The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.29 (TX 2024-06-10; TRde 2024-08-07)


CTH 581.29

Letter of Nani and Tuwawa to the Queen, with bird oracle report

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

[A‑N]A MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG BE‑EL‑TI₄‑NIHerrin:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑[BÍ‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

Say to the Queen, our Lady:

1ID=1 A

obv. 1! [A‑N]A MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG BE‑EL‑TI₄‑NIHerrin:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN [BÍ‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV mnāniNaniy[a:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtūwawaTuwawa:→ PNm.NOM.SG(UNM) [ARA]DMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

thus (say) Nāni and Tūwawa [ ], your [ser]vants.

2ID=2 A

obv. 2! [U]M‑MAfolgendermaßen:ADV mna‑a‑niNaniy[a:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mtu‑u‑wa‑waTuwawa:PNm.NOM.SG(UNM) [ ] obv. 3! [ARA]DMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle reports

3ID=3 --

URUḫariyašaz=kanḪariyaša:GN.ABL=OBPk arḫaweg:ADV []

Away from Ḫariyaša:1

3ID=3 A

obv. 4! URUḫa‑ri‑ia‑ša‑az‑kánḪariyaša:GN.ABL=OBPk ar‑ḫaweg:ADV [ ]

4ID=4 --

aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV [ ]

An aramnant- bird [came/flew] tar(uya)li- diagonally.

4ID=4 A

obv. 5! a‑ra‑am‑na‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV x[ ] 1

5ID=5 --

[]aštapieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peranvor:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

A ḫaštapi- bird, however, [came] in front from the favorable side.

5ID=5 A

obv. 6! []a‑aš‑ta‑pí‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑[et]kommen:3SG.PST

6ID=6 --

[K]A₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

A ‘fox’-bird flew tar(uya)li- diagonally.

6ID=6 A

obv. 7! [K]A₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

7ID=7 --

[ā]lliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV zivon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet(?)]kommen:3SG.PST

An [āl]iya- bird [came] GUN, lengthways, from the favorable side.

7ID=7 A

obv. 8! [a‑a]l‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV zivon dieser Seite:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [ú‑et(?)]kommen:3SG.PST

8ID=8 --

[ UR.B]AR.RA=ma=kanWolf:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peranvor:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) ue[t]kommen:3SG.PST

a ‘w[olf’-bird]2 came in front from the unfavorable side.

8ID=8 A

obv. 9! [ UR.B]AR.RA‑ma‑kánWolf:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) ú‑e[t]kommen:3SG.PST

9ID=9 --

[ ]‑man=ma=an uškewensehen:1PL.PST.IMPF

We kept observing …3 []:

9ID=9 A

obv. 10! [ ]x‑ma‑an‑ma‑an uš‑ke‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

10ID=10 --

2zwei:QUANcar aramn[a‑… ]‑za ēpperfassen:3PL.PST

two aramna[nt- birds …] took … []

10ID=10 A

obv. 10! 2zwei:QUANcar a‑ra‑am‑n[a‑ ] obv. 11! [ ]x‑za e‑ep‑per!fassen:3PL.PST 2

11ID=11 --

nu=kanCONNn=OBPk peranvor:ADV [ S]IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

and (came) in front [] from the favorable side.

11ID=11 A

obv. 11! nu‑kánCONNn=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV [ ] obv. 12! [ S]IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

12ID=12 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarlišStorch(?):NOM.PL.C;
(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)
pa[it]gehen:3SG.PST

An ālliya- bird flew tar(uya)li-

12ID=12 A

obv. 12! a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑lišStorch(?):NOM.PL.C;
(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)
pa‑[it]gehen:3SG.PST

13ID=13 --

[ U]R.BAR.RA=ma=kanWolf:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peranvor:ADV []

[… a ‘w]olf’-bird, instead, in front []

13ID=13 A

obv. 13! [ U]R.BAR.RA‑ma‑kánWolf:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV [ ] obv. 14! [

14ID=14 --

[] 2?zwei:QUANcar ḫalwaššie[š(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C ]

Two ḫalwašši- birds [

14ID=14 A

obv. 14! ] 2?zwei:QUANcar ḫal‑wa‑aš‑ši‑e[š(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C ]

15ID=15 --

[] an []

[]

15ID=15 A

obv. 15! [ ] an [ obv. breaks off

obv. breaks off

16ID=16 --

[ …‑t]u É.GAL?‑LIMPalast:NOM.SG(UNM);
Palast:ACC.SG(UNM);
Palast:GEN.SG(UNM);
Palast:D/L.SG(UNM);
Palast:ALL(UNM);
Palast:ABL(UNM);
Palast:INS(UNM);
Palast:VOC.SG(UNM)
[ ]

[] the palace [].

16ID=16 A

rev. 1′ ‑t]u? É.GAL?‑LIMPalast:NOM.SG(UNM);
Palast:ACC.SG(UNM);
Palast:GEN.SG(UNM);
Palast:D/L.SG(UNM);
Palast:ALL(UNM);
Palast:ABL(UNM);
Palast:INS(UNM);
Palast:VOC.SG(UNM)
x x [ ]x ¬¬¬ end of text

end of text

p[a-it] or ú-[et]. Cf. perhaps obv. 7.
UD has in fact three angular wedges, rather than two as in hand copy DAAM 1.21.
Possibly, the letter itself, or its message, is what is being “(sent) away from Ḫariyaša”. Perhaps more likely, the sentence refers to a location where the augurs made the observations: “(as follows, is the observation made) away from Ḫariyaša”. If so, this place was out of this town, somehow far away. For a parallel formulation, see also KBo 15.28 obv. 4 (CTH 195). Both instances exclude, in my view, that the sentence belongs to the description of the individual flight of the following bird (i.e. “the aramnant- bird [flew] away from Ḫariyaša ….”, as e.g. Rieken E. apud Müller-Karpe A. – Müller-Karpe V. 2009a, 213). Cf. also KuT 49 obv. 19, lo. e. 30 (CTH 190.1) for a similar usage in reference to the location where the observation takes place.
The reading is certain, in consideration of context and the better preserved form in obv. 13. This is the first attestation of this kind of bird.
Analysis of the broken chain is difficult; ]-man=ma=an or ]-man=man?
Editio ultima: Textus 2024-06-10; Traductionis 2024-08-07

fo