: KUB 22.30 obv. §1´. Oracle by Uraddu

1ID=1 --

[ ]‑ḫaza(?) []

[]

1ID=1 A

(Frg. 1) obv.? 1′ ]x‑ḫa‑za(?) [ ]

2ID=2 --

[]

[]

2ID=2 A

(Frg. 1) obv.? 2′ ]

3ID=3 --

[mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGI]R‑LUM?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV []

[If you, O de]ity, [have approved (it)]1 likewise:

3ID=3 A

(Frg. 1) obv.? 3′ [ma‑a‑an‑ma‑zawie:CNJ=CNJctr=REFL DINGI]RLUM?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV (Frg. 1) obv.? 4′

4ID=4 --

[MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

[let the bird]s confirm (it).

4ID=4 A

(Frg. 1) obv.? 4′ MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

5ID=5 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.SG(UNM) []

Two eagles []

5ID=5 A

(Frg. 1) obv.? 4′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) obv.? 5′

6ID=6 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV pāergehen:3PL.PST

[and] they flew diagonally GUN-lian.

6ID=6 A

(Frg. 1) obv.? 5′ na]‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

7ID=7 --

[ ]‑an GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [… birds …] GUN-lian.

7ID=7 A

(Frg. 1) obv.? 6′ ]‑an GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

8ID=8 --

[ …‑a]n kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

They came [in front/lengthways] from the unfavorable side.

8ID=8 A

(Frg. 1) obv.? 7′ ‑a]n? ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

9ID=9 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) []

and they [flew …] lengthways.

9ID=9 A

(Frg. 1) obv.? 7′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) (Frg. 1) obv.? 8′

10ID=10 --

[EGIRhinter:POSP KAS]KAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the ro]ad:

10ID=10 A

(Frg. 1) obv.? 8′ EGIRhinter:POSP KAS]KALNIWeg:D/L.SG(UNM)

11ID=11 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw an eagle tar(uya)lian.

11ID=11 A

(Frg. 1) obv.? 8′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) (erasure) NI‑MURsehen:1PL.PST

12ID=12 --

[] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came [] from the unfavorable side.

12ID=12 A

(Frg. 1) obv.? 9′ ] ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

13ID=13 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2?‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

13ID=13 A

(Frg. 1) obv.? 9′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2?‑〈an〉in der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

14ID=14 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mur]adduUraddu:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Ur]addu:

14ID=14 A

(Frg. 1) obv.? 10′ [UM‑MAfolgendermaßen:ADV mu‑r]a‑ad‑du!Uraddu:PNm.NOM.SG(UNM)

15ID=15 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

15ID=15 A

(Frg. 1) obv.? 10′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: KUB 22.30 obv §2´. Oracle by Zella

16ID=16 --

[ ]‑mi damāinanderer:INDoth.ACC.SG.C MUNUS‑TUMFrau:ACC.SG(UNM) SUM‑aḫḫigeben:1SG.PRS

[] I will give another woman [].

16ID=16 A

(Frg. 1) obv.? 11′ ]‑mi da‑ma‑a‑inanderer:INDoth.ACC.SG.C MUNUS‑TUMFrau:ACC.SG(UNM) SUM‑aḫ‑ḫigeben:1SG.PRS

17ID=17 --

[ ]‑nāin apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C pāigeben:3SG.PRS

[] he/she will give that one [].

17ID=17 A

(Frg. 1) obv.? 12′ ]‑na‑a‑in a‑pa‑a‑ašer:DEM2/3.NOM.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

18ID=18 --

[ DINGIR‑LU]M?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

[If] you, [O deit]y, have approved (it) likewise:

18ID=18 A

(Frg. 1) obv.? 13′ DINGIR‑LU]M?Gott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ma‑la‑a‑anbilligen:PTCP.INDCL ḫar‑tihaben:2SG.PRS

19ID=19 --

[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP

let [the birds confirm (it)].

19ID=19 A

(Frg. 1) obv.? 14′ [nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]n?‑duordnen:3PL.IMP

20ID=20 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw two eagles tar(uya)lian,

20ID=20 A

(Frg. 1) obv.? 14′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

21ID=21 --

[ …‑a]n kušungünstig:ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and [they] came [] from the unfavorable side.

21ID=21 A

(Frg. 1) obv.? 15′ [ ‑a]n ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

22ID=22 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle GUN-lian,

22ID=22 A

(Frg. 1) obv.? 15′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

23ID=23 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[it] came in [fr]ont from the unfavorable side

23ID=23 A

(Frg. 1) obv.? 16′ [ p]é‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

24ID=24 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [ a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew [a]way [].

24ID=24 A

(Frg. 1) obv.? 16′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 1) obv.? 17′ [ a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

25ID=25 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

25ID=25 A

(Frg. 1) obv.? 17′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

26ID=26 --

ḫaštapin(Orakelvogel):ACC.SG.C [ …‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a ḫaštapi- bird [GUN/tar(uya)li]an,

26ID=26 A

(Frg. 1) obv.? 17′ ḫa‑aš‑ta‑pí‑in(Orakelvogel):ACC.SG.C (Frg. 1) obv.? 18′ [ ‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

27ID=27 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

it came in front from the unfavorable side

27ID=27 A

(Frg. 1) obv.? 18′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

28ID=28 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew [a]way in front.

28ID=28 A

(Frg. 1) obv.? 19′ [ p]é‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

29ID=29 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz]ellaZella:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Z]ella:

29ID=29 A

(Frg. 1) obv.? 20′ [UM‑MAfolgendermaßen:ADV mz]e‑el‑laZella:PNm.NOM.SG(UNM)

30ID=30 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

30ID=30 A

(Frg. 1) obv.? 20′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ (Frg. 1) obv.? 21′ blank paragraph, four lines ¬¬¬

blank paragraph, four lines

Abschnitt 3ID=3: KUB 22.30 obv. §3´. Oracle, mentioning Alašiya (fragmentary)

31ID=31 --

[] m!piḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[] Piḫa-Tarḫunta []

31ID=31 A

(Frg. 1) obv.? 22′ [ ] x m!pí‑ḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) 1

32ID=32 --

[ ka]früher:ADV ḫandanordnen:PTCP.ACC.SG.N;
ordnen:PTCP.NOM.SG.N

[… form]erly, (it was) established []

32ID=32 A

(Frg. 1) obv.? 23′ [ ka?]‑ru‑úfrüher:ADV ḫa‑an‑da‑anordnen:PTCP.ACC.SG.N;
ordnen:PTCP.NOM.SG.N

33ID=33 --

[] ŠA KURLand:GEN.SG alašiyaAlašiya:GN.STF

[] of the land of Alašiya

33ID=33 A

(Frg. 1) obv.? 24′ [ ] ŠA KURLand:GEN.SG a‑la‑ši‑iaAlašiya:GN.STF

34ID=34 --

[]

[]

34ID=34 A

(Frg. 1) obv.? 25′ [ ]

35ID=35 --

[ ]‑za‑…

[]

35ID=35 A

(Frg. 1) obv.? 26′ [ ]x‑za‑x [ ] obv.? breaks off

obv.? breaks off

Abschnitt 4ID=4: KUB 22.30 rev. §4´. Oracle by Piyamu

36ID=36 --

[ ] paitgehen:3SG.PST

[] it flew [].

36ID=36 A

(Frg. 1) rev.? 1′ ]x x pa‑itgehen:3SG.PST

37ID=37 --

[ NI‑MU]Rsehen:1PL.PST

[We sa]w [a … bird …],

37ID=37 A

(Frg. 1) rev.? 2′ NI‑MU]Rsehen:1PL.PST

38ID=38 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

and it [came] in front []

38ID=38 A

(Frg. 1) rev.? 2′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) (Frg. 1) rev.? 3′

39ID=39 --

[ a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[] it flew away [].

39ID=39 A

(Frg. 1) rev.? 3′ a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

40ID=40 --

[ ] NI‑M[UR(?)]sehen:1PL.PST

We saw [a … bird …],

40ID=40 A

(Frg. 1) rev.? 4′ ]x NI‑M[UR(?)sehen:1PL.PST

41ID=41 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet]kommen:3SG.PST

it [came] in the back up from the favorable side

41ID=41 A

(Frg. 1) rev.? 4′ n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL (Frg. 1) rev.? 5′ [ú‑etkommen:3SG.PST

42ID=42 --

[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[and i]t flew tar(uya)lian diagonally.

42ID=42 A

(Frg. 1) rev.? 5′ na‑a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

43ID=43 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the roa]d:

43ID=43 A

(Frg. 1) rev.? 6′ [EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

44ID=44 --

2zwei:QUANcar maršanaššiuš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw two maršanašši- birds tar(uya)lian,

44ID=44 A

(Frg. 1) rev.? 6′ 2zwei:QUANcar mar‑ša‑na‑aš‑ši‑uš(Orakelvogel):HITT.ADJG.ACC.PL.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

45ID=45 --

[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [r]kommen:3PL.PST

[th]ey cam[e] in front from the favorable side

45ID=45 A

(Frg. 1) rev.? 7′ [na‑a]t‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑e[rkommen:3PL.PST

46ID=46 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV [arḫa]weg-:PREV pāergehen:3PL.PST

[and] they flew [away] in the middle.

46ID=46 A

(Frg. 1) rev.? 7′ n]a‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV (Frg. 1) rev.? 8′ [ar‑ḫa]weg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

47ID=47 --

2zwei:QUANcar ḫaštapiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw two ḫaštapi- birds GUN-lian.

47ID=47 A

(Frg. 1) rev.? 8′ 2zwei:QUANcar ḫa‑aš‑ta‑pí‑uš(Orakelvogel):ACC.PL.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

48ID=48 --

[1‑aš=ka]nein:QUANcar.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[One] came in the back up from the favorable side

48ID=48 A

(Frg. 1) rev.? 9′ [1‑aš‑ká]n?ein:QUANcar.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

49ID=49 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫaweg-:PREV p]aitgehen:3SG.PST

and it flew [away] in front.

49ID=49 A

(Frg. 1) rev.? 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) (Frg. 1) rev.? 10′ [ar‑ḫaweg-:PREV p]a‑itgehen:3SG.PST

50ID=50 --

1‑aš=maein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

However, (the other) one flew GUN-li lengthways.

50ID=50 A

(Frg. 1) rev.? 10′ 1‑aš‑maein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

51ID=51 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV mp]iyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) P]iyamu:

51ID=51 A

(Frg. 1) rev.? 11′ [UM‑MAfolgendermaßen:ADV mp]í‑ia‑muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

52ID=52 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

52ID=52 A

(Frg. 1) rev.? 11′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: KUB 22.30 rev. §5´. Incomplete/partially erased oracle: ‘the road of Arinna’

53ID=53 --

[dieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
k]uitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST KASKALWeg:NOM.SG(UNM);
Weg:D/L.SG(UNM)
URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)

[Concerning wh]at was confirmed - (namely) the road of Arinna2 -

53ID=53 A

(Frg. 1) rev.? 12′ [ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N;
dieser:DEM1.ACC.SG.N
k]u‑itweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST KASKALWeg:NOM.SG(UNM);
Weg:D/L.SG(UNM)
URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)

54ID=54 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it). (erased)3

54ID=54 A

(Frg. 1) rev.? 12′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP (Frg. 1) rev.? ] *〈〈x x x x x nu MUŠENḪI.A SI×SÁ‑an‑du〉〉* (Frg. 1) rev.? erased line three blank lines ¬¬¬

erased line

three blank lines

Abschnitt 6ID=6: KUB 22.30 rev. §6´. Incomplete oracle: unclear

55ID=55 --

[ ]…‑ya=(a)š=ma

[] … instead [].

55ID=55 A

(Frg. 1) rev.? 13′ [ ]x‑x‑ia‑aš‑ma

56ID=56 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

56ID=56 A

(Frg. 1) rev.? 13′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP (Frg. 1) rev.? three blank lines ¬¬¬

three blank lines

Abschnitt 7ID=7: KUB 22.30 rev. §7´. Incomplete oracle: unclear

57ID=57 --

[ ]‑iš=ma

[] … instead [].

57ID=57 A

(Frg. 1) rev.? 14′ ]x‑iš‑ma

58ID=58 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

58ID=58 A

(Frg. 1) rev.? 14′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP (Frg. 1) rev.? blank line ¬¬¬

blank line

Abschnitt 8ID=8: KUB 22.30 rev. §8´. Oracle (fragmentary): mentioning the purulli- festival and the king

59ID=59 --

[ ] EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM);
kultisches Fest:ABL(UNM)
puruliyaš(Fest):GEN.SG []

[] the purulli- festival []

59ID=59 A

(Frg. 1) rev.? 15′ ]x EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM);
kultisches Fest:ABL(UNM)
pu‑ru‑li‑ia‑aš(Fest):GEN.SG (Frg. 1) rev.? 16′

60ID=60 --

[] A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG []

[] for His Majesty []

60ID=60 A

(Frg. 1) rev.? 16′ ]x A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG (Frg. 1) rev.? 17′

61ID=61 --

[ a]rḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[] goes [a]way.

61ID=61 A

(Frg. 1) rev.? 17′ a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

62ID=62 --

[ ]‑šin tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a []ši- bird tar(uya)lian.

62ID=62 A

(Frg. 1) rev.? 18′ ]‑ši‑in tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

63ID=63 --

[ ue]tkommen:3SG.PST

[It cam]e []

63ID=63 A

(Frg. 1) rev.? 19′ ú‑e]tkommen:3SG.PST

64ID=64 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV []

and it [flew away] in the middle.

64ID=64 A

(Frg. 1) rev.? 19′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV (Frg. 1) rev.? 20′

65ID=65 --

[ ḫašt]apieš‑[ ]

[One/some ḫaš]tapi- bird(s) []

65ID=65 A

(Frg. 1) rev.? 20′ ḫa‑aš‑t]a?‑pí‑eš(‑)[ rev.? breaks off

rev.? breaks off

Abschnitt 9ID=9: KUB 49.19 obv. II §1´. Oracle by Zella (fragmentary)

66ID=66 --

[ ]‑i‑… [ ]

[]

66ID=66 A

(Frg. 2) obv.? II 1 ]x‑i?‑x x x[

67ID=67 --

[ ]‑in I[K‑Š]U‑UDerreichen:3SG.PST

[A … bird] m[e]t a [… bird …]

67ID=67 A

(Frg. 2) obv.? II 2 ]‑in I[K‑Š]U‑UDerreichen:3SG.PST

68ID=68 --

[ ]

[]

68ID=68 A

(Frg. 2) obv.? II 2 x[

69ID=69 --

[ ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[] it flew [aw]ay [].

69ID=69 A

(Frg. 2) obv.? II 3 ar]‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

70ID=70 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mzellaZella:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Zella:

70ID=70 A

(Frg. 2) obv.? II 3 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mze‑el‑laZella:PNm.NOM.SG(UNM)

71ID=71 --

SI×SÁ‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confir[med]”.

71ID=71 A

(Frg. 2) obv.? II 3 SI×SÁ‑a[t‑wa]ordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: KUB 49.19 obv. II §2´. Oracle, fragmentary

72ID=72 --

[ ] [ ]

[]:

72ID=72 A

(Frg. 2) obv.? II 4 ]x x[

73ID=73 --

[nuCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiand[uwerfen:3PL.IMP ]

let the [bir]ds exclude (it).

73ID=73 A

(Frg. 2) obv.? II 4 nuCONNn MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑d[uwerfen:3PL.IMP

74ID=74 --

[ …‑li]š zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[A … bird] flew [GUN/tar(uya)l]i- lengthways.

74ID=74 A

(Frg. 2) obv.? II 5 ‑li]š zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

75ID=75 --

ḫaštapin(Orakelvogel):ACC.SG.C []

[We saw] a ḫaštapi- bird [].

75ID=75 A

(Frg. 2) obv.? II 5 ḫa‑aš‑ta‑pí‑in(Orakelvogel):ACC.SG.C (Frg. 2) obv.? II 6

76ID=76 --

[]

[It came …]

76ID=76 A

(Frg. 2) obv.? II 6

77ID=77 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and] it flew away in the middle.

77ID=77 A

(Frg. 2) obv.? II 6 n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

78ID=78 --

[]

[We saw a … bird …].

78ID=78 A

(Frg. 2) obv.? II 7

79ID=79 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[It] came in [f]ront from the unfavorable side

79ID=79 A

(Frg. 2) obv.? II 7 p]é?‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

80ID=80 --

[]

[and it flew …].

80ID=80 A

(Frg. 2) obv.? II 8

81ID=81 --

[ ]‑an NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [two … birds … GUN/tar(uya)li]an.

81ID=81 A

(Frg. 2) obv.? II 8 ]‑an NI‑MURsehen:1PL.PST

82ID=82 --

1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) []

One [came] lengthways []

82ID=82 A

(Frg. 2) obv.? II 8 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) (Frg. 2) obv.? II 9

83ID=83 --

[]

[while (the other) one …].4

83ID=83 A

(Frg. 2) obv.? II 9

84ID=84 --

[ ] GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird …] GUN-lian.

84ID=84 A

(Frg. 2) obv.? II 9 ]x GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

85ID=85 --

[ ][ ]

[]

85ID=85 A

(Frg. 2) obv.? II 10 ]x[ (Frg. 2) obv.? II obv.? II breaks off

obv.? II breaks off

Abschnitt 11ID=11: KUB 49.19 rev. III §3´. Oracle by Piyamu

86ID=86 --

[ ]

[]

86ID=86 A

(Frg. 2) rev.? III 1′ ]x

87ID=87 --

arḫa=ma=wa=tt[aweg:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.2SG.DAT ]

“away [] to you []

87ID=87 A

(Frg. 2) rev.? III 1′ ar‑ḫa‑ma‑wa‑at‑t[aweg:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.2SG.DAT 2

88ID=88 --

[ ]‑yanun

[] I did …,

88ID=88 A

(Frg. 2) rev.? III 2′ ]x‑ia‑nu‑un

89ID=89 --

nuCONNn karšattiTrennung:D/L.SG [ ]

and [] in division []

89ID=89 A

(Frg. 2) rev.? III 2′ nuCONNn kar‑ša‑at‑tiTrennung:D/L.SG x x[

90ID=90 --

[nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let [the birds] exclude (it).

90ID=90 A

(Frg. 2) rev.? III 3′ [nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

91ID=91 --

pattarpalḫ[i‑… ]

[We saw] a ‘wide-win[g’ bird …]

91ID=91 A

(Frg. 2) rev.? III 3′ pát‑tar‑pal‑ḫ[i‑

92ID=92 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[it] came in the back down from the unfavorable side

92ID=92 A

(Frg. 2) rev.? III 4′ [na‑aš‑k]ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

93ID=93 --

n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ]

and it [came in front from the unfavorable side]5

93ID=93 A

(Frg. 2) rev.? III 4′ na‑aš‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk

94ID=94 --

[n=aš]=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

94ID=94 A

(Frg. 2) rev.? III 5′ [na‑aš]‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

95ID=95 --

TI₈MUŠEN[ ku]šungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came [… from the unfavor]able side

95ID=95 A

(Frg. 2) rev.? III 5′ TI₈MUŠEN(‑)[ (Frg. 2) rev.? III 6′ [ku‑u]šungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

96ID=96 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

[and] it [flew] away in front.

96ID=96 A

(Frg. 2) rev.? III 6′ [n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑itgehen:3SG.PST

97ID=97 --

[]

[Behind the road]:6

97ID=97 A

(Frg. 2) rev.? III 6′

98ID=98 --

[ …‑l]ian NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw [… birds … GUN/tar(uya)l]ian.

98ID=98 A

(Frg. 2) rev.? III 7′ [ ‑l]i₁₂‑an NI‑MURsehen:1PL.PST

99ID=99 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) [uēr]kommen:3PL.PST

they [came] in the back down from the unfavorable side

99ID=99 A

(Frg. 2) rev.? III 7′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) [ú‑e‑erkommen:3PL.PST

100ID=100 --

[]

[and they flew …].

100ID=100 A

(Frg. 2) rev.? III 7′

101ID=101 --

[T]I₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an [e]agle tar(uya)lian.

101ID=101 A

(Frg. 2) rev.? III 8′ [T]I₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

102ID=102 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E[GIR?wieder:ADV ]

It [came] in the b[ack …]

102ID=102 A

(Frg. 2) rev.? III 8′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk E[GIR?wieder:ADV

103ID=103 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV šaluwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV I[K‑ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST

[a]nd it m[et] a šalwini- bird ‘below’, GUN-lian.

103ID=103 A

(Frg. 2) rev.? III 9′ [n]u‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:PREV šal‑u‑wi₅‑ni‑in(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV I[K‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

104ID=104 --

[]

[The eagle flew …].

104ID=104 A

(Frg. 2) rev.? III 9′

105ID=105 --

šaluwiniš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

However, the šalwini- bird ca[me] in front from the unfavorable side

105ID=105 A

(Frg. 2) (Frg. 2) rev.? III 10′ šal‑u‑wi₅‑ni‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑[etkommen:3SG.PST

106ID=106 --

[]

[and it flew …].

106ID=106 A

(Frg. 2) (Frg. 2) rev.? III 10′

107ID=107 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyamu:

107ID=107 A

(Frg. 2) rev.? III 11′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ia‑muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

108ID=108 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT pešše[r]werfen:3PL.PST

“they exclud[ed] (it)”.

108ID=108 A

(Frg. 2) rev.? III 11′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑še[r]werfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 12ID=12: KUB 49.19 rev. III §4´. Control oracle by Piyamu

109ID=109 --

IGI‑andagegenüber:ADV ḫanzavorne:ADV DAB‑annafassen:INF

As a countercheck, for confirmation:

109ID=109 A

(Frg. 2) rev.? III 12′ IGI‑an‑dagegenüber:ADV ḫa‑an‑zavorne:ADV DAB‑an‑nafassen:INF 3

110ID=110 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×S[Á‑andu]ordnen:3PL.IMP

let the birds con[firm] (it).

110ID=110 A

(Frg. 2) rev.? III 12′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×S[Á‑an‑duordnen:3PL.IMP

111ID=111 --

[ ta]rlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird] tar(uya)lian.

111ID=111 A

(Frg. 2) rev.? III 12′ (Frg. 2) rev.? III 13′ [ta]r‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

112ID=112 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

It ca[me] in front from the favorable side

112ID=112 A

(Frg. 2) rev.? III 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑[etkommen:3SG.PST

113ID=113 --

[]

[and it flew …]

113ID=113 A

(Frg. 2) rev.? III 13′

114ID=114 --

[ma]ršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a [ma]ršanašši- bird tar(uya)lian.

114ID=114 A

(Frg. 2) rev.? III 14′ [ma]r?‑ša‑na‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

115ID=115 --

n=aš‑[ ]

It [came …]

115ID=115 A

(Frg. 2) rev.? III 14′ na‑aš‑[

116ID=116 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G]UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and it] came [G]UN-li lengthways.

116ID=116 A

(Frg. 2) rev.? III 15′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G]UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

117ID=117 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) m[aršanaššinn=a(?)(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd …‑lia]n NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle and a(nother) m[aršanašši- bird GUN/tar(uya)lia]n.

117ID=117 A

(Frg. 2) rev.? III 15′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) m[ar‑ša‑na‑aš‑ši‑in‑na(?)](Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd (Frg. 2) rev.? III 16′ [ ‑li₁₂‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

118ID=118 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uēr]kommen:3PL.PST

They [came] in the back up from the fav[orable side].

118ID=118 A

(Frg. 2) rev.? III 16′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑er]kommen:3PL.PST

119ID=119 --

[nu=z(a)CONNn=REFL marš]anaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑pawieder:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST

[The marš]anašši- turned back

119ID=119 A

(Frg. 2) rev.? III 17′ [nu‑zaCONNn=REFL mar‑š]a‑na‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑pawieder:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST

120ID=120 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM ]

and [it …].

120ID=120 A

(Frg. 2) rev.? III 17′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM

121ID=121 --

[nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:PREV T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

[It] met the [e]agle [‘below’], GUN-lian.

121ID=121 A

(Frg. 2) rev.? III 18′ [nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:PREV T]I₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

122ID=122 --

m[aršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C …‑i]t

The m[aršanašši- ca]me/flew [].

122ID=122 A

(Frg. 2) rev.? III 18′ m[ar?‑ša‑na‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C (Frg. 2) rev.? III 19′ [ ‑i]t?

123ID=123 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SI]G₅[zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

However, the eagle [came] in the back u[p from the f]avorable side,

123ID=123 A

(Frg. 2) rev.? III 19′ TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UG[Uoben:ADV SI]G₅[zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑et]kommen:3SG.PST

124ID=124 --

[ ar]allaitbeigesellen:3SG.PST

it [jo]ined [the other bird …]

124ID=124 A

(Frg. 2) rev.? III 20′ [ a‑r]a‑al‑la‑itbeigesellen:3SG.PST

125ID=125 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM tar[liu]š(Orakelterminus):ACC.PL.C(ABBR) pa[nvon jener Seite:ADV(ABBR) pāer]gehen:3PL.PST

and they [flew] tar[(uya)l]i- dia[gonally].

125ID=125 A

(Frg. 2) rev.? III 20′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM tar‑[li₁₂‑u]š(Orakelterminus):ACC.PL.C(ABBR) pa‑[anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑a‑er]gehen:3PL.PST

126ID=126 --

[ …‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [a … bird7 GUN/tar(uya)lia]n.

126ID=126 A

(Frg. 2) rev.? III 21′ [ ‑a]n NI‑MURsehen:1PL.PST

127ID=127 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) []

It [came] in front [from …]

127ID=127 A

(Frg. 2) rev.? III 21′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ‑anvor:ADV(ABBR) [

128ID=128 --

n[a‑… ]

a[nd it flew …].

128ID=128 A

(Frg. 2) rev.? III 22′ n[a?

129ID=129 --

[] maršanaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C G[UN‑lian(Orakelterminus):ADV ]

[We saw] a maršanašši- bird G[UN-lian]

129ID=129 A

(Frg. 2) rev.? III 22′ ]x mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C G[UN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV

130ID=130 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G[UN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) …‑a]n paitgehen:3SG.PST

and it flew G[UN-li- diagon]ally/lengthways.

130ID=130 A

(Frg. 2) rev.? III 23′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM G[UN‑liš?(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ‑a]n? pa‑it?gehen:3SG.PST

131ID=131 --

tapaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C G[UN‑lian(Orakelterminus):ADV ]

[We saw] a tapašši- bird G[UN-lian].

131ID=131 A

(Frg. 2) rev.? III 23′ ta‑pa‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C G[UN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV

132ID=132 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in the back up from the favorable side

132ID=132 A

(Frg. 2) rev.? III 24′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

133ID=133 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] a[way] in front.

133ID=133 A

(Frg. 2) rev.? III 24′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg-:PREV pa‑it]gehen:3SG.PST

134ID=134 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyamu:

134ID=134 A

(Frg. 2) rev.? III 25′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ia‑〈〈x〉〉muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM) 4

135ID=135 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

135ID=135 A

(Frg. 2) rev.? III 25′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: KUB 49.19 rev. III §5´. Oracle by Piyamu, about the ‘throat artery’ and ‘the disease in Tarḫuntašša’

136ID=136 --

mānwie:CNJ aulišHalsschlagader:NOM.SG.C kuedaniwelcher:REL.D/L.SG immagerade:ADV pediPlatz:D/L.SG EGIR[ ]

If the throat (artery) in some place [pitches’ …]8 back/behind.

136ID=136 A

(Frg. 2) rev.? III 26′ ma‑a‑anwie:CNJ a‑ú‑li‑išHalsschlagader:NOM.SG.C ku‑e‑da‑niwelcher:REL.D/L.SG im‑magerade:ADV pé‑diPlatz:D/L.SG EGIR(‑)[ ]

137ID=137 --

mān=mawie:CNJ=CNJctr A‑NA IGIvorderer:D/L.SG 𒑱titīBrust:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG EGIR‑andanach:PREV dā‑[ ]

Instead, if in the front of the breast9 (it?) ta[ke(s)] not back/behind:

137ID=137 A

(Frg. 2) rev.? III 27′ ma‑a‑an‑ma?wie:CNJ=CNJctr A‑NA IGIvorderer:D/L.SG 𒑱ti‑ti‑iBrust:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG EGIR‑andanach:PREV da‑a?[ ]

138ID=138 --

A‑NA GIGKrankheit:D/L.SG URU.D10‑taš=atTarḫuntašša:GN.D/L.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG takkišzizusammenfügen:3SG.PRS

for the disease in Tarḫuntašša, will he not settle it?

138ID=138 A

(Frg. 2) rev.? III 28′ A‑NA GIGKrankheit:D/L.SG URU.D10‑ta‑ša‑atTarḫuntašša:GN.D/L.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG ták‑ki‑iš‑zizusammenfügen:3SG.PRS [ ]

139ID=139 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the birds exclude (it).

139ID=139 A

(Frg. 2) rev.? III 29′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

140ID=140 --

TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) maršanašši[nn=a](Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw an eagle [and] a maršanašši- bird tar(uya)lian

140ID=140 A

(Frg. 2) rev.? III 29′ TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) mar‑ša‑na‑aš‑ši‑i[n‑na](Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd (Frg. 2) rev.? III 30′ tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

141ID=141 --

maršanaššiš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

the maršanašši- [flew] away in front.

141ID=141 A

(Frg. 2) rev.? III 30′ mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑it]gehen:3SG.PST

142ID=142 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

However, the eagle came in the back down from the unfavorable side

142ID=142 A

(Frg. 2) rev.? III 31′ TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

143ID=143 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] away in the middle.

143ID=143 A

(Frg. 2) rev.? III 31′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑it]gehen:3SG.PST

144ID=144 --

šalwinin(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a šalwini- bird GUN-lian.

144ID=144 A

(Frg. 2) rev.? III 32′ šal‑wi₅‑ni‑in(Orakelvogel):ACC.SG.C GUN‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

145ID=145 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u[et]kommen:3SG.PST

It ca[me] in front from the unfavorable side

145ID=145 A

(Frg. 2) rev.? III 32′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú?[et]kommen:3SG.PST

146ID=146 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally tar(uya)li-.

146ID=146 A

(Frg. 2) rev.? III 33′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

147ID=147 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

147ID=147 A

(Frg. 2) rev.? III 33′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

148ID=148 --

tapaššin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GU[N‑lia]n(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

we saw a tapašši- bird GU[N-lia]n,

148ID=148 A

(Frg. 2) rev.? III 33′ ta‑pa‑aš‑ši‑in(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C GU[N‑li₁₂‑a]n(Orakelterminus):ADV (Frg. 2) rev.? III 34′ NI‑MURsehen:1PL.PST

149ID=149 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[a]nin der Mitte:PREV [a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew [a]way in the middle.

149ID=149 A

(Frg. 2) rev.? III 34′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2[a]n?in der Mitte:PREV [a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

150ID=150 --

maršanaššin=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tarli[a]n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a maršanašši- bird tar(uya)lian.

150ID=150 A

(Frg. 2) rev.? III 34′ mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in‑ma(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJctr tar‑li₁₂[a]n(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST

151ID=151 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

It cam[e] in the back down from the unfavorable side

151ID=151 A

(Frg. 2) rev.? III 35′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑e[t]kommen:3SG.PST

152ID=152 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

152ID=152 A

(Frg. 2) rev.? III 35′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

153ID=153 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiyamuPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Piyamu:

153ID=153 A

(Frg. 2) rev.? III 36′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpí‑ia‑muPiyam(m)u:PNm.NOM.SG(UNM)

154ID=154 --

arḫ[a]=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

154ID=154 A

(Frg. 2) rev.? III 36′ ar‑ḫ[a]‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ (Frg. 2) rev.? III two blank lines end or rev.? III

two blank lines

end or rev.? III

Abschnitt 14ID=14: KUB 49.19 rev. III §6´. Oracle (fragmentary)

155ID=155 --

[ ]

[]

155ID=155 A

(Frg. 2) rev.? IV 1′ ]x

156ID=156 --

[ …‑i]t

[A … bird ca]me/flew []

156ID=156 A

(Frg. 2) rev.? IV 2′ ‑i]t?

157ID=157 --

[ ]

[]

157ID=157 A

(Frg. 2) rev.? IV 3′ ]x

158ID=158 --

[ ar]ḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[… it] flew [aw]ay [].

158ID=158 A

(Frg. 2) rev.? IV 4′ ar]‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

159ID=159 --

[] pāergehen:3PL.PST

[] they flew [].

159ID=159 A

(Frg. 2) rev.? IV 5′ ] pa?‑a‑ergehen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: KUB 49.19 rev. IV §7´. Oracle (fragmentary)

160ID=160 --

[]

[]

160ID=160 A

(Frg. 2) rev.? IV 6′ ]

161ID=161 --

[]

[]

161ID=161 A

(Frg. 2) rev.? IV ]

162ID=162 --

[]

[]

162ID=162 A

(Frg. 2) rev.? IV ] rev.? IV breaks off

rev.? IV breaks off

The reading of this name remains uncertain; note that the masculine name determinative is absent, or mistakenly written (A?).
Or ar-ḫa ku-wa-at-k[a?.
Elsewhere DAB-an-na-aš (gen.); however, see the same formulation in e.g. AT 454 and KUB 52.41.
The extra sign is hardly AM; based also on the spelling of this name elsewhere in the text (e.g. rev.? III 11′), it is probably a mistake.
See obv.? 13´.
The syntax of this sentence, as well as the analysis of the two Sumerograms, is not transparent. Although the verb is oddly fronted, the continuation of the text suggests that it must be either “the road (NOM.) of (/to) Arinna” that was the ‘topic’ confirmed through oracles, or something else, but not expressed, “confirmed on the road (D/L.) of/to Arinna”.
At the end of the following line, completely erased, we can recognize from the visible traces the same formula once again: [] *〈〈 … (five unreadable signs) … Let the birds confirm (it)〉〉*.
According to Sakuma Y. 2009b, II, 274, an additional sentence “Behind the road” is also expected in this gap, but the available space might be insufficient for this restoration.
Very likely restoration, with Sakuma Y. 2009b, II, 274, based on the previous and next movement.
Tentative; it is unclear whether there is enough space for this additional sentence in the gap at the end of rev. III 6´.
Depending on the length of this bird’s name, it is possible that the additional sentence “Behind the road” (EGIR KASKAL-NI) was written in the gap at the beginning of III 21´ (e.g. Sakuma Y. 2009b, II, 278); however, the space is limited.
The verb to be restored is possibly peššiya-, based on the technical usage with organs: a precise parallel in KUB 8.36 III 12 (a tablet catalogue), mān antuḫši auleš EGIR-an peššiyazi “If the throat (artery) of a man ‘throws’ behind” (see CHD P, 322 §9).
Hout Th.P.J. van den 1995c, 91-92 n. 113 does not consider this word to be the same as tita- ‘breast’ and suggests: “Wenn aber für das Auge, für die Pupille, nicht hinter …”, followed by Sakuma Y. 2009b, II, 282-283. This term would thus be the same as Luw. tītīt(a)- ‘pupil’ (Tischler J. 2008a, 200; Rieken, eDiAna-ID 3004), found in the Kuwatalla rituals, but all these forms also have a final -t root. As the previous paragraph refers to the ‘throath’, or even the ‘troath artery’, the reading ‘breast’ perhaps cannot be excluded in context. For this interpretation, it is implied that the use of IGI here is adverbial (= menaḫḫanda).
Editio ultima: Textus 2025-03-17; Traductionis 2025-08-11

fo