The upper and right side of the fragment are heavily burnt.
Unclear; the visible traces are not compatible with either U]GU or pé-a]n here.
Text IT.
Tentatively [ke]-⸢e⸣(?) or [ku]-⸢e⸣(?). There is at least one more sign before wa!?-aš- (differently from Sakuma Y. 2009b, II, 258).
For this reading, see obv. I 21´.
For the reading of this line we follow Sakuma Y. 2009b, II, 260. In the photographs, the line is almost unreadable.
|
The augural response is expected in this line.
Cf. Sakuma Y. 2009b, II 256: “ [… das ers ]te Holz die Majestät [… ]”, based on his different reading.
Or, perhaps: “the oracular inquiry happened”?
Tentative. Alternatively: “(The offended) someone is the deity of the Night…”. Cotticelli-Kurras P. 1991a, 102 translates “Wer aber auch immer die schwarze Gottheit ist, er [… ]”.
The oracular questions in this and the next paragraphs are not formulated with a protasis (“If …”), but either as statements followed by the clause “let the birds” or as true questions.
The reading of the fragmentary first sign of this augur’s name is uncertain; if it is P[A], no augur’s names are known to be attested with this initial segment.
The syntax of this sentence is quite unclear; if waškuiš is subject (NOM.SG?), the function of zila (stem form?) remains unclear. A more logical structure for the sentence would be “The oracular response determined [the(se)] offence(s) (are/were committed towards) the deity of the Night” (vel sim.), but this would require waškuiš to be direct object, and zila the subject.
Sakuma Y. 2009b, II 259-260, suggests: “ [and it came in the back down from the unfavorable side ]”, in consideration of the following sentences, with the bird “turning back” and going in the opposite direction.
|