|
Abschnitt 1ID=1: Address formula |
| 1ID=1 | -- | Say to the Lord,1 my Lord: |
| 2ID=2 | -- | thus (speaks) Ḫalpaziti, your servant. |
Abschnitt 2ID=2: Greetings |
| 3ID=3 | -- | With the daughters, may (everything) be well, |
| 4ID=4 | -- | with my lord may (it) be well. |
| 5ID=5 | -- | Everything is well with us too. |
Abschnitt 3ID=3: Reply to previous letter, about a dream of the queen |
| 6ID=6 | -- | The palace attendant Ḫandapi brought me a message, as follows: |
| 7ID=7 | -- | “The queen wrote me: |
| 8ID=8 | -- | “in dream(s), a daughter2 was being savagely beaten up.”3 |
| 9ID=9 | -- | Since you are over there in person, |
| 10ID=10 | -- | you should complete the oracle inquiries yourself through the deity.” |
Abschnitt 4ID=4: Inquiry for the dream: first report |
| 11ID=11 | -- | So, the palace attendant Ḫattusili and I, inquired through the deity. |
| 12ID=12 | -- | These birds ‘of concern’ appeared: |
| 13ID=13 | -- | first, a marašši- bird (came) in the back down from the unfavorable side.4 |
| 14ID=14 | -- | An eagle (was) GUN-li-. |
| 15ID=15 | -- | An alliya- bird (came) in the back down from the unfavorable side, |
| 16ID=16 | -- | it met a fellow5 (bird) ‘below’, GUN-lian |
| 17ID=17 | -- | and (they came) lengthways from the favorable side. |
| 18ID=18 | -- | An eagle flew in front, far, from the favorable side. |
| 19ID=19 | -- | We did not trust it,6 |
| 20ID=20 | -- | and we saw a second eagle GUN-lian. |
| 21ID=21 | -- | It (came) in front from the unfavorable side, |
| 22ID=22 | -- | then it turned back, |
| 23ID=23 | -- | and (came) in front from the favorable side. |
| 24ID=24 | -- | Behind the road: |
| 25ID=25 | -- | an eagle (came) in the back down from the unfavorable side, |
| 26ID=26 | -- | and šūraššura- birds (were) GUN-li-. |
| 27ID=27 | -- | These were the birds ‘of concern’. |
Abschnitt 5ID=5: Further details on another observation, yet to be performed |
| 28ID=28 | -- | Concerning what they said about the road: |
| 29ID=29 | -- | “inspect the road beforehand through divination!” |
| 30ID=30 | -- | After we have dispatched the present messenger, |
| 31ID=31 | -- | tomorrow we will inspect the road through the deity, |
| 32ID=32 | -- | and when this is done7 |
| 33ID=33 | -- | we will write to the palace. |
Abschnitt 6ID=6: Further details on another observation, performed partially and to be completed |
| 34ID=34 | -- | Furthermore, concerning what you wrote to me (via)8 Upnalli as follows: |
| 35ID=35 | -- | “inspect the road beforehand through divination!”: |
| 36ID=36 | -- | after Upnalli had travelled here from the presence of the Lord, |
| 37ID=37 | -- | the day after Allawanni indeed inspected the road. |
| 38ID=38 | -- | First, a ḫalliya- bird (was) GUN-li-. |
| 39ID=39 | -- | then we let one day (pass) in between.9 |
| 40ID=40 | -- | The day after, we (will) make observations (again). |
Abschnitt 7ID=7: (Preliminary?) response: the birds of laḫra- |
| 41ID=41 | -- | For the daughters we observed birds of laḫra-.10 |
| 42ID=42 | -- | The birds of laḫra- excluded (it).11 |
Abschnitt 8ID=8: Reply to previous letter, about gold items |
| 43ID=43 | -- | Furthermore, because you wrote to me about the golden cup, |
| 44ID=44 | -- | I weighed it. |
| 45ID=45 | -- | Its weight is 30 shekels, |
| 46ID=46 | -- | and I gave it to Walwalli. |
| 47ID=47 | -- | The gold – (namely) the ašuša- vessels/jewels12 of the gifts that are with my Lord – |
| 48ID=48 | -- | send it13 back (here). |
| 49ID=49 | -- | He will melt it in the same place.14 |
| 50ID=50 | -- | Then, Lord, (about) the work that you will assign to him, |
| 51ID=51 | -- | write to me, |
| 52ID=52 | -- | and I will assign it to Walwalli right away. |
end of tablet |
|
The ‘Lord’ might be the king ( Hoffner H.A. 2009a, 262) or, perhaps more likely, the GAL.DUMUMEŠÉ.GAL (‘Chief of the Palace Officials’) mentioned also in KuT 49 (after Marizza M. 2009a, 106 and n. 2). For a discussion see Introductio.
The implied meaning is that this is what the queen saw in her dream(s). If the queen saw the daughter〈s〉 being beaten, this is the only possible reading, unless only one daughter was the victim. If this was “a daughter”, in fact, the sentence could be also read as if the latter saw herself in a dream as the victim of violence, and reported this to the mother (as in the interpretation of Wilhelm G. 1998a). While this is possible as well, it seems more compelling that a dream of the queen is the matter of investigation, as it is the case in a number of Hittite oracles (CTH 583-584). The interpretation of Marizza M. 2009a, 106 is quite different: “… a daughter has been haunted by a dream”, with zašḫeit understood as an instrumental proper (lit. “…was beaten with dream(s)”). The usage of the instrumental zašḫeit, however, is well attested with the meaning ‘in (a) dream’, and a different interpretation also requires a phraseologic usage of walḫanna-i. For the passive meaning of the medio-passive verb see Neu E. 1968a, 187; Wilhelm G. 1998a, 185 n. 22.
ku(wa)štai- is hapax. The form was read ma-aš-ta-ia-ti by Wilhelm G. 1998a but this reading is quite unlikely epigraphically (already Hout Th.P.J. van den 2001c, 430 n. 41). Instead, this form ( ku-aš-ta-ia-ti) must be identical with the Luw. technical term kuštaiadi, as suggested by Sakuma Y. 2009a, 657. Since this variant is spelled as such four times in the tables, it cannot be considered a mistake; see also Introductio.
This must be interpreted as ara(n)=šan where the enclitic is the POSS.ACC.3SG.C, and not the locative particle -šan.
Perhaps because the bird was “far”? This formulation is non-standard, and is found only in this text.
Lit. “after it happens”.
The meaning is clear, although the usage of ḫatrae- with a person as direct object is unusual (no parallel examples in HW2 Ḫ III, 514-525).
On laḫra- see Sakuma Y. 2009b, I, 408. This root can be connected with laḫlaḫima-, ‘concern, worry, agitation’, evidently a reduplicated form, and likewise a descriptor of oracular birds.
i.e. gave a negative response.
While this is usually understood a a vessel, ašuša- in other instances most likely refers to something smaller, such as a piece of jewellery ( HW2 A, 537); see in particular KBo 10.45, II 26 (CTH 446), Trameri A. 2022a, 58-59 and 109-110.
The resumption with =at here necessarily refers to the gold (NOM-ACC.SG.N), and not to the ašuša- vessels/jewels.
Discussion in Wilhelm G. 1998a, 186 n. 33. šania peda could be either dative/locative and zero-ending locative respectively, or both allative. Potentially, pedi- might be understood with the meaning ‘rank, grade’, as in Hoffner H.A. 2009a, 265: “He will refine it to the same quality”.
|
|