The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 549.1 (TRde 2024-07-02)


CTH 549.1

Bilingual collection of KI.GUB-omens

translatio



Abschnitt 1ID=1.1: Observation of weapon marks on the ‘position’

1ID=1 --

[]

2ID=2 --

(unpubl.)

3ID=3 --

[] will reach …[… …].1

4ID=4 --

If that weapon [lie]s …[… …]

5ID=5 --

and faces the gallbladder:

6ID=6 --

My troops will [] the enem[y] troops.

7ID=7 --

The e[nemy] city [].

8ID=8 --

But [i]f it is for battle:

9ID=9 --

[I] will kill the enemy.

10ID=10 --

If a weapon lie[s] behind the ‘position’

11ID=11 --

(unpubl.)

12ID=12 --

but also pier[ces] into it:

13ID=13 --

I will put to fl[ig]ht the enemy land

14ID=14 --

and [defeat] the enem[y].

15ID=15 --

If there i[s] a weapon behind the ‘position’

16ID=16 --

[and] f[ac]es the [… …]…:

17ID=17 --

[] will strike all …[… …].

18ID=18 --

Alternatively: The enemy captiv[es] of my army will rebel against me.

19ID=19 --

(unpubl.)

20ID=20 --

The man will be kill[ed].2

21ID=21 --

If that weapon is turn[ed]

22ID=22 --

[] falls

23ID=23 --

and …[… …].3

24ID=24 --

If a w[eapon lies] on the top of the ‘p[ositi]on’:

25ID=25 --

[and] faces the [] half:4

26ID=26 --

(unpubl.)

27ID=27 --

(unpubl.)

28ID=28 --

(unpubl.)

29ID=29 --

(unpubl.)

30ID=30 --

(unpubl.)

31ID=31 --

(unpubl.)

32ID=32 --

(unpubl.)

33ID=33 --

(unpubl.)

34ID=34 --

(unpubl.)

35ID=35 --

(unpubl.)

36ID=36 --

(unpubl.)

37ID=37 --

(unpubl.)

38ID=38 --

(unpubl.)

39ID=39 --

(unpubl.)

gap of unknown length

40ID=40 --

If i[n]

41ID=41 --

[] will eat.

42ID=42 --

If in []

43ID=43 --

The king …[… …]

44ID=44 --

The enemy …[… …]

45ID=45 --

If a we[apon …]

46ID=46 --

and []

47ID=47 --

[] will perish.

48ID=48 --

[]

49ID=49 --

If …[… …]

50ID=50 --

[… …]

51ID=51 --

[… …]… to []

52ID=52 --

[] will hap[pen].

53ID=53 --

If the top of the ‘po[sition’ …]

54ID=54 --

[][… …][]

55ID=55 --

[Al]ternatively[… …]

56ID=56 --

[… …][… …]

57ID=57 --

[If …]… of the ‘position’ is one finger []

58ID=58 --

[and] faces the []…:

59ID=59 --

In a s[afe] area [the enemy] will attack me.5

60ID=60 --

The threshing floors []

61ID=61 --

During the attack he will car[ry away] booty.

62ID=62 --

If a weapon lies behind the ‘position’

63ID=63 --

and [] to the r[ight]:

64ID=64 --

The [enemy] will kill me at night.6

65ID=65 --

If (it is about) a m[an]:

66ID=66 --

[] will be fu[ll] of sorrow.

67ID=67 --

If a weapon lies behind the ‘position’

68ID=68 --

and []:

69ID=69 --

[The enem]y will kill m[e] early in the morning

70ID=70 --

[o]r the client [will die] before his time.

71ID=71 --

(unpubl.)

72ID=72 --

If a weapon lie[s] on the equivalent of the ‘position’7

73ID=73 --

and [faces] the right [hal]f:

74ID=74 --

The enemy will attack me in the [m]iddl[e of the da]y

75ID=75 --

or the client will die before his time.

76ID=76 --

If a [w]e[apon li]es on the equivalent of the ‘position’

77ID=77 --

and faces the left half:

78ID=78 --

[… …]… the enemy troo[ps …]

79ID=79 --

[] in battle I will defeat the enemy

80ID=80 --

[and] we will carry away booty [for us].

81ID=81 --

The en[emy (C2: iya-[])].

82ID=82 --

Evil will se[e]k out the king.

83ID=83 --

If that weapon [lie]s []

84ID=84 --

[and] faces []:

85ID=85 --

My troops in [… …]… …[… …].

86ID=86 --

[] will kill [].

Abschnitt 2ID=1.2: Observation of the ‘rise of the wind’

87ID=87 --

(unpubl.)

88ID=88 --

(unpubl.)

89ID=89 --

(unpubl.)

Abschnitt 3ID=1.3: Observation of weapon marks on the ‘position’

90ID=90 --

(unpubl.)

91ID=91 --

(unpubl.)

92ID=92 --

(unpubl.)

93ID=93 --

(unpubl.)

94ID=94 --

The enemy will [carry away] booty.

95ID=95 --

If a weapon lies o[n the ‘position]:

96ID=96 --

Reb[el]lion against the king.

97ID=97 --

But if a weapon lies opposite [the ‘posi]tion’:

98ID=98 --

and face[s the ‘positio]n’:

99ID=99 --

The enemy will put the lands to flight.

100ID=100 --

If [a weapon …]:

101ID=101 --

[] the place … … …[… …]

102ID=102 --

[I]f the ‘position’ is [sur]rounded by wea[pons] like a ring:8

103ID=103 --

For the king …[… … will g]o.

104ID=104 --

An[d …]

105ID=105 --

[I]f inside scatt[ered …]9

106ID=106 --

[]

107ID=107 --

But in [batt]le I will ti[re] my enemy.10

108ID=108 --

[… …]… they will defeat.

109ID=109 --

[… …]

text breaks off

Abschnitt 4ID=1.4: Unplaceable Traces obv. D

110ID=110 --

[… …]there w[ill be]11

111ID=111 --

[][… …]

gap of about seven lines

112ID=112 --

[][… …]

Abschnitt 5ID=1.5: Unplaceable paragraphs rev. D

113ID=113 --

[] and an eriš[tu-mark …]

114ID=114 --

[]… of the ‘position’ []

115ID=115 --

[]

116ID=116 --

[… the re]ar in the middle of []

117ID=117 --

[] its [][… …]

118ID=118 --

[On]e will [] the other.

119ID=119 --

[] the prison []

120ID=120 --

[]

121ID=121 --

[] confinement []12

122ID=122 --

[… the en]emy []

123ID=123 --

[] of the man []

124ID=124 --

[][… …]

gap of unknown length

125ID=125 --

[… …]… …[… …]

126ID=126 --

[I]f a weapon []

127ID=127 --

If a weapon []

128ID=128 --

[If] a wea[pon …]

129ID=129 --

[The enem]y []

130ID=130 --

[… …][… …]

rev. D breaks off

There is a clear double ruling after the first two lines in E. This could mean that before the omen in §2′ it is a different text altogether, but sometimes double paragraph lines appear within omen compositions to separate thematic paragraphs or mark where the tablet’s Vorlage ended (KBo 13.14, 4′; KBo 13.15+ rev. III 7).
This paragraph offers numerous problems, both in the Akkadian and the Hittite. mu-ki-il in the Akkadian column of C in all likelihood refers to the mukīl rēši, a feature found mainly on the lung, but also on the liver (e. g. YOS 10.10, 5; liver model KUB 37.217), and also a word meaning ‘helper, supporter’ in apodoses (Farber W. 1974a: 92-93). The word can also appear as mukīl rēš lemutti/damiqti, mainly in first-millennium liver omen apodoses, but usually as a self-contained statement without further elaboration (e. g. pān tākalti 6, 87; hence the assumption by Farber W. 1974a: 92 that it does not mean a demon in those cases). Due to the remaining spacing and the elaborations in the Hittite text, an apodosis mukīl rēš lemutti is unlikely. It is tempting to assume mukīl rēši means the liver feature here, because this may help us identify the puzzling MAŠ-(L)AM in later paragraphs. However, exemplar D shows either TI-[ oder [Š where we expect the liver part in question, hence the reading ti-[bi IM/ti-[bi ZAG/GÙB or [Š for ṣibtu come to mind (for the writing ti-bi see also he liver model KUB 37.217). This is difficult to harmonize with mu-ki-il. A transmission error mukillu -> DAB -> ṣabātu -> ṣibtu (MÁŠ) is conceivable. In liver and lung omens, mukīl rēši appears to be interchangeable with nīš rēši (Heeßel N. 2012a: 213; Starr I. 1990a: XLVIII; Nougayrol J. 1945a: 63). If tību was used for nīšu here, the sign could be the beginning of ti-[ib SAG, but the two terms are usually kept apart in extispicy. Both explanations are ad-hoc arguments. Alternatively TI/MÁŠ could describe a part of the mukīl rēši. KUB 37.217 shows that the mukīl rēši can have a weapon. Otherwise, we must expect an equivalent of mukīl rēši, ‘helper’, in the apodosis in the gap after ḫu-ma-an-da-aš-pa. The words šardi- and warri- come to mind, but neither fit the sign traces. The sign ending in the break could very well be AB, and be the remnant of a literal translation using a form of epp-/app-, but that would lead to an otherwise unattested form ḫu-u-ma-an-da-aš-pa. In any case, this would lead to a translation ‘A helper will strike all the …’ or the like, for which cf. the gallbladder omen apodosis mu-ki-il re-e-ši-im LUGAL i-du-ku-ú, ‘helper(s) will kill the king.’ (Riemschneider K.K. 1965b: 130-131). The string ḫu-u-ma-an-da-aš pa-x[ in the Hittite column of C is also difficult. The sign ending in the break could be AD, LA, AB, or a similar sign. The absence of word spacing implies that the signs belong to one word, but as in §13.2''', where we have to separate words in A although there is no sign space, reading ḫūmandas-pa-a[t(-) or ḫūmandas-pa-a[p(-) does not lead anywhere unless we want to propose that this is another disputable instances in which the enclitic BE/=pat is actually written -pa-at (cf. CHD/p 214a-b). Hittite =(a)pa loses its initial a only after i and e. We can assume a missing sign -ša-, the use of the Luwian cognate enclitic =pa (cf. the Luwian loan in §8′), or a word starting pa-a[p- or pa-a[t-. The latter does not offer much for the understanding of the omen and is contrary to the word spacing, but does otherwise pose the last problems.
The meaning of zi-iš(?)(-)x[ is unclear. The broken context does not allow us to decide whether this is still a part of the protasis or already the apodosis. If the latter, it could be the beginning of a form of zai-, ‘to cross’, perhaps a translation of nabalkutu, ‘to cross’, which is commonly used in omen texts to express rebellion. But forms starting with zi-iš- are so far restricted to the 2.pl.prs. In the Hurro-Hittite SU-oracles, the abbreviation zi.iš stands for zizaḫḫiš, likely for and from Akkadian ṣ/ziḫḫu, ‘cyst’ (Schuol M. 1994a: 281-284). This would fit here, if we are still in the protasis, but note that Hurrian extispicy terms are so far only found in the KI.GUB omen compendium CTH 549.3, and they are not abbreviated there. Alternatively, this could be a logogram with phonetic complement ZI-iš and stand for the left or right ‘rise’.
The omen contains the unusual sign combination BAR/MAŠ-LAM, written most likely BAR-A]M in A rev. III 2. The exact reading and meaning of these signs are uncertain. Riemschneider K.K. 2004a: 317 read MAŠ-LAM. The syntactic position in the Apodosis implies that this is either a liver feature or a direction, X anda uškezzi/aušzi is equivalent to the common Akkadian description šumma X Y iṭṭul: If X faces Y (e. g. YOS 10 15, 1.3.5), where Y is usually another liver feature or a direction. The phonetic element -LAM shows that it is Akkadian and that it cannot stand for the common fortuitous mark (iš)pallurtu, ‘cross’, which is written BAR and BAR-TUM in KBo 10.7+. In festival texts, we find BAR/MAŠ-AM for mašlu, ‘half’ (e. g. KUB 20.99+ obv. II 10), and the sign traces in exemplar A rev. III 2 seem to support the reading BAR-AM. The attributives ZAG-an GÙB-la-an and (C rev. III 6.′10′) fit this: ‘If there is a weapon on the top of the ‘position’ and faces the right/left half.’ This may be a baroque way to say it faces left, or it means the left of the liver or the ‘position’. This is the most consistent reading following known Boghazköy-conventions and thus chosen here, although this is an atypical extispicy protasis judging from the Mesopotamian material. The Akkadian close relative of to mašlu, mišlu, on the other hand rarely but regularly appears in the first millennium extispicy texts, mainly in the form BAR-ma, possibly for mišlumma (Nougayrol J. 1968b: 46-48). It helps to further distinguish the position of features in certain areas on the exta (CNIP 25.6, 7.73) or the center of the area between different liver parts (BM 50949 11; K.3816 1). Thus, it cannot be confused with terms such as MÚRU, ŠÀ, or, in our context, ištarna pedi. The translation would be close to but different from the one above: ‘If there is a weapon on the top of the ‘position’ and faces the left in the middle.’ Lastly, since ]-il in the Akkadian column may be the same as mu-ki-il in §4′, it is tempting to assume that BAR-LAM stands for mukillam (see below). The use of BAR/MAŠ is cryptic, however. In this case, it could be a misunderstanding or interpretation of mukīl rēši. However, ]-il could be the ending of mišil, which would fit the Hittite. Convincing Mesopotamian parallels are missing, however. (I want to express my gratitude to Prof. Dr. Nils Heeßel for his input on this problem).
The term A.ŠÀ SILIM is translated by U. Koch-Westenholz as ‘safe area’ (Koch-Westenholz U. 2000a: 322).
Omens, in which a weapon mark predicts assault, victory, or defeat during a specific time of the day are found e. g. in the Neo-Assyrian list of weapon omens K.2712, (eBL edition (https://www.ebl.lmu.de/fragmentarium/K.2712), accessed 8.3.2024) or in a collection of gallbladder omens from the Sealand (CUSAS 18.25, obv. 4-9), but true parallels are lacking yet. The form li-le-tim differs from standard Old Babylonian liliāti(m) or lilâti(m), cf. KBo 7.5, c2. The contraction of i+a/ā to ê is mainly found in Old Babylonian texts from Mari (GaG §16k) and the general Middle Euphrates and Lower Ḫabur region (Streck M.P. 2021b: 1012-1016) as well as Tigunanu. The text thus betrays Upper Mesopotamian or Syrian origin.
The form ḫa-an-da-a-ni-iš-ši in the Hittite of A is otherwise unattested. Formally, it can only be analyzed as ḫandāni=šši, the dat. loc. of ḫandatar the short form of ḫandandatar with a Hittite possessive. This must be an attempt to translate the Akkadian meḫret (manzāzi) that we find in B literally. Apparently, the scribe understood mehretu to mean copy, equivalent’ here, which indeed is also within the semantic range of the verb ḫandai- (cf. the phrase A-NA GIŠ.ḪUR ḫa-an-da-an, ‘according to the draft’, in the colophon of KUB 25.12). Unless ḫandandatar can have a more literal meaning such as ‘front’, the scribe may have been unfamiliar with the prepositional use of meḫretu. However, since liver regions can indeed be there twice or multiple times in omen lists, the scribe’s idea is not per se far fetched.
The signs following the introduction takku KI.GUB (GIM-an(?) ŠU!.GUR) are difficult to decipher. The copy in KBo 34 marks the first two signs after GUB as erased, but it rather looks like the signs following ták-ku were written over an erasure or accidentally smudged. The reading chosen here tentatively follows the liver model KUB 37.223 1c: BAD KI.GUB ki-ma ŠU.GUR-ma GTUKUL sa-ḫi-ir: ‘If the ‘presence’ is surrounded by weapons like a ring.’ This phenomenon is also depicted on the model above the inscription and is the Akkadian equivalent of the Hittite line in this text.
Or: ‘But if the inside is empty’? ša-an-na-[ could be a form of šannapili- ‘scattered, lone’ or ‘empty’. The tīrānu can be said to be empty (KAL 5.1 I, 24), although here it likely refers to the center of the ring of weapons. An alternative would be a form of šannai-, ‘to hide, conceal’, and thus perhaps a translation of arāmu or katāmu, both commonly found in Akkadian extispicy.
The lack of a paragraph line shows that the second omen is a variation of the first. There is no discernible word space in line rev. III 13', which would imply all the signs belong together. Hence, Riemschneider K.K. 2004a: 166 reads [i?-i]a-ma(-)šum-ma-an-ta-ri, but that hardly makes sense. Although KÚR is strangely crude compared to e. g. rev. III 6’, there is no other sign that fits the wedge combination (ŠUM and TIM agree in general shape but not in detail). The PAP sign could in theory refer to a broken Vorlage, but it is unusual to have it used for just one sign in a line without distinctive spacing. The beginning of the Protasis may be distantly related to the one in KUB 37.223c, from which the Protasis is taken. ta-ri- may belong to a form of dariyanu-, ‘to tire someone’ or tariyašḫa-, ‘fatigue’.
From here on, the edition gives the text of exemplar D obv. 1′′ff and the reverse, which are difficult to place. Logically, they could belong between the end of C and the beginning of B. Note aḫu aḫa i-x[ in D rev. 6! and ikkal in B obv.! 2‘ , which could belong to the same apodosis: aḫu aḫa ikkal, ‘one will eat the other’. This apodosis however usually appears in astrological omens, less in extispicy. Also, the surrounding sign rests are not clear enough.
ki-i-la in 5′′ may be the logographic writing for É.EN.NU.UN in the omen above, although that is usually bīt kīli. Note that the topic of KUB CTH 549.3/10.7+ §2'' is also a prisoner and prison, following the observation of a fat spot and possibly something else on the ‘position’, but the paragraphs are both too damaged to establish a connection.
Editio ultima: Traductionis 2024-07-02