The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.6 (TX 2024-10-18; TRde 2025-08-01)


CTH 581.6

Letter(?) from Katapaili to the king, concerning rites at the temple of the Storm god of Manuziya

partitura



Abschnitt 1ID=1:

1ID=1 --

mkatapa‑DIN[GIR‑LIMKatapaili:PNm.NOM.SG(UNM) ] A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG peanvor:ADV(ABBR) EGIR‑pawieder:ADV uwa‑[]

Katapai[li …] ca[me] back before His Majesty1

1ID=1 A

obv. 1 mka‑ta‑pa‑DIN[GIR‑LIMKatapaili:PNm.NOM.SG(UNM) ] A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG obv. 2 pé‑anvor:ADV(ABBR) EGIR‑pawieder:ADV ú‑wa‑[

2ID=2 --

[ k]išanin dieser Weise:DEMadv ariyatorakeln:3SG.PST;
orakeln:2SG.PST

[] you/he determined by oracle as follows.

2ID=2 A

obv. 2 k]iš‑anin dieser Weise:DEMadv obv. 3 a‑ri‑ia‑atorakeln:3SG.PST;
orakeln:2SG.PST

3ID=3 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [] DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
āšš[a‑… ] peanvor:ADV(ABBR) EGIR‑pawieder:ADV uezzikommen:3SG.PRS

His Majesty, [] comes back before2 the deity …[].

3ID=3 A

obv. 3 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [ ] 1 DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
a‑aš‑š[a‑ ] obv. 4 pé‑anvor:ADV(ABBR) EGIR‑pawieder:ADV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

4ID=4 --

nuCONNn kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N;
weil:CNJ
[]

and which(ever)/because []:

4ID=4 A

obv. 4 nu?CONNn x x ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N;
weil:CNJ
[ ]

5ID=5 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC āšgazaTor:ABL ‑zimachen:3SG.PRS

“From the gate he performs it”.

5ID=5 A

obv. 5 nu‑wa‑ra‑atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC a‑aš‑ga‑zaTor:ABL ‑zimachen:3SG.PRS

6ID=6 --

A‑NA ÉHaus:D/L.SG D[10]Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) man[uzi]=kan(?)Ma/inuziya:GN.D/L.SG=OBPk ULnicht:NEG ariankommen:3SG.PRS;
orakeln:2SG.IMP;
waschen:3SG.PRS;
waschen:2SG.IMP

He does not arrive at the temple of the [Storm god] (of) Man[uzi(ya)].

6ID=6 A

obv. 5 A‑NA ÉHaus:D/L.SG D[10]Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) ma‑n[u‑zi]‑kán(?)Ma/inuziya:GN.D/L.SG=OBPk 2 obv. 6 ULnicht:NEG a‑riankommen:3SG.PRS;
orakeln:2SG.IMP;
waschen:3SG.PRS;
waschen:2SG.IMP

7ID=7 --

nu=kanCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN EGIR?hinter:PREV;
wieder:ADV
arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
paizzigehen:3SG.PRS

His Majesty goes away again.

7ID=7 A

obv. 6 nu‑kánCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN EGIR?hinter:PREV;
wieder:ADV
ar‑ḫaweg:ADV;
weg-:PREV
pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

8ID=8 --

kā=ma=pathier:DEMadv=CNJctr=FOC UDUḪI.A‑KASchaf:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN arḫaweg-:PREV tarnailassen:3SG.PRS;
lassen:2SG.IMP

He lets go your sheep right here3

8ID=8 A

obv. 7 ka‑a‑ma‑páthier:DEMadv=CNJctr=FOC UDUḪI.A‑KASchaf:ACC.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN ar‑ḫaweg-:PREV tar‑na‑ilassen:3SG.PRS;
lassen:2SG.IMP

9ID=9 --

nuCONNn Ú‑NU‑UTGerät(e):ACC.PL(UNM);
Gerät(e):ACC.SG(UNM)
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS

and they make the implements of the deity.

9ID=9 A

obv. 8 nuCONNn Ú‑NU‑UTGerät(e):ACC.PL(UNM);
Gerät(e):ACC.SG(UNM)
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ‑an‑zimachen:3PL.PRS

10ID=10 --

nuCONNn kāšdieser:DEM1.NOM.SG.C kuitweil:CNJ [] SI×SÁ?‑atordnen:3SG.PST.MP;
ordnen:3SG.PST

Because this [] was confirmed (by oracle).

10ID=10 A

obv. 8 nuCONNn ka‑a‑ašdieser:DEM1.NOM.SG.C ku‑itweil:CNJ obv. 9 [ ] SI×SÁ?‑atordnen:3SG.PST.MP;
ordnen:3SG.PST

11ID=11 --

IGI‑anda=ma=z(a)=kangegenüber:ADV=CNJctr=REFL=OBPk DUTU?‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN []

First, His Majesty [].

11ID=11 A

obv. 9 IGI‑an‑da‑ma‑za‑kángegenüber:ADV=CNJctr=REFL=OBPk DUTU?‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN obv. 10 [

12ID=12 --

[]‑iš‑…‑KA ŠA mDINGIR‑LIM‑wa kuitweil:CNJ [ k]āhier:DEMadv ariyatorakeln:3SG.PST

Because []… of Maššanawa4 [] he determined [he]re by oracle.

12ID=12 A

obv. 10 ]‑iš‑x‑KA ŠA mDINGIR‑LIM‑wa 3 ku‑itweil:CNJ obv. 11 [ k]a‑ahier:DEMadv a‑ri‑ia‑atorakeln:3SG.PST

13ID=13 --

[ SI×SÁ]‑atordnen:3SG.PST;
ordnen:3SG.PST.MP

[… it was confirm]ed.

13ID=13 A

lo. e. 12 [ SI×SÁ]‑atordnen:3SG.PST;
ordnen:3SG.PST.MP

14ID=14 --

ULnicht:NEG 𒀹kuatwarum?:INTadv EGIR[ ] [ arkuw]ar(?)bitten:VBN.NOM.SG.N;
bitten:VBN.ACC.SG.N
DUTU‑ŠI=pat‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC

Why not [] back [a pl]ea … only His Majesty?

14ID=14 A

lo. e. 12 ULnicht:NEG 𒀹ku‑atwarum?:INTadv EGIR[ ] rev. 13 x[ ar‑ku‑wa]‑ar(?)bitten:VBN.NOM.SG.N;
bitten:VBN.ACC.SG.N
4 DUTU‑ŠI‑pát‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=FOC x x x

15ID=15 --

[ ]‑kan DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN A‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) apāšilaer:DEM2selb.NOM.SG.C ariankommen:3SG.PRS

His Majesty himself arrives to the temple of the deity

15ID=15 A

rev. 14 [ ]‑kán DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN A‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) a‑pa‑a‑ši‑laselbst:DEM2selb.NOM.SG.C a‑riankommen:3SG.PRS

16ID=16 --

nu=z(a)CONNn=REFL A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG arkuwarbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

and he recites5 a prayer for the deity.

16ID=16 A

rev. 15 nu‑zaCONNn=REFL A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG ar‑ku‑wa‑arbitten:VBN.ACC.SG.N ‑zimachen:3SG.PRS

17ID=17 --

mān=ma=z(a)=kanwenn:CNJ=CNJctr=REFL=OBPk [D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪUL‑anniSchlechtigkeit:D/L.SG andahinein-:PREV ULnicht:NEG ḫalzāišrufen:3SG.PST

If His Majesty did not summon (the gods) with evil intention,6

17ID=17 A

rev. 16 ma‑a‑an‑ma‑za‑kánwenn:CNJ=CNJctr=REFL=OBPk [D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪUL‑an‑ni?Schlechtigkeit:D/L.SG an‑dahinein-:PREV rev. 17 ULnicht:NEG ḫal‑za‑a‑išrufen:3SG.PST

18ID=18 --

[ḪU]L?‑wiy=an=kanböse:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk …‑rana ULnicht:NEG ḫuitt[i]ašiziehen:2SG.PRS

you will not pull him … into evil.

18ID=18 A

rev. 17 [ḪU]L?‑u‑i‑ia‑an‑kanböse:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk x‑ra‑na rev. 18 ULnicht:NEG ḫu‑it‑t[i]a?‑šiziehen:2SG.PRS

19ID=19 --

𒀹?iškima‑…‑kan peanvor:ADV(ABBR) ULnicht:NEG tiyašitreten:2SG.PRS

You will not step in front [of].

19ID=19 A

rev. 18 𒀹??‑ki?‑ma?‑x‑x‑kán rev. 19 pé‑anvor:ADV(ABBR) ULnicht:NEG ti‑ia‑šitreten:2SG.PRS

20ID=20 --

nuCONNn A‑NAzu:D/L.SG D[UTU]‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN 2‑ander Zweite:QUANord IQ‑BIsagen:3SG.PST

He spoke a second time to His [Majesty].

20ID=20 A

rev. 19 nuCONNn A‑NAzu:D/L.SG D[UTU]‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN rev. 20 2‑ander Zweite:QUANord IQ‑BIsagen:3SG.PST

21ID=21 --

A‑NA mkatapa‑DINGIR[LIM‑m]aKatapaili:D/L.SG 2‑ander Zweite:QUANord IQ‑BIsagen:3SG.PST

He spoke a second time to Katapa[ili].

21ID=21 A

rev. 20 A‑NA mka‑ta‑pa‑DINGIR[LIM‑m]aKatapaili:D/L.SG rev. 21 2‑ander Zweite:QUANord IQ‑BIsagen:3SG.PST

22ID=22 --

nuCONNn MUŠEN[I.A]Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[nte]šordnen:PTCP.NOM.PL.C ca. three blank lines

The birds (give/gave) confirmation.

22ID=22 A

rev. 21 nuCONNn MUŠEN[I.A]Vogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[n‑te‑e]šordnen:PTCP.NOM.PL.C rev. ca. three blank lines end of text

end of text

Note that the space in the gap is insufficient to restore [mka-ta-pa]-DINGIR-LIM.
Tentative, following the suggestion of Hout Th.P.J. van den 1998c, 70. Note that the determinative URU was often omitted with this divine name.
Tentative. An alternative reading m.D10-ME-wa is unlikely epigraphically.
Tentative; see rev. 15.
Tentative; unless peran appa pai- in context means “in and out” (cf. obv. 5) or “back and forth”. If the text is interpreted as a letter, the first line of the tablet might be also read: “Katapaili (says) to his Majesty: …”, but this sentence would be difficult to connect with the following line (obv. 2).
See however previous note.
Or, with 2SG imperative: “Let go your sheep right here!”.
Tentative reading of this personal name.
Lit. “makes”.
Therefore impurely? D/L. SG. idalawanni ‘badness, evil disposition’. See also the translation of the sentence in HW2 Ḫ, 106 γ (“Wenn aber Meine Sonne in böser Gesinnung nicht rief”).
Editio ultima: Textus 2024-10-18; Traductionis 2025-08-01

fo