The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 188.2 (TRde 2024-08-07)


CTH 188.2

Letter of Dudduši and others to the king with augural report

translatio



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

Say to His Majesty, our lord.

2ID=2 --

Thus (say) Dudduši, Atiyali,1 Al-[ ], and Tarḫumimma:

Abschnitt 2ID=2: Greetings

3ID=3 --

may all be well with the princesses.

Abschnitt 3ID=3: Oracle report

4ID=4 --

Here the birds of the season2[]

5ID=5 --

all … []

6ID=6 --

[a … bird …] taru(yali)-.

7ID=7 --

8ID=8 --

9ID=9 --

10ID=10 --

Here []

11ID=11 --

12ID=12 --

13ID=13 --

14ID=14 --

a pair3 (of birds) []

15ID=15 --

[] in front diagonally4

Abschnitt 4ID=4: Conclusion

16ID=16 --

As soon as here5 they have observed the [birds of] the season,

17ID=17 --

[]

18ID=18 --

we (here) have written about them to His Majesty, our lord.

end of tablet

Also Sakuma Y. 2009b, II, 650. A different reading Atiunna (Alp S. 1991b, 210) is based on other attestations of this name in the Tapikka tablets, but in fact, in all the instances, the reading is uncertain (HKM 23 obv. 4; HKM 50 obv. 2). For a discussion of the prosopographic implications of these readings, see introductio.
For mēna- see meyani-, CHD L-N, 229. me-e-na-aš also attested in KUB 27.1 22. Another possible translation is ‘of the area; surroundings’ (Starke F. 1989b, 661-663: “… des Umkreises bzw. der Umgebung”, with a discussion of this lexeme); also Beal R.H. 1997a, 207 (n. 9) “… of the neighborho]od(?)”.
See Sakuma Y. 2009b, II, 650: “ein Vogelpaar”.
Contextually, the abbreviation pa-a-an stands most likely for pariyawan. Potentially, one can also consider a restoration pa-a-an-[zi]they fly diagonally”, although according to the standard formulary the verb in the preterite (paer) and the preverb arḫa (‘… they flew away’) would be expected. Given the early date of the text, some deviations from the typical formulary are plausible.
For the use of kāša in this sentence see Steitler Ch. 2020b, 368.
Editio ultima: Traductionis 2024-08-07