The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.14 (TRde 2024-08-06)


CTH 573.14

Bird oracle with observations spanning several days

translatio



Abschnitt 1ID=1: (KBo 24.130, obverse) Bird oracles: first(?) day

1ID=1 --

[On the following day] we too[k up, and …]1

2ID=2 --

[A za]mnašši- bird taru(yal)i- []

3ID=3 --

[its beak] was turned []

4ID=4 --

[A … bird was ta]ru(yal)i-.

5ID=5 --

An al[ila- bird …]

6ID=6 --

[and] it flew diagonally []

7ID=7 --

[ birds …]

8ID=8 --

[and] they (came/flew) lengthways []

9ID=9 --

The ‘deity’ c[ame] in the back, [right there]2

10ID=10 --

An alila- bird, however, [] below3 []

11ID=11 --

We saw [… birds t]aru(yal)ian []

12ID=12 --

and they [came/flew] dia[gonally …]

13ID=13 --

[… they] came from the favorable side []

14ID=14 --

(and) length[ways from …].

Abschnitt 2ID=2: Bird oracles: second day

15ID=15 --

On the following day, we t[ook up, and …]

16ID=16 --

an eagle [came] lengthways from the un[favorable side …]

17ID=17 --

However, they descended towards the eagle []

18ID=18 --

[A … bird] came []

19ID=19 --

it flew away in the middle.

20ID=20 --

[]

21ID=21 --

[an]d it flew diagonally.

Abschnitt 3ID=3: Bird oracles: third day, “from Uda …”

22ID=22 --

On the following day, we took up,

23ID=23 --

and from Uda []

24ID=24 --

[A … bird] came in the [bac]k up from the favorable side []

25ID=25 --

then i[t …]

26ID=26 --

The ‘deity’ came in the back, right there.

27ID=27 --

A zamnašš[i- bird …]

28ID=28 --

Two zamna[šši-] birds (came) in front []4 from the [favorable side]

29ID=29 --

and a šūra[ššūra- bird …].

end of obv. I

Abschnitt 4ID=4: (reverse) Bird oracles: the “underground watercourse”

30ID=30 --

[] the underground watercourse []

31ID=31 --

[] lengthway[s …]

32ID=32 --

[] we made offerings

33ID=33 --

and [] we saw [a … bird] GUN-(li)an

34ID=34 --

an[d …]

35ID=35 --

[Across]5 the mountain []

36ID=36 --

[] diagonal[ly …]

37ID=37 --

[… they fl]ew acr[oss …]

38ID=38 --

[… from the favorabl]e side,

39ID=39 --

not much6 []

40ID=40 --

[][]

41ID=41 --

[][]

42ID=42 --

[][]

rev. breaks off

Abschnitt 5ID=5: (KBo 41.186) Bird oracles: the “underground watercourse” (continued)

43ID=43 --

[][]

44ID=44 --

[A … bird (came)] in fro[nt …]

45ID=45 --

[A … bird (came) len]gthways from the unfavor[able side].

46ID=46 --

it turned [ba]ck,

47ID=47 --

and [it …] diagonally []

48ID=48 --

[and] it flew acr[oss]

49ID=49 --

[Whi]le we were observing it,

50ID=50 --

a ḫaštapi- bird []

51ID=51 --

We saw [a/the bird …]7 taru(yal)ian (also) behind the underground watercourse

52ID=52 --

and i[t …]

53ID=53 --

[It] came across the [underground watercours]e

54ID=54 --

and it came …[] from the favorable side

55ID=55 --

(and) [ ] lengthways from the favorable side.

56ID=56 --

[]

57ID=57 --

However, a kalm[ušš]i- bird and (any) [] whic[h …]

58ID=58 --

[][]

fragment breaks off

Sakuma Y. 2009b, II, 607: “führten wir (die Vogelbeobachtung)”. šara da- is usually found with a direct object (CHD Š 218, 47´), but here the usage is clearly idiomatic. The complete passage in obv. 16´ (“We took up (and) from Uda …”) seems to suggest this sentence refers to a movement of the augurs, from one location to another.
See also obv. I 18´. For a discussion, see Introductio.
Unless this is the standard phrase “in the back down from …”, although with katta- and appa- in inverted positions.
It is possible that an additional sentence is to be added here.
Tentative. Cf. e.g. ḪUR.SAG-an pa-ri-ia-an (DAAM 1.31, obv. 8).
Sakuma Y. 2009b, II, 609: tepu- seems to be used in bird oracles as an antonym of mekki- (e.g. KBo 5.3 III 50, CHD L-N, 248 b), but the exact meaning in reference to a quality of the flight of birds remains obscure.
The sentence might refer to the ḫaštapi- bird mentioned in the previous line (thus Sakuma Y. 2009b, II, 610) or another bird whose name was lost in lacuna. The passage remains difficult, as it is unclear how much text was lost in the break, and the word order is unusual.
Editio ultima: Traductionis 2024-08-06