The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.33 (TX 2025-08-05; TRde 2024-10-22)


CTH 581.33

Fragment with oracular content, about the ‘anger of Ḫebat’, and mentioning augurs and diviners

partitura



Abschnitt 1ID=1: obv. §1´

1ID=1 --

[] []

[][]

1ID=1 A

obv. 1′ [ ] (erasure) [

2ID=2 --

[ n]ammadann:CNJ [ ]

Then []

2ID=2 A

obv. 2′ [ n]am?‑madann:CNJ x[ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: obv. §2´

3ID=3 --

[ ] UDTag:NOM.SG(UNM);
Tag:ACC.SG(UNM);
Tag:GEN.SG(UNM);
Tag:D/L.SG(UNM)
1KAMein:QUANcar []

[] first day []

3ID=3 A

obv. 3′ [ ]x UDTag:NOM.SG(UNM);
Tag:ACC.SG(UNM);
Tag:GEN.SG(UNM);
Tag:D/L.SG(UNM)
1KAMein:QUANcar [

4ID=4 --

[] wemezzifinden:3SG.PRS

[] he finds []

4ID=4 A

obv. 4′ [ ] ú‑e‑me‑ez‑zifinden:3SG.PRS

5ID=5 --

nuCONNn [ ]‑iš [ t]iyēzzitreten:3SG.PRS

and [] he stands/steps [].

5ID=5 A

obv. 4′ nuCONNn [ ]x‑iš 1 obv. 5′ [ t]i‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS

6ID=6 --

DUMU‑anKind:ACC.SG.C [ ]

[] the son []

6ID=6 A

obv. 5′ DUMUanKind:ACC.SG.C x[

7ID=7 --

[ ] 1ein:QUANcar wakšūr(Maßeinheit):NOM.SG.N;
(Maßeinheit):ACC.SG.N
[]

[] one piece[]

7ID=7 A

obv. 6′ [ ]x 1ein:QUANcar wa‑ak‑šu‑u‑ur(Maßeinheit):NOM.SG.N;
(Maßeinheit):ACC.SG.N
x x obv. 7′ [ ]

8ID=8 --

DUMU=maKindheit:NOM.SG(UNM)=CNJctr arḫa=patweg-:PREV=FOC tiyēzzitreten:3SG.PRS

[] but only the son steps away.

8ID=8 A

obv. 7′ DUMU‑maKindheit:NOM.SG(UNM)=CNJctr ar‑ḫa?‑pátweg-:PREV=FOC ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS

9ID=9 --

[] GE₆‑tiNacht:D/L.SG

[] in the night;

9ID=9 A

obv. 8′ [ ] GE₆‑tiNacht:D/L.SG

10ID=10 --

lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr UD‑anTag:ACC.SG.C

but at dawn, [] the day []

10ID=10 A

obv. 8′ lu‑uk‑kat‑ta‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr UD‑anTag:ACC.SG.C

11ID=11 --

[ S]IG₅‑anzagut:PTCP.NOM.SG.C

[un]favorable,

11ID=11 A

obv. 9′ [ S]IG₅‑an‑zagut:PTCP.NOM.SG.C

12ID=12 --

GE₆‑ann=anachts:ADV=CNJadd SIG₅‑anzagut:PTCP.NOM.SG.C

and the night (is) favorable.

12ID=12 A

obv. 9′ GE₆‑an‑nanachts:ADV=CNJadd SIG₅‑an‑zagut:PTCP.NOM.SG.C

13ID=13 --

[ …‑a]mman inuzzierhitzen:3SG.PRS

[] … he makes [] warm.1

13ID=13 A

obv. 10′ [ ‑a]m‑ma‑an i‑nu‑uz‑zierhitzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: obv.-edge §3´

14ID=14 --

[]

[]

14ID=14 A

obv. 11′ [

15ID=15 --

[L]Ú.MEŠMUŠEN.DÙ=maVogelfänger:NOM.PL(UNM)=CNJctr AZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) []

[] the augurs (and) the diviner []

15ID=15 A

obv. 11′ L]Ú.MEŠMUŠEN.DÙ‑maVogelfänger:NOM.PL(UNM)=CNJctr AZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) (erasure) obv. 12′ [

16ID=16 --

[]‑pat Ùund:CNJadd ŠA DḫepatḪepat:GEN.SG [kartimmiy]attanZorn:ACC.SG.C wemiškeuwanifinden:1PL.PRS.IMPF

and we keep encountering [the an]ger of [] and Ḫebat.

16ID=16 A

obv. 12′ ]x‑pát Ùund:CNJadd ŠA Dḫé‑pátḪepat:GEN.SG obv. 13′ [kar‑ti‑im‑mi‑i]a‑at‑ta‑anZorn:ACC.SG.C ú‑e‑mi‑iš‑ke‑u‑wa‑nifinden:1PL.PRS.IMPF

17ID=17 --

[ ]ūdākeilends:ADV kuwatwarum?:INTadv

[] why hastily?

17ID=17 A

obv. 14′ [ ḫu]u‑da‑a‑akeilends:ADV ku‑wa‑atwarum?:INTadv

18ID=18 --

[ ]‑ni

[]

18ID=18 A

obv. 15′ [ ]‑ni

19ID=19 --

[ M]U?ḪI.AJahr:NOM.PL(UNM);
Jahr:ACC.PL(UNM);
Jahr:D/L.PL(UNM);
Jahr:VOC.PL(UNM);
Jahr:GEN.PL(UNM)

[] years

19ID=19 A

l. e. 16′ [ M]U?ḪI.AJahr:NOM.PL(UNM);
Jahr:ACC.PL(UNM);
Jahr:D/L.PL(UNM);
Jahr:VOC.PL(UNM);
Jahr:GEN.PL(UNM)

20ID=20 --

[ a]rḫaweg-:PREV arišk[i]u‑[ ]

[] keep accurately determin[ing (by oracle)]

20ID=20 A

l. e. 17′ [ a]r‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑iš‑k[i]‑u‑[

21ID=21 --

[ ]udā[k]eilends:ADV

[] hastily.

21ID=21 A

l. e. 18′ [ ]u!‑da‑a‑a[k]eilends:ADV ¬¬¬ rev. blank line

blank line

Abschnitt 4ID=4: rev. §4´

22ID=22 --

[ ]arḫaweg-:PREV ari[š]ke[tt]aniorakeln:2PL.PRS.IMPF

[] You keep determining accurately by oracle.

22ID=22 A

rev. 19′ [ ]ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri‑i[š]ke!‑e[t‑t]a‑niorakeln:2PL.PRS.IMPF 2

23ID=23 --

[] peranvor:ADV arḫaweg:ADV [ …‑n]i

[] in front, away

23ID=23 A

rev. 20′ [ ] pé‑ra‑anvor:ADV ar‑ḫaweg:ADV rev. 21′ [ ‑n]i

24ID=24 --

nuCONNn apātt=a|apāttaer:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd;
er:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd;
dort:DEMadv=CNJadd
[ ḫand]āittatordnen:3SG.PST.MP (erasure)

[] and that/there [… was con]firmed (by oracle).

24ID=24 A

rev. 21′ nuCONNn a‑pa‑a‑at‑taer:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd;
er:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd;
dort:DEMadv=CNJadd
rev. 22′ [ ḫa‑an‑d]a‑a‑it‑ta‑atordnen:3SG.PST.MP (erasure) ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: rev. §5´

25ID=25 --

[ …‑a]mmaiya SÍSKUROpfer:NOM.SG(UNM);
Opfer:ACC.SG(UNM);
Opfer:NOM.PL(UNM);
Opfer:ACC.PL(UNM);
Opfer:GEN.SG(UNM);
Opfer:GEN.PL(UNM);
Opfer:D/L.SG(UNM);
Opfer:D/L.PL(UNM);
Opfer:ALL(UNM);
Opfer:ABL(UNM);
Opfer:INS(UNM)
[ ] arḫaweg-:PREV ariyawenorakeln:1PL.PST

[]… the ritual [] we determined accurately (by oracle).

25ID=25 A

rev. 23′ [ ‑a]m‑ma‑i‑ia SÍSKUROpfer:NOM.SG(UNM);
Opfer:ACC.SG(UNM);
Opfer:NOM.PL(UNM);
Opfer:ACC.PL(UNM);
Opfer:GEN.SG(UNM);
Opfer:GEN.PL(UNM);
Opfer:D/L.SG(UNM);
Opfer:D/L.PL(UNM);
Opfer:ALL(UNM);
Opfer:ABL(UNM);
Opfer:INS(UNM)
rev. 24′ [ ]x ar‑ḫaweg-:PREV a‑ri!‑ia‑u‑enorakeln:1PL.PST

26ID=26 --

[ apā]tta(?)|apā]tt=a(?)dort:DEMadv;
er:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd;
er:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd
Ú‑ULnicht:NEG ḫandāittariordnen:3SG.PRS.MP

[that] is/will not be confirmed (by oracle).

26ID=26 A

rev. 25′ [ a‑pa‑a(?)]‑at‑tadort:DEMadv;
er:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd;
er:DEM2/3.ACC.SG.N=CNJadd
Ú‑ULnicht:NEG ḫa‑an‑da‑a‑it‑ta‑riordnen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ blank paragraph, ca. 7 lines

blank paragraph, ca. 7 lines

The end of the line was written on the rev., which is blank near the end of the tablet.
The sign NI is written at the end of obv. 15′.
This passage was cited by Otten H. 1973c, 28-29 in reference to a section of medical ritual (KUB 44.61, IV 19-22), which addresses certain andrological problems. For the issue described (fragmentary), a man is instructed to warm up a tappi- (hapax) and place it upon(?) the penis, leaving it overnight (for this passage, see also HW2, E, 42-43 sub enu-, and CHD L-N, 28 sub lalu-). However, it is unclear whether the section of CTH 581.33 should be interpreted within a similar context; the opposition between ‘day’ and ‘night’ in obv. 8´-9´ is not necessarily related to a similar issue.
Editio ultima: Textus 2025-08-05; Traductionis 2024-10-22

fo