The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.21 (TX 2025-08-04; TRde 2025-08-04)


CTH 581.21

Fragment(s) of letter with bird oracles concerning ‘daughters’ and other members of a family

partitura



Abschnitt 1ID=1: (Fragment KUB 49.4) obv. §1´

1ID=1 --

[ ]‑nina []

[][]

1ID=1 A

(Frg. 1)obv. I 1′ ]x‑ni‑na 1 [

2ID=2 --

[] kipi‑[ ]

[][]

2ID=2 A

(Frg. 1)obv. I 2′ ] x ki?‑pí(‑)[

3ID=3 --

[ ]‑āll[i‑… ]

[][]

3ID=3 A

(Frg. 1)obv. I 3′ ]‑a?‑al‑l[i‑ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv. §2´

4ID=4 --

[ I‑N]A? U[D?Tag:D/L.SG ]

O[n the second] day []

4ID=4 A

(Frg. 1)obv. I 4′ I‑N]A? U[D?Tag:D/L.SG

5ID=5 --

[ I‑NA] UDTag:D/L.SG 3K[AM?drei:QUANcar ]

[… on] the third day []

5ID=5 A

(Frg. 1)obv. I 5′ I‑NA] UDTag:D/L.SG 3K[AM?drei:QUANcar

6ID=6 --

[] TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) [ ]

[] An eagle []

6ID=6 A

(Frg. 1)obv. I 6′ ] TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) x[

7ID=7 --

[] araḫza(nach) draußen:ADV IṢ‑B[AT(?)packen:3SG.PST ]

[] it seized it outside1 [

7ID=7 A

(Frg. 1)obv. I 7′ ] a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV IṢ‑B[AT(?)packen:3SG.PST

8ID=8 --

[ ]‑iedi EGIRhinter:PREV [ ]

[] … back []

8ID=8 A

(Frg. 1)obv. I 8′ ]i?‑e‑di EGIRhinter:PREV x[

9ID=9 --

[] šarāhinauf:ADV S[IG₅gute (Seite):ADV ]

[] up [from the] favor[able side]

9ID=9 A

(Frg. 1)obv. I 9′ ] ša‑ra‑ahinauf:ADV S[IG₅gute (Seite):ADV ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv. §3´

10ID=10 --

uniya=ma=mujener, der da:=CNJadd=CNJctr=PPRO.1SG.DAT} ku[itwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
] ḫatrāešmitteilen:2SG.PST

But also that [matter2] about wh[ich] you wrote to me,

10ID=10 A

(Frg. 1)obv. I 10′ u‑ni‑ia‑ma‑mujener, der da:=CNJadd=CNJctr=PPRO.1SG.DAT} ku‑[itwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
(Frg. 1)obv. I 11′ ḫa‑at‑ra‑a‑ešmitteilen:2SG.PST

11ID=11 --

2?[ ]

Two []

11ID=11 A

(Frg. 1)obv. I 11′ 2?[

12ID=12 --

ammukich:PPROa.1SG.DAT/ACC;
ich:PPROa.1SG.NOM
ašt[a‑… ]

I/to me … []

12ID=12 A

(Frg. 1)obv. I 12′ am‑mu‑ukich:PPROa.1SG.DAT/ACC;
ich:PPROa.1SG.NOM
aš‑t[a‑

13ID=13 --

URUparmin[a‑… ]

Parmin[assa …]

13ID=13 A

(Frg. 1)obv. I 13′ URUpár‑mi‑n[a(‑)

14ID=14 --

[ ]

[][]

14ID=14 A

(Frg. 1)obv. I 14′ x x[ obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 4ID=4: rev. §4´

15ID=15 --

[] []

[][]

15ID=15 A

(Frg. 1)rev. IV 1′ ] x [

16ID=16 --

I‑NA EG[IR?hinter:D/L.SG ]

in … []

16ID=16 A

(Frg. 1)rev. IV 2′ I‑NA EG[IR?hinter:D/L.SG

17ID=17 --

SIG₅‑ingut:ADV u[šketteni(?)sehen:2PL.PRS.IMPF ]

[you keep see]ing positively/well []

17ID=17 A

(Frg. 1)rev. IV 3′ SIG₅‑inwohl:ADV u[š?‑ket₉‑te‑ni(?)sehen:2PL.PRS.IMPF 2

18ID=18 --

kuwapiirgendwo:INDadv pidd[a‑… ]

anywhere run[n- …]

18ID=18 A

(Frg. 1)rev. IV 4′ ku‑wa‑píirgendwo:INDadv píd‑d[a?

19ID=19 --

DUMU.MUNUSMEŠTochter:NOM.PL(UNM) MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP;
vor:D/L.PL_vor:POSP
[ ]

the daughters, in the presence of []

19ID=19 A

(Frg. 1)rev. IV 5′ DUMU.MUNUSMEŠTochter:NOM.PL(UNM) MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP;
vor:D/L.PL_vor:POSP
x[

20ID=20 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa[ndāndu]ordnen:3PL.IMP

let the birds con[firm (it) (by oracle)].

20ID=20 A

(Frg. 1)rev. IV 6′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa‑[an‑da‑a‑an‑du]ordnen:3PL.IMP ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: rev. §5´

21ID=21 --

[a]nda=madarin:ADV=CNJctr mānwenn:CNJ []

Moreover, if []

21ID=21 A

(Frg. 1)rev. IV 7′ [a]n‑da‑madarin:ADV=CNJctr ma‑a‑anwenn:CNJ [

22ID=22 --

[ḫa]ndaittaordnen:3SG.PST.MP;
ordnen:2SG.PST.MP
[]

[it was co]nfirmed.

22ID=22 A

(Frg. 1)rev. IV 8′ [ḫa‑a]n‑da‑it‑taordnen:3SG.PST.MP;
ordnen:2SG.PST.MP
[

23ID=23 --

[ ] Ú‑ULnicht:NEG MA‑ḪARvor:D/L.PL_vor:POSP DUMU.MUN[USMEŠTochter:D/L.PL(UNM);
Tochter:ACC.PL(UNM)
]

[] … not in the presence of the daughte[rs].

23ID=23 A

(Frg. 1)rev. IV 9′ [ ]x Ú‑ULnicht:NEG MA‑ḪARvor:D/L.PL_vor:POSP DUMU.MUN[USMEŠTochter:D/L.PL(UNM);
Tochter:ACC.PL(UNM)
¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: rev. §6´

24ID=24 --

[an]da=madarin:ADV=CNJctr DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) kuw[apiirgendwo:INDadv ]

Moreover, anywhere the gods []

24ID=24 A

(Frg. 1)rev. IV 10′ [an]‑da‑madarin:ADV=CNJctr DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) ku?‑w[a?‑píirgendwo:INDadv

25ID=25 --

[n]=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs []

[and …] him/her []

25ID=25 A

(Frg. 1)rev. IV 11′ [na?]‑an‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs [

26ID=26 --

[ ] EGIR‑a[ndanach:ADV ]

back []

26ID=26 A

(Frg. 1)rev. IV 12′ [ ]x EGIR‑a[ndanach:ADV

27ID=27 --

[ ] URUk[i‑… ]

the town of K[i-…]

27ID=27 A

(Frg. 1)rev. IV 13′ [ ]x URUk[i‑

28ID=28 --

[ ][ ]

[]

28ID=28 A

(Frg. 1)rev. IV 14′ ]x[ rev. breaks off

rev. breaks off

Abschnitt 7ID=7: (Fragment KUB 49.6; indirect join?) §1´

29ID=29 --

[ ] [ ]

[]

29ID=29 A

(Frg. 2) 1′ ]x x[

30ID=30 --

[ ]…‑iš na‑[ ] [ ]

[]

30ID=30 A

(Frg. 2) 2′ ]‑x‑iš na‑x[ ]x x[

31ID=31 --

[ ] taruyalliš(Orakelterminus):NOM.SG.C [ ]

[] taruyalli- [ ].

31ID=31 A

(Frg. 2) 3′ ]x tar‑u‑ia‑al‑li‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C [ ] ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: §2´

32ID=32 --

[ ] kiššanin dieser Weise:DEMadv arḫaweg-:PREV ariya‑[ ]

[… it was] determi[ned] by oracle as follows:

32ID=32 A

(Frg. 2) 4′ ] ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑ia‑[

33ID=33 --

[ ] ḫandāntešordnen:PTCP.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) Ú‑U[Lnicht:NEG ]

[] the birds ‘of confirmation’ not []

33ID=33 A

(Frg. 2) 5′ ]x ḫa‑an‑da‑a‑an‑te‑ešordnen:PTCP.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) Ú‑U[Lnicht:NEG

34ID=34 --

[] DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA DUMU.MUNUSTochter:D/L.SG zilatiyain Zukunft:ADV i[dālu(?)böse:NOM.SG.N ]

[If you] gods, for the daughter in the future [see no]3 e[vil]

34ID=34 A

(Frg. 2) 6′ ] DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA DUMU.MUNUSTochter:D/L.SG zi‑la‑ti‑iain Zukunft:ADV i‑[da‑a‑lu(?)böse:NOM.SG.N (Frg. 2) 7′ ]x

35ID=35 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandānduordnen:3PL.IMP

[] let the birds confirm (it).

35ID=35 A

(Frg. 2) 7′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑da‑a‑an‑duordnen:3PL.IMP [ ] ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: §3´

36ID=36 --

[ ]…=ma A‑NA DUMU.MUNUSTochter:D/L.SG SIG₅‑ingut:ADV;
gut:ACC.SG.C
uškett[enisehen:2PL.PRS.IMPF ]

[] but [if] for the daughter you keep seeing positively []

36ID=36 A

(Frg. 2) 8′ ‑z]i?‑ma A‑NA DUMU.MUNUSTochter:D/L.SG SIG₅‑inwohl:ADV;
gut:ACC.SG.C
uš‑ket₉‑t[e‑nisehen:2PL.PRS.IMPF

37ID=37 --

[ ] A‑BI‑ŠUVater:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd A‑NA AMA.AM[AGroßmutter:D/L.SG ]

[for] her father and for [her] grandmother []

37ID=37 A

(Frg. 2) 9′ ]x x x x A‑BI‑ŠUVater:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG Ùund:CNJadd A‑NA AMA.AM[AGroßmutter:D/L.SG

38ID=38 --

[] DGUL‑š=aGULš-Gottheiten:DN.NOM.SG.C=CNJctr DUMU.MUNUS!?)Tochter:NOM.SG(UNM);
Tochter:ACC.SG(UNM);
Tochter:GEN.SG(UNM);
Tochter:D/L.SG(UNM);
Tochter:ABL(UNM)
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM);
Muttergöttin:ACC.SG(UNM);
Muttergöttin:GEN.SG(UNM);
Muttergöttin:D/L.SG(UNM);
Muttergöttin:ABL(UNM)
[]

[] the Fate goddess, the daughter, the Mother goddess []

38ID=38 A

(Frg. 2) 10′ ] DGUL‑šaGULš-Gottheiten:DN.NOM.SG.C=CNJctr DUMU.MUNUS!(?)Tochter:NOM.SG(UNM);
Tochter:ACC.SG(UNM);
Tochter:GEN.SG(UNM);
Tochter:D/L.SG(UNM);
Tochter:ABL(UNM)
3 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM);
Muttergöttin:ACC.SG(UNM);
Muttergöttin:GEN.SG(UNM);
Muttergöttin:D/L.SG(UNM);
Muttergöttin:ABL(UNM)
x x [

39ID=39 --

[] piyanzageben:PTCP.NOM.SG.C

[] (is) given,

39ID=39 A

(Frg. 2) 11′ ] pí‑ia‑an‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

40ID=40 --

nuCONNn ḫaššaš=kanEnkel:NOM.SG.C=OBPk ariankommen:3SG.PRS []

and (there) the grandchild comes []

40ID=40 A

(Frg. 2) 11′ nuCONNn ḫa‑aš‑ša‑aš‑kánEnkel:NOM.SG.C=OBPk a‑riankommen:3SG.PRS [

41ID=41 --

[] arḫaweg-:PREV kittaruliegen:3SG.IMP.MP

[] shall be put away.

41ID=41 A

(Frg. 2) 12′ ] ar‑ḫaweg-:PREV ki‑it‑ta‑ru?liegen:3SG.IMP.MP

42ID=42 --

nuCONNn laḫla[ḫḫimaš]Erregung:GEN.SG MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššeyanduwerfen:=;
werfen:3PL.IMP=

Let the [birds] of conc[ern] exclude (it).

42ID=42 A

(Frg. 2) 12′ nuCONNn la‑aḫ‑la‑a[ḫ‑ḫi‑ma‑ašErregung:GEN.SG (Frg. 2) 13′ MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV pé‑eš‑še?‑ia‑an‑duwerfen:=;
werfen:3PL.IMP=
¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: §4´

43ID=43 --

[ ]‑aš GUN(Orakelterminus):ADV

[A … bird (was)] GUN;

43ID=43 A

(Frg. 2) 14′ ]? GUN(Orakelterminus):ADV

44ID=44 --

n=aštaCONNn=OBPst pattarpal[ḫi‑… ]

a ‘wide-win[g’ bird …]

44ID=44 A

(Frg. 2) 14′ na‑aš‑taCONNn=OBPst pát‑tar‑pal[ḫi‑ (Frg. 2) 15′

45ID=45 --

[n]=aštaCONNn=OBPst aliyašOrakelvogel:SG.NOM.C pattarpa[lḫi‑… IK‑Š]U?‑UDerreichen:3SG.PST

An aliya- bird [m]et a ‘wide-win[g’ bird …]4

45ID=45 A

(Frg. 2) 15′ n]a‑aš‑taCONNn=OBPst a‑li‑ia‑ašOrakelvogel:SG.NOM.C pát‑tar‑pa[l‑ḫi‑ (Frg. 2) 16′ IK‑Š]U?‑UDerreichen:3SG.PST

46ID=46 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:PREV kattaunten:ADV []

They [came] in the back down [from the unfavorable side]5

46ID=46 A

(Frg. 2) 16′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk EGIRhinter:PREV kat‑taunten:ADV [

47ID=47 --

[ …‑i]š GUN(Orakelterminus):ADV

[A … bird (was)] GUN,

47ID=47 A

(Frg. 2) 17′ ‑i]š GUN(Orakelterminus):ADV

48ID=48 --

n=aštaCONNn=OBPst [ kuštay]ativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

and [a … bird came … from the unfavor]able side.

48ID=48 A

(Frg. 2) 17′ na‑aš‑taCONNn=OBPst [ (Frg. 2) 18′ ku‑uš‑ta‑i]a?‑tivom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I

49ID=49 --

nuCONNn pattarp[alḫi‑… G]UN(Orakelterminus):ADV

A ‘wide-wi[ng’ bird … (was) G]UN,

49ID=49 A

(Frg. 2) 18′ nuCONNn pát‑tar‑p[al‑ḫi‑ (Frg. 2) 19′ G]UN(Orakelterminus):ADV

50ID=50 --

nuCONNn š[u‑… G]UN(Orakelterminus):ADV []

and [G]UN.

50ID=50 A

(Frg. 2) 19′ nu?CONNn š[u? (Frg. 2) 20′ G]UN(Orakelterminus):ADV [ breaks off

breaks off

Tischler J. 2019a, 7: KUR URUA-ri-i]n?-na .[
See KUB 49.6, 8´.
Both copy and photos rather show DUMU-za-aš. See Tischler J. 2019a, 11 n. 28.
The exact meaning or araḫza ep- is unclear. Based on the context of another attestation, it is possible that the bird “grasps, seizes” another one only metaphorically (i.e. “reached”?), and that the sentence is idiomatic (see KUB 18.5+, obv. II 3). This formulation is attested in very few texts (other than KUB 18.5+, the fragment KBo 71.19).
Based on the following lines.
For another analysis, see Sakuma Y. 2009b, II 668, where these are interpreted as two distinct sentences: “An alliya- bird [and] a ‘wide-win[g’ bird …] | [And … it m]et []”.
Likely content, based on the standard formulary.
Editio ultima: Textus 2025-08-04; Traductionis 2025-08-04

fo