The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 712 (TX 2024-02-23; TRde 2024-08-07)


CTH 712

Communication of oracle results concerning the anger of Ištar of Šamuḫa

partitura



Abschnitt 1ID=1: Premise: oracular determination

1ID=1 --

DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) URUšamūḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) kardimiattiZorn:D/L.SG ḫandāittatordnen:3SG.PST.MP

It was confirmed (that) Šavoška of the (Battle)field1 of Šamuḫa is in anger.

1ID=1 A

obv. 1 DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) URUša‑mu‑u‑ḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) obv. 2 kar‑di‑mi‑at‑tiZorn:D/L.SG ḫa‑an‑da‑a‑it‑ta‑atordnen:3SG.PST.MP

2ID=2 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kiššanin dieser Weise:DEMadv ariyanunorakeln:1SG.PST

I, My Majesty, have determined by oracle as follows:

2ID=2 A

obv. 3 nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ki‑iš‑ša‑anin dieser Weise:DEMadv a‑ri‑ia‑nu‑unorakeln:1SG.PST

Abschnitt 2ID=2: Cultic resolutions for Šavoška of Šamuḫa

3ID=3 --

paimi=kangehen:1SG.PRS=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN antuḫšanMensch:ACC.SG.C I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG parāaus-:PREV neḫḫi(sich) drehen:1SG.PRS

I, My Majesty, am going to dispatch a man to Šamuḫa.

3ID=3 A

obv. 4 pa‑i‑mi‑kángehen:1SG.PRS=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN an‑tu‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C obv. 5 I‑NA URUša‑mu‑u‑ḫaŠamuḫa:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV ne‑eḫ‑ḫi(sich) drehen:1SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 --

nu=ššanCONNn=OBPs paizzigehen:3SG.PRS I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG A‑NA DIŠTARIštar:D/L.SG ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) mukeššarAnrufung:ACC.SG.N pedi=patPlatz:D/L.SG=FOC pāigeben:3SG.PRS

He is going to perform an evocation ritual2 for Šavoška of the (Battle)field right there in Šamuḫa.

4ID=4 A

obv. 6 nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS I‑NA URUša‑mu‑u‑ḫaŠamuḫa:D/L.SG obv. 7 A‑NA DIŠTARIštar:D/L.SG ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) mu‑ke‑eš‑šarAnrufung:ACC.SG.N pé‑di‑pátPlatz:D/L.SG=FOC 1 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

5ID=5 --

namma=ššinoch:ADV=PPRO.3SG.D/L EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C yēzzimachen:3SG.PRS

He will then arrange a festival for her

5ID=5 A

obv. 8 nam‑ma‑aš‑šinoch:ADV=PPRO.3SG.D/L EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C i‑e‑ez‑zimachen:3SG.PRS

6ID=6 --

memiyanuš=aWort:ACC.PL.C=CNJctr PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
memaisprechen:3SG.PRS

and he will utter recitations before the goddess in propitiation.

6ID=6 A

obv. 9 me‑mi‑ia‑nu‑šaWort:ACC.PL.C=CNJctr PA‑NI DINGIR‑LIMGott:D/L.SG_vor:POSP aš‑šu‑liGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
me‑ma‑isprechen:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 --

kuwapi=ma=kansobald als:CNJ=CNJctr=OBPk KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUišḫupittaIšḫupitta:GN.ALL(UNM);
Išḫupitta:GN.D/L.SG(UNM)
KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUtašmaḫa=yaTašmaḫa:GN.ALL(UNM)=CNJadd;
Tašmaḫa:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd
ašnuttariversorgen:3SG.PRS.MP

But when the campaign (against) Išḫupitta and the campaign (against) Tašmaḫaya have been dealt with3

7ID=7 A

obv. 10 ku‑wa‑pí‑ma‑kánsobald als:CNJ=CNJctr=OBPk KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUiš‑ḫu‑pí‑it‑taIšḫupitta:GN.ALL(UNM);
Išḫupitta:GN.D/L.SG(UNM)
obv. 11 KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUta‑aš‑ma‑ḫa‑iaTašmaḫa:GN.ALL(UNM)=CNJadd;
Tašmaḫa:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd
aš‑nu‑ut‑ta‑riversorgen:3SG.PRS.MP

8ID=8 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN peyemischicken:1SG.PRS

I, My Majesty, will send (word)4

8ID=8 A

obv. 12 nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN pé‑i‑e‑mischicken:1SG.PRS

9ID=9 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L udanzi(her)bringen:3PL.PRS

and they will bring me Šavoška of the (Battle)field.

9ID=9 A

obv. 12 nu‑muCONNn:=PPRO.1SG.DAT;
CONNn:=PPRO.1SG.ACC
DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) lo. e. 13 kat‑ti‑mibei:ADV=POSS.1SG.D/L ú‑da‑an‑zi(her)bringen:3PL.PRS

10ID=10 --

EGIR.KASKAL=ma=šši(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L UD‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG SÍSKUROpfer:ACC.SG(UNM) piškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

On the way back,5 they will give offerings to her every day.

10ID=10 A

lo. e. 13 EGIR.KASKAL‑ma‑aš‑ši(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L lo. e. 14 UD‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG SÍSKUROpfer:ACC.SG(UNM) pí‑iš‑kán‑zigeben:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

11ID=11 --

maḫḫan=ma=anwie:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN arnuanzifortbringen:3PL.PRS

When they transport her into the presence of My Majesty

11ID=11 A

lo. e. 15 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑anwie:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN rev. 16 ar‑nu‑an‑zifortbringen:3PL.PRS

12ID=12 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG maḫḫanwie:POSP mukeškanzibeten:3PL.PRS.IMPF

– just like they are accustomed to invoke her in Šamuḫa –

12ID=12 A

rev. 16 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA URUša‑mu‑u‑ḫaŠamuḫa:D/L.SG rev. 17 ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:POSP mu‑ke‑eš‑kán‑zibeten:3PL.PRS.IMPF

13ID=13 --

apiya=ya=andort; damals:DEMadv=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA UDTag:D/L.SG 8KAMacht:QUANcar QA‑TAM‑MAebenso:ADV mugānzibeten:3PL.PRS

there too they will invoke her for6 eight days, in the same way.

13ID=13 A

rev. 17 a‑pí‑ia‑ia‑andort; damals:DEMadv=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC rev. 18 I‑NA UDTag:D/L.SG 8KAMacht:QUANcar QA‑TAM‑MAebenso:ADV mu‑ga‑a‑an‑zibeten:3PL.PRS

14ID=14 --

namma=an=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN yemimachen:1SG.PRS

Then I – My Majesty – will worship her.

14ID=14 A

rev. 19 nam‑ma‑an‑zadann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN i‑e‑mimachen:1SG.PRS ¬¬¬

15ID=15 --

namma=andann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück-:PREV;
zurück:POSP
I‑NA URUšamūḫaŠamuḫa:D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

Then they will carry her back to Šamuḫa,

15ID=15 A

rev. 20 nam‑ma‑andann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück-:PREV;
zurück:POSP
I‑NA URUša‑mu‑u‑ḫaŠamuḫa:D/L.SG rev. 21 pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

16ID=16 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L apiya=yadort; damals:DEMadv=CNJadd EGIR.KASKAL(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM) UD‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG SÍSKUROpfer:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV piškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

and also at that time,7 on the way back, they will bring offerings to her every day likewise.

16ID=16 A

rev. 21 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L a‑pí‑ia‑iadort; damals:DEMadv=CNJadd rev. 22 EGIR.KASKAL(auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM) UD‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG SÍSKUROpfer:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV pí‑iš‑kán‑zigeben:3PL.PRS.IMPF

17ID=17 --

maḫḫan=ma=anwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC āppazurück:POSP;
zurück-:PREV
I‑NAin:D/L.SG URUšamuḫiŠamuḫa:GN.D/L.SG arnuanzifortbringen:3PL.PRS

But after they will have transported her back in Šamuḫa

17ID=17 A

rev. 23 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑anwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC a‑ap‑pazurück:POSP;
zurück-:PREV
I‑NAin:D/L.SG *〈〈URU〉〉* URUša‑mu‑ḫiŠamuḫa:GN.D/L.SG rev. 24 ar‑nu‑an‑zifortbringen:3PL.PRS

18ID=18 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L apiya=yadort; damals:DEMadv=CNJadd EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) yanzimachen:3PL.PRS

there too they will celebrate a festival for her.

18ID=18 A

rev. 24 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L a‑pí‑ia‑iadort; damals:DEMadv=CNJadd EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) i‑an‑zimachen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Request for oracular confirmation

19ID=19 --

nuCONNn mānwenn:CNJ A‑NA DIŠTARIštar:D/L.SG ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) URUšamūḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) apāter:DEM2/3.NOM.SG.N āššugut:NOM.SG.N

If this is good for (you) Šavoška of the (Battle)field of Šamuḫa:

19ID=19 A

rev. 25 nuCONNn ma‑a‑anwenn:CNJ A‑NA DIŠTARIštar:D/L.SG ṢE‑RISteppe:GEN.SG(UNM) URUša‑mu‑u‑ḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) rev. 26 a‑pa‑a‑ater:DEM2/3.NOM.SG.N a‑aš‑šugut:NOM.SG.N

20ID=20 --

SÍSKUR‑az|SÍSKUR=a=zOpfer:ABL;
Opfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL;
Opfer:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL
dāttinehmen:2SG.PRS

will you accept (from) the offering(s)8

20ID=20 A

rev. 26 SÍSKUR‑azOpfer:ABL;
Opfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL;
Opfer:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL
da‑a‑at‑tinehmen:2SG.PRS

21ID=21 --

A‑NA DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:D/L.SG=OBPk andahinein-:PREV aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
naištari(sich) drehen:2SG.PRS.MP

and (re)turn favorable to My Majesty?

21ID=21 A

rev. 27 A‑NA DUTU‑ŠI‑kán‚meine Sonne‘:D/L.SG=OBPk an‑dahinein-:PREV aš‑šu‑liGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
u. e. 28 na‑iš‑ta‑ri(sich) drehen:2SG.PRS.MP

22ID=22 --

katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
artaristehen:2SG.PRS.MP

Will you stand by me favorably,

22ID=22 A

u. e. 28 kat‑ti‑mibei:ADV=POSS.1SG.D/L aš‑šu‑liGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
ar‑ta‑ristehen:2SG.PRS.MP

23ID=23 --

I‑NA KURLand:D/L.SG KÚR=yaFeind:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuwapiirgendwo:INDadv;
sobald als:CNJ
paimigehen:1SG.PRS

and (also) when I go into the land of the enemy

23ID=23 A

u. e. 29 I‑NA KURLand:D/L.SG KÚR‑iaFeind:GEN.SG(UNM)=CNJadd ku‑wa‑píirgendwo:INDadv;
sobald als:CNJ
pa‑i‑migehen:1SG.PRS

24ID=24 --

nu=muCONNn:=PPRO.1SG.DAT katti=mibei:ADV=POSS.1SG.D/L aššuliGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
artaristehen:2SG.PRS.MP

will you stand by me in my favor?

24ID=24 A

u. e. 30 nu‑muCONNn:=PPRO.1SG.DAT kat‑ti‑mibei:ADV=POSS.1SG.D/L aš‑šu‑liGüte:D/L.SG;
in guter Absicht:ADV
ar‑ta‑ristehen:2SG.PRS.MP

25ID=25 --

ammel=z(a)ich:PPROa.1SG.GEN=REFL A‑NA SAG.DU‑IAKopf:D/L.SG aššuliGüte:D/L.SG TI‑anniLeben:D/L.SG ḫanzavorne:ADV ḫaršihaben:2SG.PRS

For my person, will you protect9 my well-being and my life?

25ID=25 A

u. e. 31 am‑me‑el‑zaich:PPROa.1SG.GEN=REFL A‑NA SAG.DU‑IAKopf:D/L.SG aš‑šu‑liGüte:D/L.SG TI‑an‑niLeben:D/L.SG 2 ¬¬¬ l. e. 32 ḫa‑an‑zavorne:ADV ḫar‑šihaben:2SG.PRS

26ID=26 --

KÚRMEŠ‑IA=muFeind:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.DAT;
Feind:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.ACC
parāaus-:PREV piškešigeben:2SG.PRS.IMPF

Will you keep handing over my enemies to me

26ID=26 A

l. e. 32 KÚRMEŠ‑IA‑muFeind:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.DAT;
Feind:NOM.PL(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.ACC
l. e. 33 pa‑ra‑aaus-:PREV pí‑iš‑ke‑šigeben:2SG.PRS.IMPF

27ID=27 --

n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḫarninkiškemizerstören:1SG.PRS.IMPF

(so that) I can keep destroying them?

27ID=27 A

l. e. 33 nu‑ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC l. e. 34 ḫar‑ni‑in‑ki‑iš‑ke‑mizerstören:1SG.PRS.IMPF

28ID=28 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ḫandānduordnen:3PL.IMP

(If so), let the birds confirm it.

28ID=28 A

l. e. 34 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) l. e. 35 ḫa‑an‑da‑a‑an‑duordnen:3PL.IMP

29ID=29 --

nuCONNn dieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

These are the birds.

29ID=29 A

l. e. 35 nuCONNn ke‑edieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) end of tablet

end of tablet

-pát is written above the line and in correspondence with the pierced hole.
The following paragraph line separates the content of the rev. from the obv., but the sentence continues into the l. e. with the verb, thus the last lines written on the edge are to be read in continuity.
Akk. ṢĒRU (Hitt. gimra-), which defines uninhabited areas (‘steppe’, but also the ‘field(s)’), seems to also mean ‘battlefield’ in certain contexts, as discussed Beckman G. 1999a, 162-163; Beckman G. 2012c, 4-5; previously also Wegner I. 1981b, 28-33. The content of the letter also supports the interpretation of this epithet as a martial hypostasis of Šavoška (see also l. e. 32-34).
CHD L-N, 324. Lit. “give a mukeššar- to…”. But see also the comments of Klinger J. 2010a, 159 and n. 19 for the difficult translation of this term, with its variety of meanings.
Note the impersonal use of the verb aš(ša)nu- ‘to take care of; to be done with’.
See CHD P, 262 d for this particular use of peiye/a- without direct object.
The arguments of Beckman G. 2012c, 4-5 that EGIR.KASKAL is not to be interpreted “After the campaign…”, seem persuasive, particularly in reason of the content of rev. 22. Differently Klinger J. 2010a, 160 (with n. 20): “Nach der Reise aber…”. A different possibility is to understand this sentence as: “(Until) after the campaign, …”, meaning that the worship is to begin immediately, and rites should be carried out until the delivery of the statue to the king.
Lit. “in”; alternatively “on the eight day”?
Lit. “there”, as in rev. 17, 24; nonetheless, a temporal nuance of apiya- is plausible in context.
Either partitive ABL, or potentially SISKUR=a=z(a).
On ḫanza ḫark- see Rieken E. 1999a, 33-34, with previous literature, and Klinger J. 2010a, 160: ‘beistehen’, ‘helfen’. Evidently, this verb needs the dative, as also in KBo 12.39, obv. 10: ḫuišwanni ḫanza ḫarkan[du] “you shall protect (our) life”.
Editio ultima: Textus 2024-02-23; Traductionis 2024-08-07

fo