The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.22 (TX 2024-06-10; TRde 2024-08-07)


CTH 581.22

Letter of the King with reprimand against the augurs

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

[] []

[Thus (says) His Majesty, to]

1ID=1 A

obv. 1′ [ ] x [

Abschnitt 2ID=2: Summary: previous communications

2ID=2 --

[] TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ÍD?[ zilaw]anvon dieser Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

[You have said/written that]1 an eagle (from) the riv[er …] flew [lengthwa]ys.

2ID=2 A

obv. 2′ [ ] TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ÍD?[ obv. 3′ [zi‑la‑wa]‑anvon dieser Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

3ID=3 --

namma[š‑… per]anvor:ADV tuwavon weitem:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) pai[tgehen:3SG.PST ]

Then [it] flew in front far away from the unfavorable side.

3ID=3 A

obv. 3′ nam‑ma[? obv. 4′ [pé‑r]a‑anvor:ADV tu‑u?‑avon weitem:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) pa‑i[tgehen:3SG.PST ]

4ID=4 --

na[mma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa]riyawanvon jener Seite:ADV taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew diagonally taru(yali-).

4ID=4 A

obv. 4′ na[m?‑ma‑aš]dann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM obv. 5′ [pa]‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

5ID=5 --

šumeš=anihr:PPROa.2PL.NOM=PPRO.3SG.C.ACC parāaus-:PREV dāttennehmen:2PL.PST

You have tracked it down2

5ID=5 A

obv. 6′ šu‑me‑ša‑anihr:PPROa.2PL.NOM=PPRO.3SG.C.ACC pa‑ra‑aaus-:PREV da‑a‑at‑ténnehmen:2PL.PST;
nehmen:2PL.IMP

6ID=6 --

n=ašt[a]CONNn=OBPst ÍD‑anFluss:ACC.SG.C zaittenüberschreiten:2PL.IMP

and then you crossed the river.

6ID=6 A

obv. 6′ na‑aš‑t[a]CONNn=OBPst obv. 7′ ÍD‑anFluss:ACC.SG.C za‑it‑te‑enüberschreiten:{ a → 2PL.IMP} { b → 2PL.PST};
überschreiten:2PL.PST;
überschreiten:2PL.IMP

7ID=7 --

apūnn=aer:DEM2/3.ACC.SG.C=CNJadd andahinein-:PREV dālieštenlassen:2PL.PST

But you let that escape3

7ID=7 A

obv. 7′ a‑pu‑u‑un‑naer:DEM2/3.ACC.SG.C=CNJadd obv. 8′ an‑dahinein-:PREV da‑a‑li‑eš‑te‑enlassen:2PL.PST

8ID=8 --

namma=nna[š]noch:ADV=PPRO.1PL.ACC kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫatrattenmitteilen:2PL.PST

and then you wrote as follows:

8ID=8 A

obv. 8′ nam‑ma‑an‑na[?]dann:CNJ=PPRO.1PL.DAT obv. 9′ ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv ḫa‑at‑〈〈at〉〉‑ra‑at‑ténmitteilen:2PL.PST

9ID=9 --

MUŠENḪI.A=wa=nnaš=kanVogel:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.ACC=OBPk;
Vogel:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.DAT=OBPk
warpilāērumkreisen:3PL.PST

“The birds enclosed(?) us,4

9ID=9 A

obv. 9′ MUŠENḪI.Awa‑an‑na‑aš‑kánVogel:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.ACC=OBPk;
Vogel:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.DAT=OBPk
obv. 10′ wa‑ar‑pí‑la‑a‑e‑erumkreisen:3PL.PST 1

10ID=10 --

nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk ÍDFluss:ACC.SG(UNM) apaddadort:DEMadv zaiwenüberschreiten:1PL.PST

and we crossed the river there”.

10ID=10 A

obv. 10′ nu‑wa‑kánCONNn=QUOT=OBPk ÍDFluss:ACC.SG(UNM) a‑pád‑dadort:DEMadv obv. 11′ za‑i‑u‑enüberschreiten:1PL.PST

Abschnitt 3ID=3: Reprimand of the augurs

11ID=11 --

nuCONNn LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ‑TIMVogelfänger:GEN.PL(UNM);
Vogelfänger:D/L.PL(UNM)
QA‑TAM‑MAebenso:ADV iššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

Is it (normal) of augurs (that) they act as such,

11ID=11 A

obv. 11′ nuCONNn LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ‑TIMVogelfänger:GEN.PL(UNM);
Vogelfänger:D/L.PL(UNM)
QA‑TAM‑MAebenso:ADV iš‑ša‑an‑zimachen:3PL.PRS.IMPF

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst ŠA ÍDFluss:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV dališkanz[i]lassen:3PL.PRS.IMPF

and (that) they keep letting river birds escape?5

12ID=12 A

obv. 12′ na‑aš‑taCONNn=OBPst ŠA ÍDFluss:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) an‑dahinein-:PREV da‑li?‑iš?‑kán‑z[i]lassen:3PL.PRS.IMPF

13ID=13 --

mānwenn:CNJ A‑NA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:D/L.PL kuwapiirgendwo:INDadv ÍD?‑ašFluss:GEN.SG MUŠEN‑išVogel:NOM.SG.C kuedani(?)welcher:REL.D/L.SG pēdiPlatz:D/L.SG arāizzierheben:3SG.PRS

If somewhere a river bird (appears) to the augurs, in the place in which it takes flight,

13ID=13 A

obv. 13′ ma‑a‑anwenn:CNJ A‑NA LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:D/L.PL ku‑wa‑píirgendwo:INDadv ÍD?‑ašFluss:GEN.SG MUŠEN‑išVogel:NOM.SG.C ku‑e‑da‑ni(?)welcher:REL.D/L.SG obv. 14′ pé‑e‑diPlatz:D/L.SG a‑ra‑a‑iz‑zierheben:3SG.PRS

14ID=14 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC ḫuškanziwarten:3PL.PRS.IMPF

won’t they linger waiting it exactly there?

14ID=14 A

obv. 14′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG a‑pí‑ia‑pátdort; damals:DEMadv=FOC ḫu‑uš‑kán‑ziwarten:3PL.PRS.IMPF

15ID=15 --

šumeš=aihr:PPROa.2PL.NOM=CNJctr TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) kuwatwarum?:INTadv Ú‑ULnicht:NEG ḫūškettenwarten:2PL.PST.IMPF

Instead, why did you not stay and wait (for) that eagle?

15ID=15 A

obv. 15′ šu‑me‑šaihr:PPROa.2PL.NOM=CNJctr TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) ku‑wa‑atwarum?:INTadv Ú‑ULnicht:NEG ḫu‑u‑uš‑ke‑et‑ténwarten:2PL.PST.IMPF ¬¬¬

16ID=16 --

mān=aš=kanwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST

(What) if it came in front from the favorable (side),

16ID=16 A

obv. 16′ ma‑a‑na‑aš‑kánwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

17ID=17 --

[naš]ma=man=ašoder:CNJ + zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv [uet]kommen:3SG.PST

or perhaps it would have [come]6 lengthways from the favorable (side),

17ID=17 A

obv. 17′ [na‑aš]‑ma‑ma‑na‑ašoder:CNJ + zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL [ú‑et]kommen:3SG.PST

18ID=18 --

[m]ān=aš=kanwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV uetkommen:3SG.PST one blank line

or if it came (instead) behind the river?

18ID=18 A

obv. 18′ [ma]a‑na‑aš‑kánwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ÍD‑anFluss:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV ú‑etkommen:3SG.PST obv. one blank line ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Decision

19ID=19 --

[nu=šm](?)CONNn=PPRO.2PL.DAT kāšaREF1:INDCL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [] ŠA TI₈MUŠENAdler:GEN.SG uttarWort; Sache:ACC.SG.N arḫaweg-:PREV daḫḫunnehmen:1SG.PST

Herewith I – My Majesty – have condoned you the matter of the eagle.

19ID=19 A

lo. e. 19′ [nu‑uš‑m]a(?)‑ašCONNn=PPRO.2PL.DAT ka‑a‑šaREF1:INDCL DUTUŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN lo. e. 20′ [x] ŠA TI₈MUŠENAdler:GEN.SG ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N ar‑ḫaweg-:PREV lo. e. 21′ da?‑aḫ‑ḫu‑unnehmen:1SG.PST 2

20ID=20 --

n[u]CONNn parā=pataus-:PREV=FOC [n]anništentreiben:2PL.IMP

Pull yourselves together,7

20ID=20 A

lo. e. 21′ n[u]CONNn pa‑ra‑a‑pátaus-:PREV=FOC rev. 22′ [n]a‑an‑ni‑iš‑téntreiben:2PL.IMP

21ID=21 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC parāaußerdem:ADV [l]ēnicht!:NEG kuwapikkiirgendwo:INDadv iyattenimachen:2PL.PRS

nevermore go ahead (like this).8

21ID=21 A

rev. 22′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pa‑ra‑aaußerdem:ADV rev. 23′ [l]e‑enicht!:NEG ku‑wa‑pí‑ik‑kiirgendwo:INDadv i‑ia‑at‑te‑nimachen:2PL.PRS

22ID=22 --

mānwenn:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr n=aštaCONNn=OBPst uwattenikommen:2PL.PRS IŠ‑TU SAG.DUḪI.A‑KU‑NUKopf:ABL;
Kopf:INS
paittanigehen:2PL.PRS

If not, you will be going to lose your heads.9

22ID=22 A

rev. 24′ ma‑a‑anwenn:CNJ Ú‑UL‑manicht:NEG=CNJctr na‑aš‑taCONNn=OBPst ú‑wa‑at‑te‑nikommen:2PL.PRS rev. 25′ IŠ‑TU SAG.DUḪI.A‑KU‑NUKopf:ABL;
Kopf:INS
pa‑it‑ta‑nigehen:2PL.PRS 3 ¬¬¬

23ID=23 --

LÚ.MEŠkuršallēš(Kultfunktionär):NOM.PL.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV iššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

kuršalla-10 people act as such,

23ID=23 A

rev. 26′ LÚ.MEŠkur‑ša‑al‑le‑e‑eš(Kultfunktionär):NOM.PL.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV iš‑ša‑an‑zimachen:3PL.PRS.IMPF

24ID=24 --

kuršališkanzisich benehmen kuršala-:3PL.PRS.IMPF kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C

(those) who keep being/behaving kuršali-.

24ID=24 A

rev. 27′ kur‑ša‑li‑iš‑kán‑zisich benehmen kuršala-:3PL.PRS.IMPF ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C

25ID=25 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT Ú‑ULnicht:NEG kattanunter-:PREV;
unten:ADV
SAG.DUMEŠ‑ŠU‑NUKopf:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kiantariliegen:3PL.PRS.MP

For those, have not their head rolled?

25ID=25 A

rev. 28′ nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT Ú‑ULnicht:NEG kat‑ta‑anunter-:PREV;
unten:ADV
SAG.DUMEŠ‑ŠU‑NUKopf:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL rev. 29′ ki‑an‑ta‑riliegen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Final instructions

26ID=26 --

kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr uwatauf!:INTJ uwatauf!:INTJ

And now, come (on), come (on)!11

26ID=26 A

rev. 30′ ki‑nu‑najetzt:DEMadv=CNJctr ú‑wa‑atauf!:INTJ ú‑wa‑atauf!:INTJ

27ID=27 --

maḫḫanwie:CNJ I‑NA ÍDmara+aššandaMaraš(š)anta:D/L.SG arteniankommen:2PL.PRS

As (soon as) you reach the river Maraššanda,

27ID=27 A

rev. 30′ ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ rev. 31′ I‑NA ÍDma‑ra+aš‑ša‑an‑daMaraš(š)anta:D/L.SG ar‑te‑niankommen:2PL.PRS

28ID=28 --

[n]u=ššanCONNn=OBPs ÍD=yaFluss:D/L.SG(UNM)=CNJadd kattanunter-:PREV;
unten:ADV
SIG₅‑andušgut:PTCP.ACC.PL.C [MUŠEN]I.AVogel:ACC.PL(UNM) daištensetzen:2PL.IMP

at the river, you will do your job12 (with the) favorable birds,

28ID=28 A

rev. 32′ [nu]uš‑ša‑anCONNn=OBPs ÍD‑iaFluss:D/L.SG(UNM)=CNJadd kat‑ta‑anunter-:PREV;
unten:ADV
SIG₅‑an‑du‑ušgut:PTCP.ACC.PL.C rev. 33′ [MUŠEN]I.AVogel:ACC.PL(UNM) da‑iš‑ténsetzen:2PL.IMP

29ID=29 --

ÍD‑azz=iyaFluss:ABL=CNJadd šarāhinauf-:PREV;
hinauf:ADV
[SIG₅‑a]ndušgut:PTCP.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) auštensehen:2PL.IMP

and from the river you will look up (at) the favorable birds.

29ID=29 A

rev. 33′ ÍD‑az‑zi‑iaFluss:ABL=CNJadd 4 ša‑ra‑ahinauf-:PREV;
hinauf:ADV
rev. 34′ [SIG₅‑a]n?du‑ušgut:PTCP.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) a‑uš‑ténsehen:2PL.IMP

30ID=30 --

[uwa]t(?)auf!:INTJ

[Come (on)!]

30ID=30 A

rev. 35′ [ú‑wa‑a]t(?)auf!:INTJ 5

31ID=31 --

duwadduhalt ein:INTJ;
gnädig sein:2SG.IMP

Please!

31ID=31 A

rev. 35′ du‑wa‑ad‑duhalt ein:INTJ;
gnädig sein:2SG.IMP

32ID=32 --

ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C mekkiviel:ADV nakkišwichtig:NOM.SG.C

The (matter of the) river is very important!

32ID=32 A

rev. 35′ ÍD‑ašFluss:NOM.SG.C me‑ek‑kiviel:ADV na‑ak‑ki‑išwichtig:NOM.SG.C ===

Abschnitt 6ID=6: Addendum for the scribe (fragmentary)

33ID=33 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr

Thus (says) His Majesty:

33ID=33 A

rev. 36′ [UM‑MA]folgendermaßen:ADV DUTU‑ŠI‑ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr

34ID=34 --

A‑NA DUB.SARTontafelschreiber:D/L.SG [QÍ‑BÍ‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

[Say] to the scribe:

34ID=34 A

rev. 36′ A‑NA DUB.SARTontafelschreiber:D/L.SG rev. 37′ [QÍ‑BÍ‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

35ID=35 --

uwatauf!:INTJ

Come (on)!

35ID=35 A

rev. 37′ ú‑wa‑atauf!:INTJ

36ID=36 --

duwaddugnädig sein:2SG.IMP;
halt ein:INTJ

Please!

36ID=36 A

rev. 37′ du‑wa‑ad‑dugnädig sein:2SG.IMP;
halt ein:INTJ

37ID=37 --

[ l]ēnicht!:NEG uppiškemi(her)schicken:1SG.PRS.IMPF

[] I will not keep sending …

37ID=37 A

rev. 38′ [ l]e‑enicht!:NEG up‑pí‑iš‑ke‑mi(her)schicken:1SG.PRS.IMPF 6

38ID=38 --

[] [] []

[]

38ID=38 A

rev. 38′ x x [ rev. 39′ [ ] x [ ] x [ breaks off

breaks off

Archi A. 1975e, 138: wa-ar-pí da!-a-e-er. Sakuma Y. 2009b, II, 632: wa-ar-pí(-)la-a-e-er. However, the photo clearly shows no extra space supposedly dividing the sequence, whereas spaces between words are well visible elsewhere throughout the tablet.
After Sakuma Y. 2009b, II, 633; differently Archi A. 1975e, 137 [tar]-na-aḫ-ḫu-un.
Reading pa-it-ta-ni in Ünal A. 1973a, 50; Hagenbuchner A. 1989a, 38; HED, kuršal(l)a- 275; Sakuma Y. 2009b, 633. The different reading ku-it-ta-ni, in Archi A. 1975e, 137 and Hart G.R. 1981a is to be excluded, as discussed in Neu E. 1982c, 170-172.
For a discussion of this reading, instead of a proper name of river, see Czyzewska I.S. 2007a.
See rev. 37´.
Archi A. 1975e, 137 instead: up-pí-iš-ki-u-e-[ni].
Tentative, based on the letter’s content. The king is recalling a previous report received from the augurs.
lit. “taken”. The meaning of para da- here is quite unclear. Similarly Archi A. 1975e, 138, Marizza M. 2009a, 112 “l'avete individuata”. Unclear, in my view, the translation of Sakuma Y. 2009b, II, 632: “Ihr … nahmt ihn fort”.
Kloekhorst A. 2008a, 817 lists the form as imp. 2 pl. act., but context suggests this is more likely a form of 2 pl. pret.
For warpilāēr ‘to enclose(?)’ see Kloekhorst A. 2008a, 967. Whatever the meaning of this form, which could be context-specific or idiomatic, the interpretation in CHD L-N, 2 seems incorrect: “they released for us the birds in/from the enclosure”. Who let the birds go? Here the subject is clearly the birds, as the front position in the sentence suggests by default. Also, the verb la- does not simply mean ‘let go’ (Hitt. tarna-), but ‘unbind’, from a physical bond (e.g. a rope: ‘untie, unlatch, detach’) or an ideal one (a sorcery, spell: ‘dispel’). In fact, in the few cases of birds set free in oracular context, KUB 18.12+ obv. 18 and perhaps KUB 5.24 II 34-35, the verb employed is tarna-. I would thus exclude that this passage suggests birds are let go “artificially” for the oracular observation, which is also implausible in context: the augurs are accused of failing the observation of a certain eagle, and explained that the birds did something which interrupted the observation, or forced them to move away from their location.
The meaning of the sentence is well conveyed as a rhethorical question (e.g. Marizza M. 2009a, 112), also in consideration of the following lines; likewise, Archi A. 1975e, 138 understood the statement as rhetoric: “Dunque gli auguri agiscono così, e quindi piantano in asso gli uccelli del fiume!”.
našma=man=aš, optative/irrealis.
para nannai- ‘drive straight ahead’ vel sim.; idiomatic.
I am not convinced of the interpretation by Sakuma Y. 2009b II, 634, that here the verb ‘to go’ points to the location where the augurs should carry out the next observation. The sentence is clearly connected to the previous: para nanništen … para lē iyatteni (note the usage of + PRS tense as negative imperative (prohibitive). The king intimates to the augurs to “straighten their path”, adding that they will not “keep going forward” (i.e. in this manner). The usage of =at must also be understood as phraseological.
The sentence is euphemistic, lit. “you will go (to) leave from your own heads”.
Archi A. 1975e, 138, tentatively ‘negligenti’; Sakuma Y. 2009b, II, 634 ‘Pflichtvergessene’.
Unclear. The form might be an IMP of we- ‘come’ (= uwat〈ten〉?). Otherwise, the usage as INTJ is clear both from its repetition as well as the usage infra (rev. 35´).
kattan dai- ‘(Dienst) verrichten, erledigen’ (Tischler J. 2001a, 159). Differently from Archi A. 1975e, 138, “disponete [uccelli] favorevoli”; Hagenbuchner A. 1989a, 38 “setzt die guten [Vög]el zum Fluss hinab”; Marizza M. 2009a, 112: ; “dovrete disporre [uccelli] favorevoli giù al fiume”. As pointed out in n. 4, also in this case it is not evident that birds are to be purposefully set free by the augurs.
Editio ultima: Textus 2024-06-10; Traductionis 2024-08-07

fo