The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.9 (TX 2024-08-02; TRde 2024-08-09)


CTH 573.9

Tablet with bird oraclesand a historical fragment

partitura



Abschnitt 1ID=1: (obverse) Bird oracle response/summary by Uri

1ID=1 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV muriUra:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Uri:1

1ID=1 A

obv. 1 [UM‑MAfolgendermaßen:ADV ]mú?‑riUra:{ a → PNm.D/L.SG} { b → PNm.NOM.SG(UNM)};
Ura:PNm.NOM.SG(UNM)
1

2ID=2 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

2ID=2 A

obv. 1 SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle by Uri

3ID=3 --

[ ] DINGIR‑LUMGott:VOC.SG(UNM) āššawi=patgut:D/L.SG=FOC GAM‑anunten:PREV aranorakeln:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

Deity, will you determine favorably through oracle [] precisely/only [for …]?

3ID=3 A

obv. 2 [ ]x DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) a‑aš‑ša‑u‑i‑pátgut:D/L.SG=FOC GAManunten:PREV a‑ra‑anorakeln:PTCP.INDCL ḫar‑tihaben:2SG.PRS

4ID=4 --

[ ]‑ma=mu Ú‑ULnicht:NEG kuedanikkiirgendein:INDFany.D/L.SG [ ]…‑iš

[If], however, [there is no danger …]… for me in any way,

4ID=4 A

obv. 3 [ ]‑ma‑mu Ú‑ULnicht:NEG ku‑e‑da‑ni‑ik‑kiirgendein:INDFany.D/L.SG obv. 4 [ ]‑x‑iš

5ID=5 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude it.

5ID=5 A

obv. 4 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

6ID=6 --

[ …‑i]š=kan peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the unfavorable side

6ID=6 A

obv. 5 [ ‑i]š‑kán ‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

7ID=7 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

7ID=7 A

obv. 6 [na‑aš‑ká]n?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

8ID=8 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (erasure) [ SI]G₅‑zagute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST

An eagle, however, came []2 from the favorable side

8ID=8 A

obv. 6 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (erasure) obv. 7 [ SI]G₅‑zagute Seite (abl.):adv ú‑etkommen:3SG.PST

9ID=9 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

9ID=9 A

obv. 7 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

10ID=10 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]I?Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the roa]d:

10ID=10 A

obv. 8 [EGIRhinter:POSP KASKAL‑N]I?Weg:D/L.SG(UNM) 2

11ID=11 --

2zwei:QUANcar ḫaštapiš=kan(Orakelvogel):NOM.PL.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

two haštapi- birds came in the back down from the unfavorable side

11ID=11 A

obv. 8 2zwei:QUANcar ḫa‑aš‑ta‑pí‑iš‑kán(Orakelvogel):NOM.PL.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑e?‑erkommen:3PL.PST

12ID=12 --

[n=at]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2?‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

[and they] flew away in the middle.

12ID=12 A

obv. 9 [na‑at]CONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2?‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

13ID=13 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [ k]vom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle, however, came []3 from the unfavorable side

13ID=13 A

obv. 9 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk obv. 10 [ ku?]‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

and it!4 flew away in the middle.

14ID=14 A

obv. 10 na‑atsicCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

15ID=15 --

[ …‑k]an peanvor:ADV(ABBR) kušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A … bird] came in front from the unfavorable side

15ID=15 A

obv. 11 [ ‑k]án pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

16ID=16 --

[n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]eanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew away in front.

16ID=16 A

obv. 12 [na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk p]é‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

17ID=17 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV m]uriUra:PNm.D/L.SG

[Thus (says)] Uri:

17ID=17 A

obv. 13 [UM‑MAfolgendermaßen:ADV m]ú?‑riUra:PNm.D/L.SG

18ID=18 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST [ ]

“they excluded it”.

18ID=18 A

obv. 13 ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST [ ] ¬¬¬ obv. blank ¬¬¬

blank

Abschnitt 3ID=3: Fragmentary

19ID=19 --

[] URU[ ]

[] the town of []

19ID=19 A

obv. 14 ] x URU[ ]

20ID=20 --

[ ] [ ]

[]

20ID=20 A

obv. 15 ]x x[ ] obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 4ID=4: (reverse) Fragment with historical content

21ID=21 --

[ ]

[]

21ID=21 A

rev. 1′ ]x ¬¬¬ ?

22ID=22 --

[ ]‑laḫi

[]

22ID=22 A

rev. 2′ ]x‑la‑ḫi

23ID=23 --

[ ÉRI]NMEŠTruppe:NOM.PL(UNM);
Truppe:ACC.PL(UNM);
Truppe:GEN.PL(UNM);
Truppe:D/L.PL(UNM);
Truppe:ABL(UNM)
ŠU‑TITruppe; Nomade:GEN.SG(UNM)

[… the troo]ps of a detachment5

23ID=23 A

rev. 3′ ÉRI]NMEŠTruppe:NOM.PL(UNM);
Truppe:ACC.PL(UNM);
Truppe:GEN.PL(UNM);
Truppe:D/L.PL(UNM);
Truppe:ABL(UNM)
ŠU‑TITruppe; Nomade:GEN.SG(UNM) x x x

24ID=24 --

[ ]‑anzi

[] they [].

24ID=24 A

rev. 4′ ]x‑an‑zi

25ID=25 --

[ ]‑da iyanniyamigehen:1SG.PRS

[] I will go …[]

25ID=25 A

rev. 5′ ]x‑da i‑ia‑an‑ni‑ia‑migehen:1SG.PRS

26ID=26 --

[ ] A?‑NA BÀDMauer:D/L.SG KARAŠFeldlager:GEN.SG(UNM)

[] to the walls of the encampment

26ID=26 A

rev. 5′ x rev. 6′ ]x A?‑NA BÀDMauer:D/L.SG KARAŠFeldlager:GEN.SG(UNM)

27ID=27 --

[ ] arḫaweg-:PREV uwamikommen:1SG.PRS

[] I will come

27ID=27 A

rev. 7′ ] ar‑ḫaweg-:PREV ú‑wa‑mikommen:1SG.PRS

28ID=28 --

[ ] nammanoch:ADV;
dann:CNJ
pāimigehen:1SG.PRS

[] then I will proceed [to]

28ID=28 A

rev. 8′ ]x nam‑manoch:ADV;
dann:CNJ
pa‑a‑i‑migehen:1SG.PRS

29ID=29 --

[ ] KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM);
Land:GEN.SG(UNM);
Land:D/L.SG(UNM);
Land:ABL(UNM);
Land:ALL(UNM)
URUpitamapitama:GN.GEN.SG(UNM)

[] the land of Pitama6

29ID=29 A

rev. 9′ ]x KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM);
Land:GEN.SG(UNM);
Land:D/L.SG(UNM);
Land:ABL(UNM);
Land:ALL(UNM)
URUpí‑ta‑mapitama:GN.GEN.SG(UNM)

30ID=30 --

[… iyanni]yami

[I will g]o7 [].

30ID=30 A

rev. 10′ i‑ia‑an‑ni]‑ia‑mi(?)gehen:1SG.PRS

31ID=31 --

URU‑LUMStadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:NOM.SG(UNM)
ŠA mpipašdaPipašda:GEN.SG []

The town of (the man) Pipašda []

31ID=31 A

rev. 10′ URU‑LUMStadt:ACC.SG(UNM);
Stadt:NOM.SG(UNM)
ŠA mpí‑pa‑aš‑daPipašda:GEN.SG rev. 11′

32ID=32 --

[]

[]

32ID=32 A

rev. 11′ ]x ¬¬¬ end of rev.

end of rev.

Sakuma Y. 2009b, II, 431, reads [UM-MA MM]a??-ri. However, the reading MA seems unlikely from the photos, and DIŠ is a better reading: there are no visible traces of the expected horizontals of the supposed MA (as also in the autography by Otten and Rüster).
Tentative, with Sakuma Y. 2009b, II, 432.
Sakuma Y. 2009b, II, 431 (and 710-711) reads [M]auri (also obv. 13´), understanding it as an alternative spelling of the augur’s name mMa-wi₅-ri (KUB 22.45 obv. 30´; KUB 49.56 obv. 12´). However, the reading is epigraphically unlikely, and both attestations are fragmentary.
Either “in front” or “in the back up”. Based on frequency rules, Sakuma Y. 2009b, II, 695 considers “in front” more likely.
Either “in front” or “in the back down”. Based on frequency rules, Sakuma Y. 2009b, II, 688 considers “in the back down” more likely.
Mistake in the text, which requires 3SG.NOM.C =aš.
For this interpretation of ÉRINMEŠ ŠU-TI (formerly ÉRINMEŠ ŠU-TI) see Melchert H.C. 2024-. A discussion in Introductio.
Or, possibly, with a different analysis: KUR URUPita=ma “but in the land of Pita …”. Either toponyms are hapax (although cf. possibly Pita in KuT 60, I 11' (A. Kryszeń, HiTop).
Tentative, see rev. 5´.
Editio ultima: Textus 2024-08-02; Traductionis 2024-08-09

fo