The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.14 (TRde 2025-08-07)


CTH 573.14

Bird oracle with observations spanning several days

translatio



Abschnitt 1ID=1: (KBo 24.130, obverse) §1´. Bird oracles: first(?) day

1ID=1 --

[On the following day] we too[k up, and …]1

2ID=2 --

[A za]mnašši- bird taru(yal)i- []

3ID=3 --

[its beak] was turned []

4ID=4 --

[A … bird was ta]ru(yal)i-.

5ID=5 --

An al[ila- bird …]

6ID=6 --

[and] it flew diagonally.

7ID=7 --

[ birds …]

8ID=8 --

[and] they (came/flew) lengthways []

9ID=9 --

The ‘deity’ c[ame] in the back.2

Abschnitt 2ID=2: §2´. (continuation)

10ID=10 --

An alila- bird, however, [] below3 []

11ID=11 --

We saw [… birds t]aru(yal)ian []

12ID=12 --

and they [came/flew] dia[gonally …]

13ID=13 --

[… they] came [] from the favorable side

14ID=14 --

(and) length[ways from …].

Abschnitt 3ID=3: §3´. Bird oracles: second day

15ID=15 --

On the following day, we t[ook up, and …]

16ID=16 --

an eagle [came] lengthways from the un[favorable side …]

17ID=17 --

However, they descended towards the eagle []

18ID=18 --

[A … bird] came []

19ID=19 --

it flew away in the middle.

20ID=20 --

[]

21ID=21 --

[an]d it flew diagonally.

Abschnitt 4ID=4: §4´. Bird oracles: third day, “from Uda …”

22ID=22 --

On the following day, we took up,

23ID=23 --

and from Uda []

24ID=24 --

[A … bird] came in the [bac]k up from the favorable side

25ID=25 --

then, i[t …]

26ID=26 --

The ‘deity’ came in the back, right there.

27ID=27 --

A zamnašš[i- bird …]

28ID=28 --

Two zamna[šši-] birds (came) in front []4 from the [favorable side]

29ID=29 --

and a šūra[ššūra- bird …].

end of obv. I

Abschnitt 5ID=5: (reverse) §5´. Bird oracles: the “underground watercourse”

30ID=30 --

[] the ‘earth-roads’ 5[]

31ID=31 --

[] lengthway[s …]

32ID=32 --

[] we made offerings

33ID=33 --

and [] we saw [a … bird] GUN-(li)an

34ID=34 --

an[d …]

35ID=35 --

[Across]6 the mountain []

36ID=36 --

[] diagonal[ly …]

37ID=37 --

[… they fl]ew acr[oss …]

38ID=38 --

[… from the favorabl]e side,

39ID=39 --

not much7 []

40ID=40 --

[][]

41ID=41 --

[][]

42ID=42 --

[][]

rev. breaks off

Abschnitt 6ID=6: (KBo 41.186, fragment) §1´. Bird oracles: the “underground watercourse” (continued)

43ID=43 --

[][]

44ID=44 --

[A … bird (came)] in fro[nt …]

45ID=45 --

[A … bird (came) len]gthways from the unfavor[able side].

46ID=46 --

it turned [ba]ck,

47ID=47 --

and [it …] diagonally []

48ID=48 --

[and] it flew acr[oss]

Abschnitt 7ID=7: §2´. (continuation)

49ID=49 --

[Whi]le we were watching it

50ID=50 --

a ḫaštapi- bird []

51ID=51 --

We saw [a/the bird …]8 taru(yal)ian (also) behind the ‘earth-roads’

52ID=52 --

and i[t …]

53ID=53 --

[It] came across the [‘earth-roa]ds’

54ID=54 --

and it came …[] from the favorable side

55ID=55 --

(and) [ ] lengthways from the favorable side.

56ID=56 --

[]

57ID=57 --

However, a kalm[ušš]i- bird and (any) [] whic[h …]

58ID=58 --

[][]

fragment breaks off

Sakuma Y. 2009b, II, 607: “führten wir (die Vogelbeobachtung)”. šara da- is usually found with a direct object (CHD Š 218, 47´), but here the use is probably idiomatic. The complete passage in obv. 16´ (“We took up (and) from Uda …”) seems to suggest this sentence refers to a movement of the augurs, from one location to another.
See also obv. I 18´, with the same sentence. For a discussion, see Introductio.
Unless this is the standard phrase “in the back down from …”, although katta- and appa- would be written in inverted position.
Possibly, an additional sentence was present in this gap.
Or ‘underground watercourse’ (vel sim.). See also Introductio and a parallel in CTH 573.86 (with discussion therein).
Tentative. Cf. e.g. ḪUR.SAG-an pa-ri-ia-an (DAAM 1.31, obv. 8).
Sakuma Y. 2009b, II, 609: tepu- seems to be used in bird oracles as an antonym of mekki-, likewise rarely attested. These two adverbs can modify the quality of verbs of motion, or, possibly, of other adverbs in the sentences where they were used (for this usage see mekki- CHD L-N, 248 b). The exact meaning in reference to a quality of the flight of birds remains obscure.
The sentence might refer to the ḫaštapi- bird mentioned in the previous line (thus Sakuma Y. 2009b, II, 610) or another bird whose name was lost in lacuna. The passage remains difficult, as it is unclear how much text was lost in the break, and the word order of the oracular formulary is unusual.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-07