The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.4 (TX 2023-09-28; TRde 2025-08-01)


CTH 581.4

Fragment mentioning katra- women

partitura



Abschnitt 1ID=1:

1ID=1 --

[ ]‑ya DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) []

[] the deity []

1ID=1 A

rev.? 1′ ]x‑ia DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) [

2ID=2 --

[ ] DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
šu‑[ ]

[] to/of the deity []

2ID=2 A

rev.? 2′ ]x x DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
šu‑[

3ID=3 --

[ ]‑ya=wa kuwapisobald als:CNJ;
irgendwo:INDadv;
wo:INTadv
[]

[][]

3ID=3 A

rev.? 3′ ]x‑ia‑wa ku‑wa‑písobald als:CNJ;
irgendwo:INDadv;
wo:INTadv
[

4ID=4 --

[] MUNUSkatran(Tempelfunktionärin):ACC.SG.C peštageben:2SG.PST;
geben:3SG.PST

[] you/he gave the katra- woman [],

4ID=4 A

rev.? 3′ rev.? 4′ MUNUSkat‑ra‑an(Tempelfunktionärin):ACC.SG.C pé‑eš‑tageben:2SG.PST;
geben:3SG.PST

5ID=5 --

A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[]

and to []

5ID=5 A

rev.? 4′ A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
[

6ID=6 --

nu=war=an=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk Ú‑ULnicht:NEG ḫa‑[ ]

“Not [] him/her []

6ID=6 A

rev.? 5′ nu‑wa‑ra‑an‑kánCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk Ú‑ULnicht:NEG ḫa‑[

7ID=7 --

kuedaniwelcher:REL.D/L.SG meḫuniZeit:D/L.SG BAL‑anzakerlibieren:3PL.PST.IMPF

at what(ever) time they were making libations1

7ID=7 A

rev.? 6′ ku‑e‑da‑niwelcher:REL.D/L.SG me‑ḫu‑niZeit:D/L.SG BAL‑an‑za‑kerlibieren:3PL.PST.IMPF

8ID=8 --

[] parāaus-:PREV paitgehen:3SG.PST

[… he/she] went out,

8ID=8 A

rev.? 6′ [ rev.? 7′ pa‑ra‑aaus-:PREV pa‑itgehen:3SG.PST

9ID=9 --

nu=war=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑U[Lnicht:NEG ]

and he/she did no[t …]

9ID=9 A

rev.? 7′ nu‑wa‑ra‑ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑U[Lnicht:NEG

10ID=10 --

A‑NA DUGGefäß:D/L.SG TU₇Suppe:D/L.SG(UNM) TUR=ya=kanklein:D/L.SG(UNM)=CNJadd=OBPk UR.GI₇Hund:NOM.SG(UNM);
Hundemann:NOM.SG(UNM)
andadarin:ADV []

To(wards) the vessel and the small plate, a dog [] inside []

10ID=10 A

rev.? 8′ A‑NA DUGGefäß:D/L.SG TU₇Suppe:D/L.SG(UNM) TUR‑ia‑kánklein:D/L.SG(UNM)=CNJadd=OBPk UR.GI₇Hund:NOM.SG(UNM);
Hundemann:NOM.SG(UNM)
an‑dadarin:ADV [

11ID=11 --

A‑NA TU₇Suppe:D/L.SG SARPflanze:D/L.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG;
des/der:GEN.PL
UDKAM!Tag:GEN.SG(UNM) zānumann=[akochen:SUP=CNJadd ]

To(wards) the plate of ‘plants of the day …’ [] cooked []

11ID=11 A

rev.? 9′ A‑NA TU₇Suppe:D/L.SG SARPflanze:D/L.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG;
des/der:GEN.PL
UDKAM!Tag:GEN.SG(UNM) x za‑a‑nu‑ma‑an‑n[a?kochen:SUP=CNJadd

12ID=12 --

MUNUSkatraš=wa(Tempelfunktionärin):NOM.SG.C=QUOT A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG

“The katra- woman to the deity 〈 〉2”:

12ID=12 A

rev.? 10′ MUNUSkat‑ra‑aš‑wa(Tempelfunktionärin):NOM.SG.C=QUOT A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG 〈〉

13ID=13 --

𒑱 aniyanduw[a‑… ]

“Let them celebrate3 []

13ID=13 A

rev.? 10′ 𒑱 a‑ni‑ia‑an‑du‑w[a‑

14ID=14 --

nu=waCONNn=QUOT MUNUSkatran(Tempelfunktionärin):ACC.SG.C punuššuwenfragen:1PL.PST

and we asked the katra- woman.”

14ID=14 A

rev.? 11′ nu‑waCONNn=QUOT MUNUSkat‑ra‑an(Tempelfunktionärin):ACC.SG.C pu‑nu‑uš‑šu‑u‑enfragen:1PL.PST

15ID=15 --

UM!‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑[MA]sie:DEM2/3.NOM.PL.C

Thus they (reply as follows)4:

15ID=15 A

rev.? 11′ UM!‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑[MAsie:DEM2/3.NOM.PL.C

16ID=16 --

[]

[]

16ID=16 A

rev.? 12′ ]

17ID=17 --

D10‑up=wa=nnašWettergott:DN.NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.ACC;
Wettergott:DN.NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.DAT
kuwapisobald als:CNJ;
irgendwo:INDadv;
wo:INTadv
URU?marašanMaraša:GN.ACC.SG.C []

“Teššob [] to us as soon as/somewhere (in) Maraša []

17ID=17 A

rev.? 12′ D10‑up‑wa‑an‑na‑ašWettergott:DN.NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.ACC;
Wettergott:DN.NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1PL.DAT
ku‑wa‑písobald als:CNJ;
irgendwo:INDadv;
wo:INTadv
URU?ma‑ra‑ša‑anMaraša:GN.ACC.SG.C [

18ID=18 --

[… …] A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG malzakenunäußern:1SG.PST.IMPF []

[] I was reciting5 to the deity []

18ID=18 A

rev.? 13′ ]A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG ma‑al‑za‑ke‑nu‑unäußern:1SG.PST.IMPF [

19ID=19 --

[ ]‑waḫḫanzi [ ]

[]

19ID=19 A

rev.? 14′ ]x‑wa‑aḫ‑ḫa‑an‑zi [ ]

20ID=20 --

[ ] išpantu‑[ ]

[][]

20ID=20 A

rev.? 15′ ]x iš‑pa‑an‑tu‑[

21ID=21 --

[ ][ ]

[][]

21ID=21 A

rev.? 16′ ]x[ breaks off

breaks off

For the imperfective BAL-an-za-ker (=šipantsker), other translation options are available, e.g. incohative “…they begun making libations”.
A verbum dicendi is implied.
The function of the Glossenkeil here is unclear: it might mark a Luwianism, but alternatively it could separate the direct speech from the rest of the sentence, especially in consideration of the absence of the predicate. See Starke F. 1990a, 159 n. 512, without a preferred interpretation.
See the usage of UMMA ŠU-MA in replies (HHW1 296, “folgendermassen er selbst” (faktisch “er antwortete”)).
The verb must be a form of mald-, imperfective; See CHD L-N, 132.
Editio ultima: Textus 2023-09-28; Traductionis 2025-08-01

fo