The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.12 (TX 2024-06-06; TRde 2024-08-07)


CTH 581.12

Communication of a KIN oracle report concerning a dream of the Queen

partitura



Abschnitt 1ID=1: Oracle question

1ID=1 --

UḪ₇‑z(a)=kanHexerei:{a → ABL} kuinwelcher:REL.ACC.SG.C ÙSchlaf:D/L.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) A‑NA DAMEhefrau:D/L.SG mTI₈MUŠEN‑LÚḪar(r)anaziti:PNm.D/L.SG(UNM) andahinein-:PREV I‑MURsehen:3SG.PRS

The dream which1 the Queen saw concerning witchcraft against the wife of Ḫaranziti:

1ID=1 A

obv. 1 UḪ₇‑za‑kánHexerei:{ a → ABL} ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C obv. 2 ÙSchlaf:D/L.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) obv. 3 A‑NA DAMEhefrau:D/L.SG mTI₈MUŠEN‑LÚḪar(r)anaziti:PNm.D/L.SG(UNM) obv. 4 an‑dahinein-:PREV I‑MURsehen:3SG.PRS

2ID=2 --

[n]=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L mānwenn:CNJ [S]AG.DU‑ašKopf:GEN.SG ÚŠ‑ansterben:PTCP.ACC.SG.C

if for her it is (like a) death sentence,

2ID=2 A

obv. 5 [n]a‑at‑šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L ma‑a‑anwenn:CNJ lo. e. 6 [S]AG.DU‑ašKopf:GEN.SG ÚŠ‑ansterben:PTCP.ACC.SG.C

3ID=3 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the KIN be unfavorable.

3ID=3 A

lo. e. 7 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Abschnitt 2ID=2: Oracle report

4ID=4 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The sun-god of heaven arose,

4ID=4 A

rev. 8 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

5ID=5 --

ŠA DAMEhefrau:GEN.SG mTI₈MUŠEN‑LÚḪar(r)anaziti:PNm.D/L.SG(UNM) ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

he took the rightness of the wife of Ḫaranziti

5ID=5 A

rev. 9 ŠA DAMEhefrau:GEN.SG mTI₈MUŠEN‑LÚḪar(r)anaziti:PNm.D/L.SG(UNM) ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

6ID=6 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

and gave it to the assembly.

6ID=6 A

rev. 10 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pa‑an‑ga‑u‑iVolk:D/L.SG pa‑išgeben:3SG.PST

7ID=7 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

7ID=7 A

rev. 11 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

8ID=8 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C ZALAG.GA‑anLicht:ACC.SG ME[]nehmen:3SG.PST

the good took the light

8ID=8 A

rev. 11 SIG₅‑u‑an‑zagut:NOM.SG.C ZALAG.GA‑anLicht:ACC.SG ME[]nehmen:3SG.PST

9ID=9 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 〈DINGIR〉.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

and gave it to ḫannaḫanna.

9ID=9 A

rev. 12 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC 〈DINGIR〉.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG pa‑išgeben:3SG.PST

10ID=10 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

10ID=10 A

rev. 13 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

11ID=11 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

the storm-god arose,

11ID=11 A

rev. 13 D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

12ID=12 --

MUKAM‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

he took the year,

12ID=12 A

rev. 14 MUKAM‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

13ID=13 --

nu=kanCONNn=OBPk DGUL‑šeGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

(and gave it) to the whole soul of the fate deity.

13ID=13 A

rev. 15 nu‑kánCONNn=OBPk DGUL‑šeGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG u. e. 16 da‑pí‑igesamt:QUANall.D/L.SG 1 ZI‑niSeele:D/L.SG.C

14ID=14 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

14ID=14 A

u. e. 16 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) end of tablet

end of tablet

For a different interpretation of Hitt. dapi-, read DA.BI-, see Kloekhorst A. 2022c.
Mouton A. 2007a, 221 translated “L’ensorcellement que la reine a vu dans un rêve …” (also Warbinek L. 2020a, 308: “La stregoneria che la regina in un sogno … vide”). However, alwanzatar (UḪ₇) is neuter, so one expects kuit in agreement. With this reading, one also needs to interpret =za as chain particle, but its usage with the verb ‘to see’ is difficult to explain. Instead, the form must be the ABL alwanzannaz, alwanzesnaz, while the relative pronoun refers to ‘the dream’. The resumption in the neuter =at in the next sentence is less problematic, referring back to the whole ‘content’ of the previous sentence.
Editio ultima: Textus 2024-06-06; Traductionis 2024-08-07

fo