The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.32 (TX 2024-06-21; TRde 2024-08-12)


CTH 581.32

Letter from Šarla-Kurunta to the King, with bird oracular report in preparation for an assault against Taggašta

partitura



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑B[Í‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

Say to His Majesty, my Lord:

1ID=1 A

u. e. 1 A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑B[Í‑MA]sagen:2SG.IMP_CNJ

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mšarla‑DKALŠarlakurunta:PNm.NOM.SG(UNM) ARAD‑KA‑M[A]Diener:NOM.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

thus (says) Šarla-Kurunt(iy)a, your servant.

2ID=2 A

obv. 2 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mšar‑la‑DKALŠarlakurunta:PNm.NOM.SG(UNM) ARAD‑KA‑M[A]Diener:NOM.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Account concerning previous and current augural work

3ID=3 --

URUšipišašinŠipišaši:{a → GN.ACC.SG.C.} URUpišatenitišš[an]Pišatenišša:GN.ACC.SG.C KURLand:ACC.SG(UNM) URUmalazziyaMal/naziya:GN.D/L.SG(UNM) kuitweil:CNJ ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

Concerning the observations (of birds) we were doing (in)1 Šipišaši (and) in Pišatenitiš[ša?] in the land of Malazziya2

3ID=3 A

obv. 3 URUši‑pí‑ša‑ši‑inŠipišaši:{a → GN.ACC.SG.C.};
Šipišaši:GN.ACC.SG.C.
URUpí‑ša‑te‑ni‑ti‑‑š[a?‑an?]Pišatenišša:GN.ACC.SG.C obv. 4 KURLand:ACC.SG(UNM) URUma‑la‑az‑zi‑iaMal/naziya:GN.D/L.SG(UNM) ku‑itweil:CNJ uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

4ID=4 --

nu=[nnaš(?)]CONNn:=PPRO.1PL.ACC MUŠEN?Vogel:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūllaibekämpfen:3SG.PRS

no ⸢bird?⸣ fail(ed)3 us [there].

4ID=4 A

obv. 4 nu‑[un‑na‑aš(?)]CONNn:=PPRO.1PL.ACC obv. 5 MUŠEN?Vogel:NOM.SG(UNM) ar‑ḫaweg-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫu‑u‑ul‑la‑ibekämpfen:3SG.PRS

5ID=5 --

MUŠENḪI.A=ma=nnašVogel:NOM.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.1PL.ACC;
Vogel:NOM.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.1PL.DAT
EGIR‑pawieder:PREV tittanuškanzihinstellen:3PL.PRS.IMPF

But (afterwards)4 the birds kept refusing (to give) us (an answer).5

5ID=5 A

obv. 6 MUŠENḪI.A‑ma‑an‑na‑ašVogel:NOM.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.1PL.ACC;
Vogel:NOM.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.1PL.DAT
EGIR‑pawieder:PREV ti‑it‑ta‑nu‑uš‑kán‑zihinstellen:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

6ID=6 --

nu=[z](a)CONNn=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN
kuitweil:CNJ BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
Herr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1SG.GEN
URUkāšašaKašaša:GN.D/L.SG(UNM) ēštasein:2SG.PST;
sein:3SG.PST

Your Majesty, my Lord, since you were6 in Kaša〈ša〉

6ID=6 A

obv. 7 nu‑[z]aCONNn=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ku‑itweil:CNJ BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUka‑a‑ša‑〈ša〉Kašaša:GN.D/L.SG(UNM) 1 e‑eš‑tasein:2SG.PST;
sein:3SG.PST

7ID=7 --

wēš=našwir:PPROa.1PL.NOM=PPRO.1PL.ACC;
wir:PPROa.1PL.NOM=PPRO.1PL.DAT
URUpanadaPanada:GN.D/L.SG(UNM) ešuwensein:1PL.PST;
sitzen:1PL.PST

we stayed in Panada.

7ID=7 A

obv. 8 ú‑e‑eš‑na‑ašwir:PPROa.1PL.NOM=PPRO.1PL.ACC;
wir:PPROa.1PL.NOM=PPRO.1PL.DAT
URUpa‑na‑daPanada:GN.D/L.SG(UNM) e‑šu‑ú‑ensein:1PL.PST;
sitzen:1PL.PST

8ID=8 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫuīttiyatziehen:3SG.PST.MP

But when His Majesty, my Lord, pulled back,

8ID=8 A

obv. 8 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑mawie:CNJ=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 9 BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫu‑i‑it‑ti‑ia‑atziehen:3SG.PST.MP

9ID=9 --

nu=nnašCONNn:=PPRO.1PL.ACC;
CONNn:=PPRO.1PL.DAT
MUŠENVogel:NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ EGIR‑pawieder:PREV tittanuthinstellen:3SG.PST

since the bird(s) refused us (an answer),

9ID=9 A

obv. 9 nu‑un‑na‑ašCONNn:=PPRO.1PL.ACC;
CONNn:=PPRO.1PL.DAT
MUŠENVogel:NOM.SG(UNM) ku‑itweil:CNJ EGIR‑pawieder:PREV ti‑it‑ta‑nu‑uthinstellen:3SG.PST

10ID=10 --

nuCONNn EGIR‑pawieder:ADV URUkāšašaKašaša:GN.D/L.SG(UNM);
Kašaša:GN.ALL(UNM)
ūnnumenherschicken; herfahren:1PL.PST

then we travelled back to Kašaša

10ID=10 A

obv. 10 nuCONNn EGIR‑pawieder:ADV URUka‑a‑ša‑šaKašaša:GN.D/L.SG(UNM);
Kašaša:GN.ALL(UNM)
u‑un‑nu‑me‑enherschicken; herfahren:1PL.PST

11ID=11 --

nu=nnašCONNn:=PPRO.1PL.DAT;
CONNn:=PPRO.1PL.ACC
URUkāšaša=yaKašaša:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) EGIR‑pawieder:PREV titnuškewanhinstellen:IMPF.SUP daērsetzen:3PL.PST

and in Kašaša likewise the birds begun refusing us (an answer).

11ID=11 A

obv. 10 nu‑un‑na‑ašCONNn:=PPRO.1PL.DAT;
CONNn:=PPRO.1PL.ACC
URUka‑a‑ša‑ša‑iaKašaša:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd obv. 11 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ti‑it‑nu‑uš‑ke‑wa‑anhinstellen:IMPF.SUP da‑e‑ersetzen:3PL.PST ¬¬¬

12ID=12 --

[n]uCONNn EGIR‑pawieder:ADV URUtapiggaTapik(k)a:GN.ALL(UNM);
Tapik(k)a:GN.D/L.SG(UNM)
ūnnumenherschicken; herfahren:1PL.PST

We travelled back to Tapikka

12ID=12 A

obv. 12 [n]uCONNn EGIR‑pawieder:ADV URUta‑pí‑ig‑gaTapik(k)a:GN.ALL(UNM);
Tapik(k)a:GN.D/L.SG(UNM)
u‑un‑nu‑me‑enherschicken; herfahren:1PL.PST

13ID=13 --

n=aštaCONNn=OBPst kāšaREF1:INDCL [U]RUtapiggazTapik(k)a:GN.ABL arḫaweg-:PREV uškenumensehen:1PL.PST

and here,7 from Tapikka, we could complete the observations.

13ID=13 A

obv. 12 na‑aš‑taCONNn=OBPst ka‑a‑šaREF1:INDCL obv. 13 [U]RUta‑pí‑ig‑ga‑azzaTapik(k)a:GN.ABL ar‑ḫaweg-:PREV uš‑ke‑nu‑mé‑〈en〉sehen:1PL.PST

14ID=14 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN BE‑LÍ‑IAHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1SG.GEN QA‑TAM‑MAebenso:ADV šākwissen:2SG.IMP

Your Majesty, my Lord, be informed as well!

14ID=14 A

obv. 13 nuCONNn DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN BE‑LÍ‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 14 QA‑TAM‑MAebenso:ADV ša‑a‑akwissen:2SG.IMP ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Oracle about military operations in Taggasta: question

15ID=15 --

[n]u=nnašCONNn:=PPRO.1PL.DAT ŠA URUtaggaštaTak(k)ašta:GEN.SG immagerade:ADV uttarWort; Sache:ACC.SG.N awanentlang:ADV kattaunter-:PREV [au]men(?)sehen:1PL.PST

We thoroughly [inspect]ed the matter of (a plan to attack) Taggašta:

15ID=15 A

obv. 15 [nu]‑un‑na‑ašCONNn:=PPRO.1PL.DAT ŠA URUtág‑ga‑aš‑taTak(k)ašta:GEN.SG im‑magerade:ADV ut‑tarWort; Sache:ACC.SG.N a‑wa!‑anentlang:ADV 2 kat‑taunter-:PREV 3 obv. 16 [a‑ú(?)]me‑ensehen:1PL.PST

16ID=16 --

nu=nnaš=atCONNn:=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM ḫandaīttat(?)ordnen:3SG.PST.MP

we received confirmation (through oracle).8

16ID=16 A

obv. 16 nu?‑un‑na‑ša‑atCONNn:=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM ḫa‑an‑da(?)‑i‑it‑ta‑atordnen:3SG.PST.MP

17ID=17 --

[ ]…‑ma=kan andadarin:ADV kiššanin dieser Weise:DEMadv memiyawensprechen:1PL.PST

[]9 we said as follows:

17ID=17 A

obv. 17 x[ ]‑x‑ma‑kán 4 an‑dadarin:ADV ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv me‑mi‑ia‑u‑ensprechen:1PL.PST

18ID=18 --

[ ]‑zi DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUtaggaštanTak(k)ašta:GN.ACC.SG.C walaḫzischlagen:3SG.PRS

His Majesty will crush Taggašta

18ID=18 A

obv. 18 [ ]‑zi 5 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUtág‑ga‑aš‑ta‑anTak(k)ašta:GN.ACC.SG.C wa‑al‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS

19ID=19 --

ḫalkiu[š]š=a=kanGetreide:ACC.PL.C=CNJadd=OBPk [arḫ]a(?)weg-:PREV warašzi(ab)ernten:3SG.PRS

and make harvest of its crops as well.

19ID=19 A

obv. 18 ḫal‑ki‑u[š]‑ša‑kánGetreide:ACC.PL.C=CNJadd=OBPk obv. 19 [ar‑ḫ]a(?)weg-:PREV wa‑ar‑aš‑zi(ab)ernten:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Bird oracle report (first day)

20ID=20 --

[nu=z](a)CONNn=REFL dieser:DEM1.NOM.SG.N MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

These (are the) birds:

20ID=20 A

obv. 20 [nu‑z]a?CONNn=REFL ki‑idieser:DEM1.NOM.PL.C 6 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

21ID=21 --

ḫūranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR)

a ḫuranni- bird taru(yali-)

21ID=21 A

obv. 20 ḫu‑u‑ra‑an‑ni‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR)

22ID=22 --

tapaššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C G[UN?(Orakelterminus):ADV(ABBR.) z]ilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑ingut:ADV

A tapašši- bird (came) G[UN], lengthways, favorably.10

22ID=22 A

obv. 20 ta‑pa‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C G[UN?](Orakelterminus):ADV(ABBR.) obv. 21 [z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑inwohl:ADV

23ID=23 --

n=aštaCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tapašši[šein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C z]ammanaššišzum Schaden(?) gehörig:LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C 3drei:QUANcar peranvor:ADV SIG₅‑ingut:ADV

An eagle, a tapašši- bird, a [za]mmanašši- bird – (all) three – (came) in front favorably

23ID=23 A

obv. 21 na‑aš‑taCONNn=OBPst TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) ta‑pa‑aš‑ši‑i[š](Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C obv. 22 [za?]‑am‑ma‑na‑aš‑ši‑zum Schaden(?) gehörig:LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C 7 3drei:QUANcar pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑inwohl:ADV

24ID=24 --

zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):ABL.

(and came) lengthways from the favorable side.

24ID=24 A

obv. 22 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

25ID=25 --

šūraššūrašKrähe(?):NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) ḫalugazBotschaft:ABL ḫalzaīšrufen:3SG.PST

A šuraššura- bird taru(yali-) called out with11 a(n oracular) sign.

25ID=25 A

obv. 23 šu‑u‑ra‑aš‑šu‑u‑ra‑ašKrähe(?):NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) ḫa‑lu‑ga‑azBotschaft:ABL ḫal‑za‑i‑išrufen:3SG.PST ¬¬¬

26ID=26 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

26ID=26 A

obv. 24 EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

27ID=27 --

weššišein Orakelvogel:NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV uetkommen:3SG.PST

a wešši- bird came diagonally taru(yali-)

27ID=27 A

obv. 24 ú‑eš‑ši‑išein Orakelvogel:NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑etkommen:3SG.PST

28ID=28 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) taruēš(Orakelterminus):NOM.PL.C. zilawanvon dieser Seite:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) paērgehen:3PL.PST

Two eagles taru(yali-) flew lengthways from the unfavorable side

28ID=28 A

obv. 25 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) tar‑u‑e‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C. zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) pa‑e‑e‑ergehen:3PL.PST

29ID=29 --

[na]mma=atdann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) uērkommen:3PL.PST

[th]en they came diagonally taru(yali)an

29ID=29 A

obv. 26 [na]m?‑ma‑at!dann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM 8 pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Bird oracle report (second day)

30ID=30 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr

On the second day:

30ID=30 A

obv. 27 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM‑mazwei:QUANcar=CNJctr

31ID=31 --

šūraššūrašKrähe(?):NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) ašanzasitzen:PTCP.NOM.SG.C

a šuraššura- bird (was) perching taru(yali-)

31ID=31 A

obv. 27 šu‑u‑ra‑aš‑šu‑u‑ra‑ašKrähe(?):NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ša‑an‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C

32ID=32 --

ḫalukitBotschaft:INS ḫalziyanzarufen:PTCP.NOM.SG.C

and calling out with a(n oracular) sign.

32ID=32 A

obv. 27 ḫa‑lu‑ki‑itBotschaft:INS obv. 28 ḫal‑zi‑ia‑an‑zarufen:PTCP.NOM.SG.C

33ID=33 --

nuCONNn ḫūranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR)

A ḫuranni- bird (was) taru(yali-)

33ID=33 A

obv. 28 nuCONNn ḫu‑u‑ra‑an‑ni‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR)

34ID=34 --

tapaššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR.) [z]ilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):ABL.

A tapašši- bird (came) GUN lengthways from the favorable side.

34ID=34 A

obv. 28 ta‑pa‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR.) obv. 29 [z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅azgute Seite (abl.):ABL.

35ID=35 --

n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) peranvor:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):ABL.

Two eagles came (respectively) in front from the favorable side

35ID=35 A

obv. 29 na‑aš‑taCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

36ID=36 --

[z]ilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

and lengthways from the favorable side.

36ID=36 A

obv. 30 [z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅azvon der guten Seite:HITT.ABL

37ID=37 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

(One of the) eagles flew diagonally taru(yali-)

37ID=37 A

obv. 30 TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

38ID=38 --

[EG]IRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

[Beh]ind the road:

38ID=38 A

obv. 31 [EG]IRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

39ID=39 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) taru(Orakelterminus):ADV(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV uetkommen:3SG.PST

an eagle came taru(yali-) diagonally.

39ID=39 A

obv. 31 TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) 9 pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑etkommen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Bird oracle report. Additional observation (“Furthermore …”)

40ID=40 --

[na]mmadann:CNJ ḫūranniš(Orakelvogel):NOM.SG.C taru(Orakelterminus):ADV(ABBR)

[Fur]thermore: a ḫuranni- bird (was) taru(yali-).

40ID=40 A

obv. 32 [na]m?‑madann:CNJ ḫu‑u‑ra‑an‑ni‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR)

41ID=41 --

tapaššišein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR.) [zil]awanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

A tapašši- bird (came) GUN, [leng]thways, from the favorable side.

41ID=41 A

obv. 32 ta‑pa‑aš‑ši‑iš!(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR.) obv. 33 [zi‑l]a‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

42ID=42 --

nuCONNn āršintaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C [z]ilawanvon dieser Seite:ADV kušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aršintara- bird came lengthways from the unfavorable side.

42ID=42 A

obv. 33 nuCONNn a‑ar‑ši‑in‑ta‑ra‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C obv. 34 [z]i‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV ku‑vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

43ID=43 --

kuitman=ma=anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

While we were observing it

43ID=43 A

obv. 34 ku‑it‑ma‑an‑ma‑anwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

44ID=44 --

[]ušān=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

we saw a []uša- bird taru(yali)an.

44ID=44 A

obv. 35 []u?ša‑a‑an‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

45ID=45 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

and it flew diagonally.

45ID=45 A

lo. e. 36 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

46ID=46 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV [k]vom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) uetkommen:3SG.PST

Then, it came lengthways from the unfavorable side.

46ID=46 A

lo. e. 36 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV lo. e. 37 [k]u‑ušvom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

47ID=47 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

Then, it flew diagonally taru(yali)an.

47ID=47 A

lo. e. 37 nam‑ma‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

48ID=48 --

āršintaran=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

The aršintara- bird which we were watching, however,

48ID=48 A

lo. e. 38 a?‑ar‑ši‑in‑ta‑ra‑an‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

49ID=49 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pariyawanvon jener Seite:ADV taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

it went diagonally taru(yali)an,

49ID=49 A

rev. 39 [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

50ID=50 --

n=aštaCONNn=OBPst []ušāš(Orakelvogel):NOM.SG.C āršintarašš=a(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd peranvor:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

and the []uša- bird and the aršintara- bird (came respectively) in front from the favorable side

50ID=50 A

rev. 40 na‑aš‑taCONNn=OBPst []u?‑ša‑a‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C a‑ar‑ši‑in‑ta‑ra‑aš‑ša(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJadd rev. 41 ‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

51ID=51 --

zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

(and) lengthways from the favorable side.12

51ID=51 A

rev. 41 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

52ID=52 --

nuCONNn šaluinin(Orakelvogel):ACC.SG.C TI₈MUŠEN=yaAdler:NOM.SG(UNM)=CNJadd taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

We (also) saw a šalwini- bird and an eagle (both) taru(yali)an.

52ID=52 A

rev. 42 nuCONNn šal‑u‑i‑ni‑in(Orakelvogel):ACC.SG.C TI₈MUŠEN‑iaAdler:NOM.SG(UNM)=CNJadd tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST ¬¬¬

53ID=53 --

nuCONNn šaluiniš(Orakelvogel):NOM.SG.C pariyawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

The šalwini- bird flew diagonally

53ID=53 A

rev. 43 nuCONNn šal‑u‑〈i〉‑ni‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

54ID=54 --

TI₈MUŠEN!=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C [ ]‑en (erasure)

while the eagle which [we saw]13

54ID=54 A

rev. 43 TI₈MUŠEN!‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr ku*in*welcher:REL.ACC.SG.C rev. 43a! x x x[ ]‑en (erasure) *〈〈it〉〉*

55ID=55 --

[nu=z(a)CONNn=REFL kat]tanunter-:PREV waraēšVogel(paar):NOM.SG.C;
Vogel(paar):NOM.PL.C
taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) wemiyatfinden:3SG.PST

it met a pair (i.e. of eagles) ‘below’, taru(yali)an

55ID=55 A

rev. 44 [nu‑zaCONNn=REFL kat]‑ta‑anunter-:PREV wa‑ra‑e‑ešVogel(paar):NOM.SG.C;
Vogel(paar):NOM.PL.C
tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) ú‑e‑mi‑ia‑atfinden:3SG.PST

56ID=56 --

[ ]‑ta 3drei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) peranvor:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

[and …] the three eagles (came) in front from the favorable side.

56ID=56 A

rev. 45 [ ]ta? 3drei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

57ID=57 --

nuCONNn 1‑išeinmal:QUANmul GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR.) [mun]nāīt[t]at(?)unsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

One disappeared GUN

57ID=57 A

rev. 45 nuCONNn 1‑išeinmal:QUANmul GUN(Orakelterminus):ADV(ABBR.) rev. 46 [mu‑un]na‑a‑i(?)[i]t‑[t]a‑atunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

58ID=58 --

waraēš=ma=z(a)Vogel(paar):NOM.PL.C=CNJctr=REFL dāērnehmen:3PL.PST

while the pair turned (back).14

58ID=58 A

rev. 46 wa‑ra‑e‑eš‑ma‑zaVogel(paar):NOM.PL.C=CNJctr=REFL da‑a‑e‑ernehmen:3PL.PST

59ID=59 --

[ …‑t]āra(?) nu=z[(a)]CONNn=REFL ē[pper]fassen:3PL.PST

An [aršint]ara- bird: [they ca]ught (it)15

59ID=59 A

rev. 47 [ ‑t]a‑a‑ra(?) nu‑z[a?]CONNn=REFL e‑e[p?‑per]fassen:3PL.PST

60ID=60 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peranvor:ADV [k]uštivom/im ungüstigen (Bereich):ABL.SG(ABBR) uērkommen:3PL.PST

and they16 came in front from [the unf]avorable side.

60ID=60 A

rev. 47 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV rev. 48 [ku]uš‑tivom/im ungüstigen (Bereich):ABL.SG(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

61ID=61 --

[n]u=z(a)CONNn=REFL 1‑išeinmal:QUANmul EGIR‑pawieder:ADV dāšnehmen:3SG.PST

One turned back,

61ID=61 A

rev. 48 [n]u‑zaCONNn=REFL 1‑išeinmal:QUANmul EGIR‑pawieder:ADV da‑a‑ašnehmen:3SG.PST

62ID=62 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV [SI]G₅[a]zgute Seite (abl.):adv

it (came) in front from the [fav]orable side

62ID=62 A

rev. 48 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑ra‑〈an〉vor:ADV rev. 49 [SI]G₅[a]zgute Seite (abl.):adv

63ID=63 --

zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

(and came) lengthways from the favorable side.

63ID=63 A

rev. 49 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

64ID=64 --

kuitman=mawährend:CNJ=CNJctr 1‑inein:QUANcar.ACC.SG.C [ušg]awensehen:1PL.PST.IMPF

While we were [watc]hing this one/the former

64ID=64 A

rev. 49 ku?‑it‑ma‑an‑mawährend:CNJ=CNJctr 1‑inein:QUANcar.ACC.SG.C rev. 50 [uš‑g]a‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

65ID=65 --

n=aštaCONNn=OBPst ḫūšāš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peranvor:ADV [SI]G₅‑azgute Seite (abl.):adv

a ḫuša- bird,17 however, came in front from the favorable side

65ID=65 A

rev. 50 na‑aš‑taCONNn=OBPst ḫu‑u‑ša‑a‑aš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑ra[a]nvor:ADV [SI]G₅‑azgute Seite (abl.):adv

66ID=66 --

zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

(and flew) lengthways from the favorable side.

66ID=66 A

rev. 50 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

67ID=67 --

mān=mawie:CNJ=CNJctr āršintaran=ka[n](Orakelvogel):ACC.SG.C=OBPk taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) aumensehen:1PL.PST

When we saw an aršintara- bird taru(yali)an18

67ID=67 A

rev. 51 ma‑a‑an‑mawie:CNJ=CNJctr a‑ar‑ši‑in‑ta‑ra‑an‑ká[n](Orakelvogel):ACC.SG.C=OBPk tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) a‑ú‑me‑ensehen:1PL.PST

68ID=68 --

[kui]tman=ma=ašwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

[wh]ile we observed it!,19

68ID=68 A

rev. 52 [ku‑i]t?ma‑an‑ma‑ašsicwährend:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

69ID=69 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

the eagle which we were watching (i.e. previously)

69ID=69 A

rev. 52 TI₈MUŠEN‑ma?Adler:NOM.SG(UNM)=CNJctr ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

70ID=70 --

[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taruan(Orakelterminus):ADV(ABBR) munnāītt[a]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

had disappeared taru(yali)an

70ID=70 A

rev. 53 [na‑a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑u‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) mu‑un‑na‑a‑i‑it‑t[a‑a]tunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:3SG.PST.MP

71ID=71 --

nammadann:CNJ apedanier:DEM2/3.D/L.SG pediPlatz:D/L.SG [š]arā=pathinauf-:PREV=FOC ēptafassen:3SG.PST

Afterwards, it took up20 exactly in that location.

71ID=71 A

rev. 53 nam‑madann:CNJ a‑pé‑da‑nier:DEM2/3.D/L.SG pé‑diPlatz:D/L.SG rev. 54 [š]a‑ra‑a‑páthinauf-:PREV=FOC e‑ep‑tafassen:3SG.PST

72ID=72 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
mānwie:CNJ āršintaran(Orakelvogel):ACC.SG.C [ ] ušgawensehen:1PL.PST.IMPF

And when we! observed the aršintara- bird []

72ID=72 A

rev. 54 nu‑mu!CONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
10 ma‑a‑anwie:CNJ a‑〈ar〉‑ši‑in‑ta‑ra‑an(Orakelvogel):ACC.SG.C rev. 55 [ ]x uš‑ga‑u‑ensehen:1PL.PST.IMPF

73ID=73 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 3drei:QUANcar TI₈MUŠEN=yaAdler:NOM.PL(UNM)=CNJadd andahinein-:PREV ererankommen:3PL.PST

three eagles arrived (together),

73ID=73 A

rev. 55 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 3drei:QUANcar TI₈MUŠEN‑iaAdler:NOM.PL(UNM)=CNJadd an‑dahinein-:PREV e‑re‑erankommen:3PL.PST

74ID=74 --

[n]=at=kan(?)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peranvor:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

they (came) in front from the favorable side

74ID=74 A

rev. 56 [n]a‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑ra‑anvor:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

75ID=75 --

zilawanvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azgute Seite (abl.):adv

(and came) lengthways from the favorable side.

75ID=75 A

rev. 56 zi‑la‑wa‑anvon dieser Seite:ADV SIG₅‑azvon der guten Seite:HITT.ABL

76ID=76 --

nuCONNn tap[ašš]ein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C [] pariawanvon jener Seite:ADV paitgehen:3SG.PST

A ta[pašši]- bird flew diagonally [].

76ID=76 A

rev. 56 nuCONNn ta‑p[a?‑aš‑ši]‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C [ ] rev. 57 [ ] pa‑ri‑a‑wa‑anvon jener Seite:ADV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

77ID=77 --

[EG]IRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

[Beh]ind the road:

77ID=77 A

rev. 58 [EG]IRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

78ID=78 --

tapa[šš]ein Orakelvogel:LUW||HITT.NOM.SG.C [t]aru(Orakelterminus):ADV(ABBR) pariyawanvon jener Seite:ADV uetkommen:3SG.PST

a tapa[šš]i- bird came diagonally taru(yali-).

78ID=78 A

rev. 58 ta?‑pa?[aš‑ši](Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C [t]ar‑u(Orakelterminus):ADV(ABBR) pa‑ri‑ia‑wa‑anvon jener Seite:ADV ú‑etkommen:3SG.PST ¬¬¬ rev. ca. 20 blank lines end of tablet

ca. 20 blank lines

end of tablet

See obv. 10.
Text a-ŠI-an.
Following Hout Th.P.J. van den 2001c, 430 n. 36; differently Alp S. 1991b, 204: ...ut-tar a-ar?-kat-ta.
Hoffner H.A. 2009a, 180: [LIL?-r]i-ma-kán, but see the different form of RI elsewhere in this tables (e.g. obv. 24, 26, 30).
The restoration by Hoffner H.A. 2009a, 180: [nu ú-iz-z]i is likely in context.
The expected form is ke-e but here ki-i can only be interpreted as NOM.PL.C, unless we take it as a mistake. For other irregular agreements with pronouns in the Tapikka letters, see the list of forms in Hoffner H.A. 2010c, 134. Note e.g. apē for ACC.PL.C (HKM 89: 15, 18) and for ACC.PL.C (HKM 48: 18; edition in CTH 188.1).
Unlikely ammanašši-; as read Alp S. 1991b, 204.
Text [na]m-ma-du.
It appears that the scribe forgot to write tar-u, which was written after pariyawan in the residual space and partially above the line of writing.
Mistake for nu-na-aš, in which =naš holds the function of =za with the 1 pl. person. Alp S. 1991b, 206 read: nu mu-la-a-an, as a name of bird, hapax, which is probably a phantom word.
Lit. “we observed Šiptaši, Pišatenišša …”, with the town names as direct object, thus the implied meaning of aušk(e)- is ‘to make (oracular) observations in’.
See also previous note. This interpretation is suggested by the addition of KUR to the last toponym, thus we assume a D/L (unmarked) form.
Lit. “defeat”.
For this interpretation of the logic of the passage see also Marizza M. 2009a, 109. The change of tense, from preterite (ušgawen) to present (tittanuškanzi), implies a temporal sequence, although this is likely a historic present, referring to events prior to the writing of the letter. Note that ḫūllai (obv. 5) is also present tense, but the connection with the previous sentence through nu allows to read it on the same temporal level ad sensum, whereas =ma (obv. 6) suggests a change of topic/focus into a second stage of events.
Lit. “push away, reject, repel”. The exact meaning of appa tittanuške- is unclear in context. For this interpretation see Hout Th.P.J. van den 2001c, 429 (“die Vögel setzen uns zurück”); also Hoffner H.A. 2009a, 180: “the birds were refusing to give us an answer”, Marizza M. 2009a, 109 “… continuano a non darci (un responso)”.
For an interpretation of ēšta and ḫuīttiat (obv. 9) as 2SG see Hoffner H.A. 2009a, 180 (and infra obv. 14). However, it cannot be ruled out that the two forms are 3SG. In particular, the second verb is a MP voice, thus this is necessarily 3SG.
For the usage of kāša in letters see Steitler Ch. 2020b, 368.
Lit. “it was confirmed to us”.
Hoffner H.A. 2009a, 180 suggests: “Regarding the campaign …”.
Cf. the standard form SIG₅-az (ABL) “from the favorable (side)” in obv. 22 and passim.
Cf. the instrumental in obv. 27; the meaning must be the same.
However, the movement might refer to both birds in sequence: “they (both) came from … and (then flew) from…”
See lo. e. 38.
Usually …=za 〈appa〉 daēr (cf. e.g. rev. 48).
Uncertain syntax: if this is the correct reading, then [aršint]ara would be somehow fronted even before the enclitic chain. There are in fact two cases of double enclitic chain in a sentence shortly after (rev. 50, rev. 51).
For =at as 3PL subject (also infra rev. 55), see Hoffner H.A. 2010c, 129.
Double enclitic chain!
Double enclitic chain (see previous line as well).
Mistake NOM for =an ACC?
Phraseological; the meaning seems to be that the eagle reappears in the spot where it previously escaped from sight.
Editio ultima: Textus 2024-06-21; Traductionis 2024-08-12

fo