The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.22 (TRde 2025-08-07)


CTH 573.22

Bird oracle fragment

translatio



Abschnitt 1ID=1: §1´. Oracle (continuation)

1ID=1 --

[… birds] flew away [].

2ID=2 --

Thus (says) m[]

3ID=3 --

[“…”]

Abschnitt 2ID=2: §2´. Oracle: concerning ‘the deity’

4ID=4 --

[] about [] only, the deity [] him/her

5ID=5 --

[… le]t go [] with [hi]s1 soul []

6ID=6 --

Let the birds excl[ude (it)].

7ID=7 --

[A … bird] came in the back down from the unfavorable side [].

8ID=8 --

[A … bird] came in front from the unfavorable side. []

9ID=9 --

[An āra]mnant- bird [came] in the b[ack … from …]

10ID=10 --

[and it] flew a[way …].

11ID=11 --

An eagle []

12ID=12 --

and it [came] in front from the unfavorable side.

13ID=13 --

[]2

Abschnitt 3ID=3: §3´. Oracle: ‘If the birds …’

14ID=14 --

[If …] did not set [these] birds in motion3 []

15ID=15 --

[].4

16ID=16 --

[A … bird ca]me in the back [do]wn from the unfavorable side.

17ID=17 --

[A … bird c]ame [… from the unfavor]able side.

18ID=18 --

[][]

text breaks off

Tentative; the form is a genitive of a demonstrative (apēl, kēl/kuēl) or personal pronoun (ammel, tuel).
The response of the augur is expected here, although the space at the end of obv. 9´ might be limited for the complete formulation.
Tentative. In consideration of the semantics of the verb (HW2 Ḫ, 16-17), I wonder if the birds are the object of being ‘set in motion’ (such as by the wind, a noise, or people) or ‘set in swinging motion’ (such as while perching on the trees, etc.) and not the subject of the sentence, as in the interpretation of Sakuma Y. 2009b, II, 469: [ma-a-an ku-u-uš (?)] MUŠENḪI].A …, thus “[Wenn mich diese Vögel] nicht in Bewegung setzten, soll[en die Vögel (es) verwerf]en!”. For an exact parallel, but equally fragmentary, see KUB 5.25 IV 35´.
Possibly: “Let the birds exclude it”, based on the parallel in KUB 5.25, IV 35´-36´.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-07