The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.96 (TX 2025-04-03; TRde 2025-08-12)


CTH 573.96

Bird oracles by Wanni and Mašduriandu

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. II. §1´. Fragmentary

1ID=1 --

[ ]‑yanzi

[] they []

1ID=1 A

obv. II 1 ]‑ia‑an‑zi

2ID=2 --

[ ]…‑zi

[]

2ID=2 A

obv. II 2 ]x‑x‑zi?

3ID=3 --

[ ] LA‑[A(?)]nicht:NEG I‑DEwissen:3SG.PRS;
wissen:3SG.PST

[] … did/does not know [].

3ID=3 A

obv. II 3 ]x x LA[A](?)nicht:NEG I‑DEwissen:3SG.PRS;
wissen:3SG.PST

4ID=4 --

[ ] …‑yawanzi

[] they []

4ID=4 A

obv. II 4 ]x x x x‑ia?‑u‑an‑zi

5ID=5 --

[ ] …‑za

[]

5ID=5 A

obv. II 5 ]x x x x‑za

6ID=6 --

[ ] SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

[] confirmed.

6ID=6 A

obv. II 6 ]x x x x SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv. II §2´. Fragmentary, about items of the Queen

7ID=7 --

[ ]

[]

7ID=7 A

obv. II 7 ]x

8ID=8 --

[ ]

[]

8ID=8 A

obv. II 8 ]x x

9ID=9 --

n=at=kan(?)CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk
parāaußerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV

and it/they [] before [].

9ID=9 A

obv. II 8 na‑at‑kán(?)CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk
pa‑ra‑aaußerdem:ADV;
heraus aus:POSP;
aus-:PREV
obv. II 9

10ID=10 --

[ ] AD!.KIDaus Rohrgeflecht:NOM.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:ACC.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:D/L.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:ABL(UNM)
Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM);
Gerät(e):ACC.PL(UNM)

[] wicker items

10ID=10 A

obv. II 9 ]x AD!.KIDaus Rohrgeflecht:NOM.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:ACC.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:D/L.SG(UNM);
aus Rohrgeflecht:ABL(UNM)
1 Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM);
Gerät(e):ACC.PL(UNM)

11ID=11 --

[] Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):ACC.SG(UNM)
MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) unūwandaschmücken:PTCP.ACC.PL.N;
schmücken:PTCP.NOM.PL.N
[]

[] decorated utensils (of) the Queen []

11ID=11 A

obv. II 10 ] Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM);
Gerät(e):ACC.SG(UNM)
MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) 〈ú〉‑nu‑u‑wa‑an‑daschmücken:PTCP.ACC.PL.N;
schmücken:PTCP.NOM.PL.N
2 obv. II 11 ] ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv. II §3´. Fragmentary, about items ‘of the Queen and the sons’

12ID=12 --

[ ]…‑zi

[] he/she []

12ID=12 A

obv. II 12 ]x‑x‑zi

13ID=13 --

[ ] MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM);
Königin:ACC.SG(UNM);
Königin:GEN.SG(UNM);
Königin:D/L.SG(UNM);
Königin:ABL(UNM)
Ùund:CNJadd A‑NA Ú‑NU‑UTGerät(e):D/L.SG DUMU.NITAMEŠSohn:GEN.PL(UNM)

[… for the utensils (of)] the Queen and for the utensils (of) the sons []

13ID=13 A

obv. II 13 ]x MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM);
Königin:ACC.SG(UNM);
Königin:GEN.SG(UNM);
Königin:D/L.SG(UNM);
Königin:ABL(UNM)
Ùund:CNJadd A‑NA Ú‑NU‑UTGerät(e):D/L.SG DUMU.NÍTAMEŠSohn:GEN.PL(UNM)

14ID=14 --

[ …‑a]nzi

[] they []

14ID=14 A

obv. II 14 ‑a]n‑zi

15ID=15 --

[ p]arāaus-:PREV nāi(sich) drehen:3SG.PRS

[] he/she turns over/dispatches.

15ID=15 A

obv. II 15 p]a‑ra‑aaus-:PREV na‑a‑i(sich) drehen:3SG.PRS

16ID=16 --

[ ]‑ni EGIR‑andadanach:ADV paizzigehen:3SG.PRS

[] he/she returns in [].

16ID=16 A

obv. II 16 ]x‑ni EGIR‑an‑dadanach:ADV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

17ID=17 --

[ ] …‑ari

[]

17ID=17 A

obv. II 17 ]x x x(‑)a‑ri

18ID=18 --

[ ]‑ezzi

[] he/she []

18ID=18 A

obv. II 18 ]‑ez‑zi

19ID=19 --

[ p]ēḫudanzihinschaffen:3PL.PRS

[] they bring (here):

19ID=19 A

obv. II 19 p]é‑e‑ḫu‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

20ID=20 --

SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

it was confirmed.

20ID=20 A

obv. II 19 SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: obv. II §4´. Bird oracle by Wanni

21ID=21 --

[ IŠ‑T]U MUNUSENSISeherin:ABL SI×SÁ‑at(?)ordnen:3SG.PST

[… thr]ough the seeress: it was confirmed.

21ID=21 A

obv. II 20 IŠ‑T]U MUNUSENSISeherin:ABL SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

22ID=22 --

[ ] …‑anza

[are you, O deity, ang]ered?

22ID=22 A

obv. II 21 ]x x‑an‑za 3

23ID=23 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

23ID=23 A

obv. II 21 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

24ID=24 --

[ ] [ ]

[]

24ID=24 A

obv. II 22 ]x x[ ]

25ID=25 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk []

and they []

25ID=25 A

obv. II 22 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk obv. II 23

26ID=26 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pea[nvor:ADV(ABBR) arḫ]aweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

[and it] flew [aw]ay in fro[nt].

26ID=26 A

obv. II 23 na‑aš‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑a[n?vor:ADV(ABBR) ar‑ḫ]aweg-:PREV 4 pa‑itgehen:3SG.PST

27ID=27 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[A … bird] (came) in front from the favorable side

27ID=27 A

obv. II 24 p]é‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

28ID=28 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

28ID=28 A

obv. II 24 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

29ID=29 --

[ z]ianvon dieser Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[… it] flew lengthways.

29ID=29 A

obv. II 25 z]i‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

30ID=30 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mwanniWanni:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Wanni:

30ID=30 A

obv. II 25 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mwa‑an‑niWanni:PNm.NOM.SG(UNM)

31ID=31 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“it was confirmed”.

31ID=31 A

obv. II 25 SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: obv. II §5´. Fragmentary, about items

32ID=32 --

[ ]…‑wanza(?) ēštasein:3SG.PST

[] it/she/he was [].

32ID=32 A

obv. II 26 ]x‑wa‑an‑za(?) e‑eš‑tasein:3SG.PST

33ID=33 --

[ ] I‑NA(?)in:D/L.SG URU?…‑maya kuewelcher:REL.ACC.PL.N;
welcher:REL.NOM.PL.N
Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM)

[]… the utensils which in the town of []

33ID=33 A

obv. II 27 ]x x I‑NA(?)in:D/L.SG URU?x‑ma‑ia ku‑ewelcher:REL.ACC.PL.N;
welcher:REL.NOM.PL.N
Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM)

34ID=34 --

[ ]

[]

34ID=34 A

obv. II 28 ]x x x x x obv. II breaks off

obv. II breaks off

Abschnitt 6ID=6: rev. III §6´. Bird oracle by Mašduriandu

35ID=35 --

[] waršiyanununzufrieden stellen:1SG.PST

[] I made satisfied []

35ID=35 A

rev. III 1′ ] wa‑ar‑ši‑ia‑nu‑nu‑unzufrieden stellen:1SG.PST

36ID=36 --

[] SI×SÁ‑anordnen:PTCP.ACC.SG.N;
ordnen:PTCP.NOM.SG.N

[] confirmed [],

36ID=36 A

rev. III 2′ ] SI×SÁ‑anordnen:PTCP.ACC.SG.N;
ordnen:PTCP.NOM.SG.N

37ID=37 --

[ ] nāwinoch nicht:ADV iyamimachen:1SG.PRS

[] I will not make [] yet.

37ID=37 A

rev. III 3′ ]x na‑a‑wi₅noch nicht:ADV i‑ia‑mimachen:1SG.PRS

38ID=38 --

[ ] DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:ABL(UNM)
kēzdieser:DEM1.ABL []

[] the deity, from this []

38ID=38 A

rev. III 4′ ]x DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:ABL(UNM)
ke‑e‑ezdieser:DEM1.ABL rev. III 5′

39ID=39 --

[ki]nun=ši=kanjetzt:DEMadv=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk

Now to him/her []

39ID=39 A

rev. III 5′ ki?]‑nu‑un‑ši‑kánjetzt:DEMadv=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk rev. III 6′

40ID=40 --

[ ] A‑NA IK‑RI‑BIḪI.AGebet:D/L.PL

[] for the votive gifts,

40ID=40 A

rev. III 6′ ]x A‑NA IK‑RI‑BIḪI.AGebet:D/L.PL

41ID=41 --

[ …‑z]i

[][]

41ID=41 A

rev. III 7′ ‑z]i

42ID=42 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV GAR‑ru?setzen:3SG.IMP.MP []

and … it down, away1

42ID=42 A

rev. III 7′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM
GAM‑anunten:ADV ar‑ḫaweg-:PREV GAR‑ru?setzen:3SG.IMP.MP 5 rev. III 8′

43ID=43 --

[ a]riyašešniOrakel:D/L.SG DUMU‑IAKind:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
DUMU.DUMU‑IAEnkel:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN

[] in the oracle my son (and) my grandson []

43ID=43 A

rev. III 8′ a]‑ri‑ia‑še‑eš‑niOrakel:D/L.SG DUMU‑IAKind:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Kind:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
DUMU.DUMU‑IAEnkel:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Enkel:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN

44ID=44 --

[ Ú‑U]Lnicht:NEG SUD‑yaziziehen:3SG.PRS

[] does not draw/pull.

44ID=44 A

rev. III 9′ Ú‑U]Lnicht:NEG SUD‑ia‑ziziehen:3SG.PRS

45ID=45 --

[ …‑r]ā(?) pāūngehen:1SG.PST

[] I went [ahe]ad/above,

45ID=45 A

rev. III 10′ ‑ra]a(?) 6 pa‑a‑u‑ungehen:1SG.PST

46ID=46 --

daliyanun=ma=kanlassen:1SG.PST=CNJctr=OBPk []

but I did let (go) []

46ID=46 A

rev. III 10′ da‑li‑ia‑nu‑un‑ma‑kánlassen:1SG.PST=CNJctr=OBPk rev. III 11′

47ID=47 --

[nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let [the birds] confirm (it).

47ID=47 A

rev. III 11′ nuCONNn MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

48ID=48 --

aršintatḫin(Orakelvogel):ACC.SG.C []

[We saw] an aršintatḫi- bird [].

48ID=48 A

rev. III 11′ ar‑ši‑in‑ta!‑at!‑ḫi‑in(Orakelvogel):ACC.SG.C rev. III 12′

49ID=49 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[It] came in front from the unfavorable side

49ID=49 A

rev. III 12′ na‑aš‑k]án?CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

and it flew lengthways from the unfavorable side.

50ID=50 A

rev. III 12′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

51ID=51 --

[]

[We saw a … bird …].

51ID=51 A

rev. III 13′ ]

52ID=52 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

It (came) in the back down from the unfavorable side

52ID=52 A

rev. III 13′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

53ID=53 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

53ID=53 A

rev. III 13′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

54ID=54 --

[]

[Behind the road]:

54ID=54 A

rev. III 14′

55ID=55 --

[ …‑k]an EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

[A … bird] (came) in the back down from the unfavorable side

55ID=55 A

rev. III 14′ ‑k]án EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

56ID=56 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST

and it flew away in the middle.

56ID=56 A

rev. III 14′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte:PREV ar‑ḫaweg-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

57ID=57 --

[ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmašduriya]nduMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says) Mašduriy]andu:

57ID=57 A

rev. III 15′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mma‑aš‑du‑ri‑ia‑a]n?‑duMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM) 7

58ID=58 --

arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“they excluded (it)”.

58ID=58 A

rev. III 15′ ar‑ḫa‑waweg-:PREV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: rev. III §7´. Bird oracle by Mašduriandu [and …]

59ID=59 --

[ ap]ūner:DEM2/3.ACC.SG.C [ ] uniušjener:DEM3.ACC.PL.C;
jener:DEM3.NOM.PL.C
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM);
Vogel:ACC.PL(UNM)

[… th]at (one) [] those birds []

59ID=59 A

rev. III 16′ a‑p]u?‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C x[ ]x u‑ni‑jener:DEM3.ACC.PL.C;
jener:DEM3.NOM.PL.C
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM);
Vogel:ACC.PL(UNM)

60ID=60 --

[ ]‑ma MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššianduwerfen:3PL.IMP

let the birds exclude (it).

60ID=60 A

rev. III 17′ ]x‑ma MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

61ID=61 --

[]

[We saw a … bird]

61ID=61 A

rev. III 18′

62ID=62 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[and i]t came in the back down from the unfavorable side

62ID=62 A

rev. III 18′ na‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

63ID=63 --

[]

[and it flew].

63ID=63 A

rev. III 19′

64ID=64 --

[TI₈?MUŠ]EN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

[An eagl]e (came) in front from the unfavorable side

64ID=64 A

rev. III 19′ TI₈?MUŠ]EN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

65ID=65 --

[]

[and it flew].

65ID=65 A

rev. III 20′

66ID=66 --

[EGIR]wieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Behind] the road:

66ID=66 A

rev. III 20′ EGIR]wieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

67ID=67 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

an eagle [came]2 in front from the unfavorable side

67ID=67 A

rev. III 20′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) rev. III 21′

68ID=68 --

[]

[and it flew …]

68ID=68 A

rev. III 21′

69ID=69 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV mmašduriyanduMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM) []

[Thu]s (say) Mašduriyandu [and]3:

69ID=69 A

rev. III 21′ UM‑M]Afolgendermaßen:ADV mma‑aš‑du‑ri‑ia‑an‑duMašduriyandu:PNm.NOM.SG(UNM) rev. III 22′ ] x x

70ID=70 --

arḫaweg-:PREV peššerwerfen:3PL.PST

they excluded (it).

70ID=70 A

rev. III 22′ ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ end of rev. III

end of rev. III

Uncertain; our reading follows Tischler J. 2019a, 16 AD.KID, but the first sign is unlikely AD, based on the photographs (KU?).
Emendation follows Tischler J. 2019a, 16, unless the text is to be read nu-u-wa an-da, with nūwa as adverb?
TUKU].TUKU?-[u]-an-za according to Sakuma Y. 2009b, 263.
Berman H. 1982a, 119; collation Sakuma Y. 2009b, 263.
Tentative. According to Sakuma Y. 2009b, 264 there are no signs after ar-ḫa, while Tischler J. 2019a, 17 indicates two unreadable signs on the edge.
pa-ra]-a or ša-ra]-a.
See rev. III 21´.
Differently, Sakuma Y. 2009b, II, 264 suggests the verb is to be restored at the beginning of the next line, possibly ariyazi “he completed the oracular inquiries” (vel sim.).
The verb might be omitted, as in rev. III 13´-14´ (kola 52, 55).
The space in the break requires almost certainly that a second augur is mentioned here; it might be Wanni, mentioned in obv. II 25.
Editio ultima: Textus 2025-04-03; Traductionis 2025-08-12

fo