The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 532.6 (TRde 2024-07-02)


CTH 532.6

Akkadian and Hittite lunar eclipse omens

translatio



Abschnitt 1ID=6.1: Terrestrial omens

1ID=1 --

[]1

2ID=2 --

And for him …[… …]

3ID=3 --

Into ..[… …]

4ID=4 --

[] will become angry.

5ID=5 --

[]

6ID=6 --

[I]f a man goes into his house

7ID=7 --

And in the house there is a trembling before his eyes:

8ID=9 --

There is an oath of the last days for him in his house.

9ID=11 --

If a man sleeps on his bed

10ID=12 --

and spittle runs from the right of his face:

11ID=13 --

Something will come to him.

12ID=14 --

If a man sleeps on his bed

13ID=15 --

and snot runs from his nose to the left:

14ID=16 --

Something will [co]me to his legal adversary.

15ID=17 --

[If] a man [sleeps] on his bed

16ID=18 --

[and] his right [hand o]r foot itches:

17ID=19 --

[That ma]n will become angry.

18ID=20 --

If a man sleeps on his bed

19ID=21 --

and his left hand or foot itches:

20ID=22 --

Goodness will happen to him.

21ID=23 --

If a man’s bed is pressed up from below

22ID=24 --

and leans to the [lef]t:

23ID=25 --

[An]ger will happe[n] to that [man].

gap of about half a column

24ID=26 --

[… …]

25ID=27 --

[… …]

26ID=28 --

If a ma[n …]:

27ID=29 --

[For] that [man …]

28ID=30 --

If for a man []:

29ID=31 --

[For] that [man …] will fal[l].

30ID=32 --

If for a man the right []:

31ID=33 --

For that [man …] will fall.

32ID=34 --

If for a man the lef[t …]:

33ID=35 --

For that m[an …] will fal[l].

34ID=36 --

If a m[an …]

35ID=37 --

and to hi[m …]:

gap of about a column

36ID=38 --

[… …]

gap of two thirds of a column

Abschnitt 2ID=6.2: Unclear traces

37ID=39 --

[… …][… …]

Abschnitt 3ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

38ID=40 --

Akk: [First: The moon sets] in the first month and

39ID=41 --

[]2

40ID=42 --

Akk: and remain[s visible] at [ni]ght:

41ID=43 --

[]

42ID=44 --

Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and []

43ID=45 --

[]

44ID=46 --

In the land [… …]

45ID=47 --

The harvest of the land [… …] (A: And the enemy land [])

46ID=48 --

If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets

47ID=49 --

Akk: And remains visible at night:

48ID=50 --

Someone will kill that one.3

49ID=51 --

Someone else will sit on his throne.

50ID=52 --

If the moon dies in the fourth month during the time it sets

51ID=53 --

and spends the night:

52ID=54 --

The Hurrian will die.

Abschnitt 4ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

53ID=Col6A1 --

One tablet of man and moon, [not] finish[ed].

54ID=Col6A2 --

[… …][… …]

Abschnitt 5ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

55ID=Col6B1 --

Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of []

56ID=Col6B2 --

[Under supervision of Anuwa]nza []

A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of CTH 536.
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon. The phrase mūša uštenmer is apparently a Št-passive or reflexive of namāru. A Štlex of that root is so far not attested and thus it is possible that mūša uštenmer is a causative t-Perf and means ‘and it then illuminates the night’, perhaps meaning the sun, i. e. ‘it becomes morning’. The Hittite translation išpan laknuzzi however means ‘it spends the night’ (cf. CHD/L-N, 20a) and definitely understood the form to be intransitive, which is followed in the translation above.
Not only is išpan laknuzzi either missing or was written on the intercolumnium/into the right column, the pronoun apūn also implies that that a relative clause or a pending noun phrase must have preceded that contained LUGAL or ḫaššu-. Either the scribe made extensive use of the intercolumnium or the right column or he accidentally skipped one or two clauses.
Editio ultima: Traductionis 2024-07-02