The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.16 (TX 2025-08-14; TRde 2025-08-14)


CTH 581.16

Blessings for the king, with reference to the Moon god and festival celebrations

partitura



Abschnitt 1ID=1: (obv.) §1´

1ID=1 --

[]

[]

1ID=1 A

obv. 1′

2ID=2 --

[karuwa]riwar‑(?)[morgens:ADV ]

[In the mor]ning []

2ID=2 A

obv. 1′ ka‑ru‑ú‑a(?)]ri‑u‑ar(‑)[morgens:ADV

3ID=3 --

[ ]‑ma [ ]‑ta DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM);
Göttlichkeit:ACC.PL(UNM);
Göttlichkeit:GEN.PL(UNM);
Göttlichkeit:D/L.PL(UNM);
Göttlichkeit:ABL(UNM);
Göttlichkeit:VOC.PL(UNM)
iyata[šFülle:GEN.SG ] mašiwandusoviel machen(?):3PL.IMP

[][… for] you, O gods, [… at the time]1 of abundance let (them) make so much2 []

3ID=3 A

obv. 2′ ]x‑ma [ ]‑ta DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM);
Göttlichkeit:ACC.PL(UNM);
Göttlichkeit:GEN.PL(UNM);
Göttlichkeit:D/L.PL(UNM);
Göttlichkeit:ABL(UNM);
Göttlichkeit:VOC.PL(UNM)
i‑ia‑ta‑a[šFülle:GEN.SG ] obv. 3′ ]x ma‑ši‑wa‑an‑dusoviel machen(?):3PL.IMP

4ID=4 --

išḫūwanduschütten:3PL.IMP

and pour (it) out (as libation).

4ID=4 A

obv. 3′ iš‑ḫu‑u‑wa‑an‑duschütten:3PL.IMP

5ID=5 --

[]

[]

5ID=5 A

obv. 4′

6ID=6 --

[ka]ruwariuwar=ma=ttamorgens:ADV=CNJctr=PPRO.2SG.DAT dušgarazFreude:NOM.SG.C [ ]‑laz ēšdusein:3SG.IMP

For you, [in the m]orning may (there) be joy from/with [] .

6ID=6 A

obv. 4′ ka]‑ru‑ú‑a‑ri‑u‑wa‑ar‑ma‑at‑tamorgens:ADV=CNJctr=PPRO.2SG.DAT du‑uš‑ga‑ra‑azFreude:NOM.SG.C obv. 5′ ]‑la‑az e‑eš‑dusein:3SG.IMP

7ID=7 --

nu=tta=kkanCONNn=PPRO.2SG.DAT=OBPk nicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫandaziordnen:3SG.PRS

And for you, no one will (need) to determine (by oracle).3

7ID=7 A

obv. 5′ nu‑ut‑ták‑kánCONNn=PPRO.2SG.DAT=OBPk le‑enicht!:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑ziordnen:3SG.PRS

8ID=8 --

[ ]‑a BE‑LÍ‑NIHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG MUKAMJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) ITU‑mitMonat:INS [] duškiškeddufröhlich sein:3SG.IMP.IMPF

[] our Lord, may he rejoice [] with the month of the festival of the Year!

8ID=8 A

obv. 6′ ]‑a? BE‑LÍ‑NIHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG MUKAMJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) *ITU‑mi*‑itMonat:INS obv. 7′ ] du‑uš‑ki‑iš‑ke‑ed‑dufröhlich sein:3SG.IMP.IMPF obv. ca. two blank lines ¬¬¬

ca. two blank lines

Abschnitt 2ID=2: (obv.-lo. edge) §2´

9ID=9 --

NÍG.TUKU‑antit=areich sein:PTCP.NOM.SG.C=CNJctr EZEN₄‑NIkultisches Fest:D/L.SG(UNM) iyatašFülle:GEN.SG meḫuniZeit:D/L.SG [K]Á‑ašTür:D/L.PL peranvor:POSP arkammušTribut:ACC.PL.C ḫūmandāšjeder; ganz:QUANall.GEN.PL KUR.KURMEŠ‑ašLänder:GEN.PL arkammušTribut:ACC.PL.C ḫarkanzihaben:3PL.PRS

At the rich festival, at the time of abundance, before the gate(s) they hold the tributes for you – tributes of all the countries –

9ID=9 A

obv. 8′ NÍG.TUKU‑an‑ti‑tareich sein:PTCP.NOM.SG.C=CNJctr EZEN₄‑NIkultisches Fest:D/L.SG(UNM) i‑ia‑ta‑ašFülle:GEN.SG me‑ḫu‑niZeit:D/L.SG obv. 9′ [K]Á‑ašTür:D/L.PL pé‑ra‑anvor:POSP ar‑kam‑mu‑ušTribut:ACC.PL.C ḫu‑u‑ma‑an‑da‑a‑ašjeder; ganz:QUANall.GEN.PL KUR.KURMEŠ‑ašLänder:GEN.PL obv. 10′ ar‑kam‑mu‑ušTribut:ACC.PL.C ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS

10ID=10 --

nuCONNn [KUR].KURMEŠLänder:ACC.PL(UNM) ḫūmantajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N naḫšarazAngst:NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

and all the countries are held in awe.4

10ID=10 A

obv. 10′ nuCONNn [KUR].KURMEŠLänder:ACC.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑tajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N obv. 11′ na‑aḫ‑ša‑ra‑azAngst:NOM.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

11ID=11 --

nuCONNn [BE]‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN KÙ.BABBAR‑ašSilber:GEN.SG KÙ.SI₂₂‑ašGold:GEN.SG ŠA TÚGNÍG.LÁMMEŠ(kostbares Gewand):GEN.SG;
(Festtagsgewand des Königs):GEN.SG
warḫūwayaš=a(?)roh:GEN.PL=CNJctr NÍG.TUKU‑anReichtum:ACC.SG iyata=yaFülle:ACC.SG.N=CNJadd nehmen:2SG.IMP

My Lord, take (that) abundant wealth of silver, and gold, and of splendid warḫuwai-5 garments!

11ID=11 A

obv. 11′ nuCONNn [BE]‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN KÙ.BABBAR‑ašSilber:GEN.SG obv. 12′ KÙ.SI₂₂‑ašGold:GEN.SG ŠA TÚGNÍG.LÁMMEŠ(kostbares Gewand):GEN.SG;
(Festtagsgewand des Königs):GEN.SG
wa‑ar‑ḫu‑u‑wa‑ia‑ša(?)roh:GEN.PL=CNJctr lo. e. 13′ NÍG.TUKU‑anReichtum:ACC.SG i‑ia‑ta‑iaFülle:ACC.SG.N=CNJadd da‑anehmen:2SG.IMP lo. e. one-two blank lines ¬¬¬

one-two blank lines

Abschnitt 3ID=3: (lo. edge) §3´

12ID=12 --

[]

[]

12ID=12 A

lo. e. 14′

13ID=13 --

[B]E‑LÍ‑NI=z(a)Herr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN=REFL EGIRhinter:POSP UD‑MITag:D/L.SG(UNM) duškiškifröhlich sein:2SG.IMP.IMPF

[O]ur Lord, rejoice in the future!

13ID=13 A

lo. e. 14′ B]E‑LÍ‑NI‑zaHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN=REFL EGIRhinter:POSP UD‑MITag:D/L.SG(UNM) du‑uš‑ki‑iš‑kifröhlich sein:2SG.IMP.IMPF

14ID=14 --

[ ]D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C maḫḫanwie:POSP I‑NA ITUMonat:D/L.SG 6KAMsechs:QUANcar [ du]škiškifröhlich sein:2SG.IMP.IMPF

[] rejoice like the Moon god in the sixth month []!

14ID=14 A

lo. e. 15′ [ ]D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP I‑NA ITUMonat:D/L.SG 6KAMsechs:QUANcar lo. e. 16′ [ du‑u]š‑ki‑iš‑kifröhlich sein:2SG.IMP.IMPF lo. e. one blank line ¬¬¬

one blank line

Abschnitt 4ID=4: (rev.) §4´

15ID=15 --

[ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C maḫḫanwie:POSP I‑NA ITUMonat:D/L.SG 7KAMsieben:QUANcar annarumāivor Kraft strotzen:{a → LUW.3SG.PRS}{b → 2SG.IMP};
vor Kraft strotzen:2SG.IMP

Be filled with strength6 like [the Moon god] in the seventh month!

15ID=15 A

rev. 17′ [ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C 1 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP I‑NA ITUMonat:D/L.SG 7KAMsieben:QUANcar an‑na‑ru‑ma‑a‑ivor Kraft strotzen:{ a → LUW.3SG.PRS} { b → 2SG.IMP};
vor Kraft strotzen:2SG.IMP
¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: (rev.) §5

16ID=16 --

[ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C m]aḫḫanwie:POSP I‑NA ITUMonat:D/L.SG 11KAMelf:QUANcar annarumāivor Kraft strotzen:{a → LUW.3SG.PRS}{b → 2SG.IMP};
vor Kraft strotzen:2SG.IMP

Be filled with strength like [the Moon god] in the eleventh month!

16ID=16 A

rev. 18′ [ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C m]a‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP I‑NA ITUMonat:D/L.SG 11KAMelf:QUANcar an‑na‑ru‑ma‑a‑ivor Kraft strotzen:{ a → LUW.3SG.PRS} { b → 2SG.IMP};
vor Kraft strotzen:2SG.IMP
¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: (rev.) §6

17ID=17 --

[ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C maḫḫanwie:POSP A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG;
kultisches Fest:ALL
ITUMonat:GEN.SG(UNM) duškieškifröhlich sein:2SG.IMP.IMPF

Rejoice like [the Moon god] at the festival of the Month!

17ID=17 A

rev. 19′ [ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG;
kultisches Fest:ALL
ITUMonat:GEN.SG(UNM) du‑uš‑ki‑eš‑kifröhlich sein:2SG.IMP.IMPF ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: (rev.) §7

18ID=18 --

[]

[]

18ID=18 A

rev. 20′ [

19ID=19 --

[nu=tta=k]kanCONNn=PPRO.2SG.DAT=OBPk ZI‑niSeele:D/L.SG.C andain:POSP lalukkešnuškedduerleuchtet machen:3SG.IMP.IMPF

[For you], into (your) soul may he give light!7

19ID=19 A

rev. 20′ nu‑ut‑ták]‑kánCONNn=PPRO.2SG.DAT=OBPk 2 ZI‑niSeele:D/L.SG.C an‑dain:POSP la‑lu‑uk‑ke‑eš‑nu‑uš‑ke‑ed‑duerleuchten:3SG.IMP.IMPF ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: (rev.) §8

20ID=20 --

[ …=ta=k]kan uktūrinewig:ACC.SG.C tašnumarstark machen:VBN.NOM.SG.N;
stark machen:VBN.ACC.SG.N

[(May) … you8] (be) steadfast, made strong.

20ID=20 A

rev. 21′ [ ‑ták]‑kán uk‑tu‑u‑ri‑inewig:ACC.SG.C ta‑aš‑nu‑marstark machen:VBN.NOM.SG.N;
stark machen:VBN.ACC.SG.N
¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: (rev.) §9

21ID=21 --

[] kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
SIG₅‑antetin Ordnung bringen; gut werden:PTCP.INS memiškedusprechen:3SG.IMP.IMPF

[] which he may keep saying [] with favor!

21ID=21 A

rev. 22′ ] ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
SIG₅‑an‑te‑etin Ordnung bringen; gut werden:PTCP.INS me‑mi‑iš‑ke‑dusprechen:3SG.IMP.IMPF ¬¬¬

Abschnitt 10ID=9: (rev.) §9

22ID=22 --

[ ] SAGKopf:NOM.SG(UNM);
Kopf:ACC.SG(UNM);
Kopf:GEN.SG(UNM);
Kopf:D/L.SG(UNM)
[ ] …‑du

[] may you … []

22ID=22 A

rev. 23′ ]x SAGKopf:NOM.SG(UNM);
Kopf:ACC.SG(UNM);
Kopf:GEN.SG(UNM);
Kopf:D/L.SG(UNM)
[ ]x x x‑du rev. breaks off

rev. breaks off

Tentative, based on the content of previous line 15´.
See obv. 5´.
See kolon 10 and passim, but see a different analysis in CHD L-N 207 (s.v. mašiwa-) “May the gods make so much [] of abundance for you (and) pour (it) out”.
Translation after CHD L-N 207 (s.v. mašiwa-).
Presumably, with the implied meaning: “to determine if something is/was wrong”.
Lit. “awe/fear holds all the countries”.
Considering the direct correlation with TÚGNÍG.LÁMMEŠ, ‘splendid garment (esp. for festivals)’ (Burgin J. 2022a, 517), this form might modify the preceding Sumerogram. For its interpretation, we might compare especially the Hitt. term warḫueššar ‘shag-cloth(?)’ (Burgin J. 2022a, 363, 466), indicating a fine kind of garment, and possibly also Luw. warḫa-(ti) ‘to scrape off (vel sim.)’ and warḫuwašša/i- ‘brush’ (eDiAna; E. Rieken, D. Sasseville), and.
Or: “show (your) strenght” vel sim.; see Kloekhorst A. 2008a, 387 (‘to display forcefulness’). For the likely analysis as 2SG.IMP in this passage, see ibid. and previously Starke F. 1990a, 160.
i.e. the (Moon) god? For this passage, cf. KUB 34.77 obv.? 5´-6´: DINGIR.MAḪ A[NA MUNUS.LUGAL DUMU.MEŠ-ŠU] INA ZI-ŠU an-da-an QA-TAM-MA la-lu-uk-k[e-eš-nu-ud-du] “may the Mother goddess give light in the soul o[f the queen (and) her children]”; see CHD L-N 30, s.v. lalukkešnu-.
The two forms in this line, uktūrin (ACC.SG.COM.) and tašnumar (NOM.-ACC.SG.N) require that the verb was expressed at the beginning of the sentence, in the break.
Editio ultima: Textus 2025-08-14; Traductionis 2025-08-14

fo