The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.81 (TX 2025-03-18; TRde 2025-08-12)


CTH 573.81

Bird oracles by Ašdu-Tarḫunta, for the anger of the Sun goddess of Arinna

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv.? §1´. Oracle report (fragmentary)

1ID=1 --

[ ]‑pat šeroben:ADV []

[If you, … Sun goddess of Arinna, are angry] only about []1

1ID=1 A

obv.? 1′ ]‑pát še‑eroben:ADV 1 [

2ID=2 --

[]

[Let the birds confirm/exclude (it)].

2ID=2 A

obv.? 2′

3ID=3 --

[pattarpa]lḫieš=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=OBPk p[eanvor:ADV(ABBR) ]

[A ‘wide-w]ing’ bird [came] in fr[ont …]

3ID=3 A

obv.? 2′ pát‑tar‑pa]l?‑ḫi‑eš‑kán(Greifvogel):NOM.SG.C=OBPk p[é?‑anvor:ADV(ABBR)

4ID=4 --

[ šēḫur(?)Urin:ACC.SG.N arḫ]aweg-:PREV tarnašlassen:3SG.PST

[] it let [awa]y [droppings]2

4ID=4 A

obv.? 3′ še‑e‑ḫur(?)Urin:ACC.SG.N 2 ar‑ḫ]aweg-:PREV tar‑na‑ašlassen:3SG.PST

5ID=5 --

n=[aš‑… ]

and [it …]

5ID=5 A

obv.? 3′ n[a?‑aš‑ obv.? 4′

6ID=6 --

[]‑iš=ma=kan [ ]

[A …]… bird []

6ID=6 A

obv.? 4′ ]x‑‑ma‑kán x[ obv.? 5′

7ID=7 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind the ro]ad:

7ID=7 A

obv.? 5′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

8ID=8 --

šaluwayaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk []

a šaluwaya- bird []

8ID=8 A

obv.? 5′ šal‑u‑wa‑ia‑aš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk [ obv.? 6′

9ID=9 --

[UM‑M]A?folgendermaßen:ADV mašdu‑D10Ašdutarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thu]s (says) Ašdu-Tarḫunta:

9ID=9 A

obv.? 6′ UM‑M]A?folgendermaßen:ADV maš‑du‑D10Ašdutarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM)

10ID=10 --

SI×SÁ‑at=w[a]ordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

10ID=10 A

obv.? 6′ SI×SÁat‑w[a]ordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv.? §2´. Oracle report: the anger of the Sun goddess of Arinna

11ID=11 --

[] D[UT]U?Sonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑KA=yaGott:GEN.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN=CNJadd kuitkiirgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N
TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

[If you, …] Sun goddess of Arinna, are also angry about something3 inside your temple:

11ID=11 A

obv.? 7′ ] D[UT]U?Sonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑KA‑iaGott:GEN.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN=CNJadd ku‑it‑kiirgendwie:INDadv;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N
TUKU.TUKU‑u‑an‑zazornig:PTCP.NOM.SG.C

12ID=12 --

[]

[Let the birds confirm (it)].4

12ID=12 A

obv.? 8′

13ID=13 --

[ ka]lmušišš=a(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd pea[n]vor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[An eagle] and a [ka]lmušši- bird came in fron[t] from the favorable side.

13ID=13 A

obv.? 8′ ka]l‑mu?‑ši‑iš‑ša(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd pé‑a[n]vor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

14ID=14 --

[ p]aitgehen:3SG.PST

[The kalmušši- bird f]lew [],

14ID=14 A

obv.? 9′ p]a‑itgehen:3SG.PST

15ID=15 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑an(Orakelterminus):ADV šēḫurUrin:ACC.SG.N tarnašlassen:3SG.PST

the eagle, however, left droppings (in) GUN-lian (direction),

15ID=15 A

obv.? 9′ TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑an(Orakelterminus):ADV še‑e‑ḫurUrin:ACC.SG.N tar‑na‑ašlassen:3SG.PST

16ID=16 --

[] uetkommen:3SG.PST

[and it] came [].

16ID=16 A

obv.? 10′ ] ú‑etkommen:3SG.PST

17ID=17 --

ḫaštapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk []

A ḫaštapi- bird [came …]

17ID=17 A

obv.? 10′ ḫa‑aš‑ta‑pí‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk obv.? 11′ ]

18ID=18 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

18ID=18 A

obv.? 11′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

19ID=19 --

[]

[Behind the road]:5

19ID=19 A

obv.? 12′

20ID=20 --

[ UG]U?oben:ADV SIG₅?‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [in the back u]p from the favorable side

20ID=20 A

obv.? 12′ UG]U?oben:ADV SIG₅?‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

21ID=21 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in [f]ront.

21ID=21 A

obv.? 12′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [p]é‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

22ID=22 --

[]

[Thus (says) Ašdu-Tarḫunta]:

22ID=22 A

obv.? 13′

23ID=23 --

[SI×SÁ‑at=w]aordnen:3SG.PST=QUOT

[“it was confir]med”.

23ID=23 A

obv.? 13′ SI×SÁ‑at‑w]aordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv.? §3´. Oracle report: the anger of the goddess, further questions

24ID=24 --

[ DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) URU?‑n]aArinna:GN.GEN.SG(UNM) ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM=patGöttlichkeit:GEN.SG(UNM)=FOC A‑NA EZEN₄ME.EŠ=yakultisches Fest:D/L.SG=CNJadd še[rauf:POSP ]

[If you, … Sun goddes of Ari]nna, (are angry) only (for something) inside your temple, (and) are [not angered] also about the festivals:6

24ID=24 A

obv.? 14′ DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) URU?‑n]aArinna:GN.GEN.SG(UNM) ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑pátGöttlichkeit:GEN.SG(UNM)=FOC A‑NA EZEN₄ME.EŠiakultisches Fest:D/L.SG=CNJadd še‑e[r?]auf:POSP obv.? 15′

25ID=25 --

[nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

25ID=25 A

obv.? 15′ nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV ‑eš‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

26ID=26 --

āll[iyaš=ka]n(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk []

An all[iya- bird came …]

26ID=26 A

obv.? 15′ a‑al‑l[i‑ia‑aš‑ká]n?(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk obv.? 16′

27ID=27 --

[] 2?‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

27ID=27 A

obv.? 16′ ] 2?‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

28ID=28 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk [ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

Two eagles [came …] from the [fav]orable side

28ID=28 A

obv.? 16′ 2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk [ SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

29ID=29 --

[]

[and they flew …].

29ID=29 A

obv.? 17′

30ID=30 --

[…‑m]a=kan peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the unfavorable side.

30ID=30 A

obv.? 17′ ‑m]a?‑kán pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

31ID=31 --

[ ue]tkommen:3SG.PST

It ca[me …]

31ID=31 A

obv.? 18′ ú‑e]t?kommen:3SG.PST

32ID=32 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

32ID=32 A

obv.? 18′ n[a]‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

33ID=33 --

[ u]etkommen:3SG.PST

[A … bird ca]me []

33ID=33 A

obv.? 19′ ú?]‑etkommen:3SG.PST

34ID=34 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pait]gehen:3SG.PST

and it [flew] away in front.

34ID=34 A

obv.? 19′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑it]gehen:3SG.PST

35ID=35 --

[]

[Behind the road]:

35ID=35 A

obv.? 20′

36ID=36 --

[ k]ungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[a … bird] came [] from the [un]favorable side

36ID=36 A

obv.? 20′ k]u‑ungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

37ID=37 --

[]

[and it flew …].

37ID=37 A

obv.? 21′

38ID=38 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV mašdu‑D10Ašdutarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Ašdu-Tarḫunta:

38ID=38 A

obv.? 21′ UM‑MA]folgendermaßen:ADV maš‑duD10Ašdutarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM)

39ID=39 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

39ID=39 A

obv.? 21′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ obv.? blank paragraph, ca. six lines

blank paragraph, ca. six lines

Abschnitt 4ID=4: rev.? §4´. Oracle report (fragmentary)

40ID=40 --

[ ] [ ]

[][]

40ID=40 A

rev.? 1′ ]x x x[

41ID=41 --

[ pe]anvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) u‑[ ]

[… bird(s) ca]me in [fr]ont from the unfavorable side.

41ID=41 A

rev.? 2′ ]‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú[

42ID=42 --

[]

[][]

42ID=42 A

rev.? 3′ ] blank [ ] ¬¬¬

43ID=43 --

[ k]išatwerden:3SG.PST.MP

[… b]ecame/happened []:

43ID=43 A

rev.? 4′ k]i?‑ša‑atwerden:3SG.PST.MP

44ID=44 --

nuCONNn MUŠ[EN]I.AVogel:NOM.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV peššiya]nduwerfen:3PL.IMP

let the bir[d]s e[xclude (it)].

44ID=44 A

rev.? 4′ nuCONNn MUŠ[EN]I.AVogel:NOM.PL(UNM) a[r‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑ia‑a]n‑duwerfen:3PL.IMP

45ID=45 --

[ ]

[]

45ID=45 A

rev.? 5′ ]x

46ID=46 --

pattarpalḫieš=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird came in the back up from the favorable side

46ID=46 A

rev.? 5′ pát‑tar‑pal‑ḫi‑eš‑kán(Greifvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

47ID=47 --

[] paitgehen:3SG.PST

[and it] flew [].

47ID=47 A

rev.? 6′ ] pa?‑itgehen:3SG.PST

48ID=48 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

48ID=48 A

rev.? 6′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

49ID=49 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pattarpalḫiešš=a(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd []

an eagle and a ‘wide-wing’ bird [came …]

49ID=49 A

rev.? 6′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) pát‑tar‑pal‑ḫi‑eš‑ša(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJadd rev.? 7′

50ID=50 --

[ EGI]Rwieder:ADV UGU?oben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in the back up from the favorable side

50ID=50 A

rev.? 7′ EGI]Rwieder:ADV UGU?oben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

51ID=51 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in front.

51ID=51 A

rev.? 7′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

52ID=52 --

[]

[Thus (says) Ašdu-Tarḫunta]:

52ID=52 A

rev.? 8′

53ID=53 --

[]

[“…”].

53ID=53 A

rev.? 8′ ] blank ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: rev.? §5´. Oracle report: for an angry deity

54ID=54 --

[ Š]Àin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendwie:INDadv
TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

[If you, …]7 are angry about something [ins]ide the temple:

54ID=54 A

rev.? 9′ Š]Àin:D/L.SG_in:POSP 3 ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendwie:INDadv
TUKU.TUKU‑u‑an‑zazornig:PTCP.NOM.SG.C

55ID=55 --

[]

[let the birds confirm/exclude (it)].

55ID=55 A

rev.? 10′

56ID=56 --

[] peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the unfavorable side

56ID=56 A

rev.? 10′ ] pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

57ID=57 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2?zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK?[ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST

and it m[et] two eagles ‘below’ tar(uya)lian.

57ID=57 A

rev.? 10′ nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2?zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) tar‑li₁₂‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK?[ŠU‑UD]erreichen:3SG.PST 4

58ID=58 --

[n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM andahinein-:PREV erer]ankommen:3PL.PST

[They arrived (together)],

58ID=58 A

rev.? 11′ [na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM an‑dahinein-:PREV e‑re‑er]ankommen:3PL.PST 5

59ID=59 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

they came in front from the favorable side

59ID=59 A

rev.? 11′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

60ID=60 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in the middle.

60ID=60 A

rev.? 11′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

61ID=61 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

[… birds] came in [f]ront from the favorable side

61ID=61 A

rev.? 12′ p]é?‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

62ID=62 --

n=at=ka[n]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST

and they flew away in front.

62ID=62 A

rev.? 12′ na‑at‑ká[n]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

63ID=63 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in [f]ront from the favorable side

63ID=63 A

rev.? 13′ p]é?‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

64ID=64 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV a[rḫ]aweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew a[wa]y in the middle.

64ID=64 A

rev.? 13′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV a[r‑ḫ]aweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

65ID=65 --

[EGI]Rwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came [in the b]ack up from the favorable side

65ID=65 A

rev.? 14′ EGI]Rwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

66ID=66 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pe[anvor:ADV(ABBR) a]rḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in fro[nt].

66ID=66 A

rev.? 14′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk [anvor:ADV(ABBR) a]r‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

67ID=67 --

[]

[Thus (says) Ašdu-Tarḫunta]:

67ID=67 A

rev.? 15′ ]

68ID=68 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

68ID=68 A

rev.? 15′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬ rev.? 16′? blank paragraph, seven lines ¬¬¬

blank paragraph, seven lines

Abschnitt 6ID=6: rev.? §6´. Oracle report (fragmentary)

69ID=69 --

[ ]‑zi

[] he/she []:

69ID=69 A

rev.? 17′ ]‑zi? 6

70ID=70 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let the birds confirm (it).

70ID=70 A

rev.? 17′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

71ID=71 --

ḫalwaššiš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV []

A ḫalwašši- bird [came] in the back []

71ID=71 A

rev.? 17′ ḫal‑wa‑aš‑ši‑?‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV [

72ID=72 --

[ ] TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

and it perched [].

72ID=72 A

rev.? 18′ ]x x TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

73ID=73 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

It took flight

73ID=73 A

rev.? 18′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUB‑išsich erheben:3SG.PST

74ID=74 --

n=aš‑[ ]

and it []

74ID=74 A

rev.? 18′ na‑aš(‑)[

75ID=75 --

[ ]rkommen:3PL.PST

[… birds cam]e []

75ID=75 A

rev.? 19′ ú‑e‑e]rkommen:3PL.PST

76ID=76 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV [pāergehen:3PL.PST ]

and they [flew] away in front.

76ID=76 A

rev.? 19′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV [pa‑a‑ergehen:3PL.PST

77ID=77 --

[ …‑i]š=ma=kan peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[etkommen:3SG.PST ]

[A …]… bird ca[me] in front from the favorable side.

77ID=77 A

rev.? 20′ ‑i]š‑ma?‑kán ‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú?[etkommen:3SG.PST

78ID=78 --

[ ] [ ]

[][]

78ID=78 A

rev.? 21′ ]x x[ rev.? breaks off

rev.? breaks off

Sakuma Y. 2009b, II 222 restores: a-pad-da(?)]-pát še-er [TUKU.TUKU-u-an-za]; similarly, see obv.? 7´.
See obv.? 9´ (also Sakuma Y. 2009b, II 222).
Differently from Sakuma Y. 2009b, II, 227, who follows the handcopy and reads I-N]A É DINGIR-LIM. The photographs in my view advocate for a reading ŠÀ, as in the previous sentences (obv.? 7´, 14´).
The beginning of lines rev. 10´-15´ must largely rely on the hand copy, as the tablet surface is badly damaged and difficult to read from the photographs.
Standard sentence following the formulation in rev.? 10´.
Unlikely TA, as Sakuma Y. 2009b, II, 228 (... a-uš]-ta).
The question most likely belongs to a series of inquiries on this issue, as the subsequent questions narrow down the scope of the problem (cf. obv. 7´, obv. 14´); thus also Sakuma Y. 2009b, II 222.
While the restoration is supported by the parallel sentence in obv.? 9´, see one instance of elliptic 〈šeḫur〉 tarnaš in KUB 16.47, 22´ (CTH 573.64), where the object of ‘to release’ is only implied.
Or: “… are somehow angered about …”.
Based on the answer in kolon 23, and the next question, k. 24-25.
Differently from Sakuma Y. 2009b, II 224: “Wenn du, … nur wegen des Inneres des Tempels und der Feste [zornig (bist)]” (my emphasis). In consideration of the following formula (“let the birds exclude (it)”), a negation is perhaps preferable in the protasis. This interpretation also provides a more logical follow-up to the previous question in obv. 7´, leading the inquiry into other possible causes of the goddess’ anger.
Since this question does not seem to add further details beyond the previous sentences, could it be that this is not the ‘Sun Goddess of Arinna’, but another deity?
Editio ultima: Textus 2025-03-18; Traductionis 2025-08-12

fo