The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.7 (TX 2023-09-28; TRde 2025-08-01)


CTH 581.7

An oracle query concerning a washing rite

partitura



Abschnitt 1ID=1:

beginning of tablet broken

1ID=1 --

¬¬¬ tukdu:PPROa.2SG.DAT/ACC kuitweil:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG peranvor:POSP EGIR‑pawieder:PREV uwawenikommen:1PL.PRS

Because1 we will come back to you, in front of the deity,

1ID=1 A

1′ ¬¬¬ tu‑ukdu:PPROa.2SG.DAT/ACC ku‑itweil:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG pé‑ra‑anvor:POSP EGIR‑pawieder:PREV 2′ ú‑wa‑u‑e‑nikommen:1PL.PRS

2ID=2 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv ‑wenimachen:1PL.PRS

we will make as follows:

2ID=2 A

2′ nuCONNn kiš‑anin dieser Weise:DEMadv ‑u‑e‑nimachen:1PL.PRS

3ID=3 --

UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) IGI.DU₈.A?hervorragend; Geschenk:ACC.PL(UNM) peranvor-:PREV appanzifassen:3PL.PRS

they will bring forward sheep as offerings

3ID=3 A

2′ UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) IGI.DU₈.A?hervorragend; Geschenk:ACC.PL(UNM) 3′ pé‑ra‑anvor-:PREV ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

4ID=4 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG DUTU(?)[ŠI]‘Meine Sonne’:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
andahinein-:PREV pāyunigehen:1PL.PRS

and we will go in, to the deity, (with)2 [His] Majesty.

4ID=4 A

3′ nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG DUTU(?)[ŠI]‘Meine Sonne’:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‘Meine Sonne’:ABL(UNM)_PPRO.1SG.GEN
4′ an‑dahinein-:PREV pa‑a‑i‑u‑nigehen:1PL.PRS 1

5ID=5 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG apeler:DEM2/3.GEN.SG [pēdaš(?)Platz:GEN.SG ] SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) warpaššiyanzazum Waschen:LUW.NOM.SG.N ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ēšz[i]sein:3SG.PRS

But if for the deity no washing ritual3 of that [place] exists4,

5ID=5 A

4′ ma‑a‑an‑mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG a‑pé‑eler:DEM2/3.GEN.SG [pé‑e‑da‑aš(?)Platz:GEN.SG 2 5′ SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) wa‑ar‑pa‑aš‑ši‑ia‑an‑zazum Waschen:LUW.NOM.SG.N ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N e‑eš‑z[i]sein:3SG.PRS

6ID=6 --

DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) warpaššiyanzazum Waschen:LUW.NOM.SG.N apēler:DEM2/3.GEN.SG pēdašPlatz:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtisuchen/reinigen:2SG.PRS

(and) you, O deity, will not seek any washing ritual of that place:5

6ID=6 A

6′ DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) (erasure) SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) wa‑ar‑pa‑aš‑ši‑ia‑an‑zazum Waschen:LUW.NOM.SG.N 7′ a‑pé‑e‑eler:DEM2/3.GEN.SG pé‑e‑da‑ašPlatz:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N 8′ ša‑an‑aḫ‑tisuchen/reinigen:2SG.PRS

7ID=7 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑rugut:3SG.IMP.MP

let the KIN be favorable.

7ID=7 A

8′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑rugut:3SG.IMP.MP four blank lines ¬¬¬ l. e. traces of signs on the edge end of tablet

four blank lines

traces of signs on the edge

end of tablet

For parallel cases of defective spellings see Otten H. 1969b, 26. See also Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a 181 n. 15.
See line 7´.
kuit does not agree with tuk (DAT/ACC), thus cannot be translated “to you whom …” (cf. e.g. Warbinek L. 2020a, 310).
Tentative. As an alternative, “His Majesty” might be vocative here.
Tentative. See the Hittite root warp- ‘to wash, bathe’; washing rites are attested elsewhere for the statues of deities (e.g. CTH 475) and the context of usage of warpašši- elsewhere suggests this analysis (eDiAna-ID 2753). The form can be understood as a Luw. nom.-acc. sg. n. (-n+sa/za), presumably from a relational adj. formation in -ašša/i-.
Or perhaps: “…will be (i.e. performed in that occasion)”.
Note that the sequence <of that place> + <washing ritual> has an inverted order in the two sentences at ll. 4´-5´ and 6´-7´: the expected order is with the genitives anticipating the head, as in ll. 4´-5´.
Editio ultima: Textus 2023-09-28; Traductionis 2025-08-01

fo