The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.35 (TRde 2025-08-14)


CTH 573.35

Omen-like bird oracle entries concerning family norms

translatio



Abschnitt 1ID=1: (obv.) §1: If a man goes to a woman (or) a girl

1ID=1 --

[If a ma]n goes1 to a woman (or) a girl:

2ID=2 --

If, firs[t …]2

3ID=3 --

[An alli]ya- (bird) (comes) GUN-li-

4ID=4 --

(and/or)3 lengthways from the favorable side,

5ID=5 --

(it) [flies aw]ay in front

6ID=6 --

[and] it disappears:

7ID=7 --

she will bear one male child

8ID=8 --

and he [will be] very [pure]4.

9ID=9 --

[If, instead,] ‘takes’ [the fir]st tar(uya)lin:5

10ID=10 --

in this respect, for him the birds [will] confirm:6

11ID=11 --

he will not be very pure

12ID=12 --

although he will be very brave.

Abschnitt 2ID=2: §2: If a man goes to a woman, a girl, a boy (?)

13ID=13 --

If a man go[es] to a woman, a girl, (or) a young man/boy:7

14ID=14 --

[… a bird comeslength]ways in front from the favorable side,

15ID=15 --

(or/and) lengthways from the favorable side,

16ID=16 --

and it f[lies] tar(uya)li- diagonally []

17ID=17 --

[] he goes to his wife […, and the bird],

18ID=18 --

from the back up [].

Abschnitt 3ID=3: §3: Unclear content

19ID=19 --

[] he/she []

20ID=20 --

and see[es (it, i.e. the bird)] GUN-(l)i-

21ID=21 --

[] he/she [].

22ID=22 --

Very []

23ID=23 --

[] very []

24ID=24 --

[] the you[ng man …] the town []

25ID=25 --

[] the house of the father-in-law []

Abschnitt 4ID=4: §4: [Lost]

26ID=26 --

[]

27ID=27 --

[]

28ID=28 --

[]

Abschnitt 5ID=5: §5: Unclear content

29ID=29 --

[]

30ID=30 --

[comes] in the back up [from …]

31ID=31 --

[] nothing []

32ID=32 --

[… it go]es []

33ID=33 --

and it [… length]ways [].

Abschnitt 6ID=6: §6: If a man goes …

34ID=34 --

I[f a man] goes [with]

35ID=35 --

[] towards the apple tree, that man8 (moves?) allapant-

36ID=36 --

and i[t …].

37ID=37 --

Instead, if it goes (either) towards the apricot tree, or to[wards …]

38ID=38 --

and/or it sprint[s] down(wards) behind the apricot tree

39ID=39 --

[] many [birds] sprint down(wards) likewise [].

Abschnitt 7ID=7: §7: If a man goes with a woman (or a) girl

40ID=40 --

I[f a m]an goes with a woman (or a) girl

41ID=41 --

and …[ the bird …],

42ID=42 --

and (it comes) le[ngthwa]ys from the favorable side

43ID=43 --

(or) [in fr]ont fro[m the favo]rable side;9

44ID=44 --

(and) it goes tar(uya)li- diagonally.

45ID=45 --

[] it sprints in front from the favorable side:

46ID=46 --

the man (and) his sons []

Abschnitt 8ID=8: §8: If it occurs that to the boy …

47ID=47 --

If it occurs that to the boy10 []

48ID=48 --

and she is a girl,

49ID=49 --

and the girl for him[]

50ID=50 --

[] … he/she sees … likewise,

51ID=51 --

[] t[o …]

52ID=52 --

to [] the lord, her husband, thereby likewise []

Abschnitt 9ID=9: §9: If either a boy goes to him …

53ID=53 --

If either a boy go[es]11 to him

54ID=54 --

[or]

55ID=55 --

and he is very []

56ID=56 --

and [he is] pu[re], a wol[f12]

57ID=57 --

Then his/her … him, their sons [go] in.

58ID=58 --

[] entirely likewise …

59ID=59 --

[] a kurala- (animal/bird) []

Abschnitt 10ID=10: §10: If to him the son of … a wolf (?)

60ID=60 --

If to him [] the son of [] into a wol[f13]

61ID=61 --

[] they give [] to/in the house

62ID=62 --

and to the wolf []

63ID=63 --

they keep … likewise.

64ID=64 --

(And) the house of the fath[er-in-law …].

Abschnitt 11ID=11: §11: If … the son …

65ID=65 --

If the son of … into cloth[ings14]

66ID=66 --

[and he …] likewise a blind person [] clothings []

67ID=67 --

[] … likewise keeps run[ning/run each time …]

68ID=68 --

[] he/she lays out []

69ID=69 --

and if the man himself []

70ID=70 --

[]

ca. three blank lines until lo. e.

Abschnitt 12ID=12: (rev.) §12: unclear

end of obv. I

71ID=71 --

[]

72ID=72 --

[]

73ID=73 --

[]

74ID=74 --

[] they []

75ID=75 --

and he/she [] not []

Abschnitt 13ID=13: §13: If a man takes as wife …

76ID=76 --

If a man [takes] as wife a girl (or) a woman

77ID=77 --

[and] she is [] being separated from her family;15

78ID=78 --

but if []:

79ID=79 --

(then) it is the same (oracular) interpretation.

80ID=80 --

and … []

81ID=81 --

[] keeps [] pulled down

82ID=82 --

and … [].

Abschnitt 14ID=14: §14: If he sees a bird zilawan

83ID=83 --

If he sees a (bird) perched,

84ID=84 --

and it perc[hes/ed] lengthways:

85ID=85 --

if he brings away his wife,

86ID=86 --

he will not set[tle]16 permanently.

Abschnitt 15ID=15: §15: If he sees a bird GUN-li-

87ID=87 --

However, if he sees (the bird) perching GUN-li-,

88ID=88 --

and [he/it].

89ID=89 --

To any woman to whom you will go,

90ID=90 --

“As lo[ng as you …]17

91ID=91 --

you will fully settle.

92ID=92 --

If [ instead],

93ID=93 --

there will be anguish,

94ID=94 --

(and) poor health,

95ID=95 --

[]

Abschnitt 16ID=16: §16: If for him (the bird) …

96ID=96 --

[If] for him it (i.e. a bird) comes in front from the favorable side,

97ID=97 --

then he/it []

98ID=98 --

[… for the fam]ily of the man and woman: (it is) favorable.

99ID=99 --

they will [not] angui[sh]18

100ID=100 --

[] … he sits/stays []

101ID=101 --

and if he []

102ID=102 --

they will keep []

103ID=103 --

And for him/her [] d[eath]19.

Abschnitt 17ID=17: §17: unclear

104ID=104 --

[]

105ID=105 --

[] … and further []

106ID=106 --

[… he si]ts/stays []

107ID=107 --

her husband [] up to her

108ID=108 --

[] … from [] goes []

109ID=109 --

and h[e …]

ca. four broken lines until the end of the paragraph

Abschnitt 18ID=18: §18: Colophon

rev. IV breaks off

110ID=110 --

This tablet [wa]s completely d[amaged]

111ID=111 --

and [m] wrote it under the supervision20 of m

end of tablet

Idiomatic, certainly with the meaning of sexual intercourse (cf. also a similar use of pai-; CHD P 38, §5); see HW2 I, 20 (sub iya-) “Im sexuellen Sinn: nur in Orakel KBo 13.71+ (…)”. Alternatively, the sentence could also be translated as, “… goes to a woman (who is) a girl”, with MUNUSKI.SIKIL specifying woman’s age (thus Archi A. 1975e, 127). The same applies to the protasis in the next paragraph (kolon 13).
For this sentence, cf. perhaps next k. 9.
See also the following paragraphs; the sentence is difficult as it lacks the verbs indicating the various movements of the bird, as well as conjunctions. Possibly, this apodictic style corresponds to the enumeration of several possible movements, all leading to the same oracular interpretation.
Tentative; cf. obv.! 5.
This sentence is non-standard in bird oracles, thus the meaning remains unclear.
The meaning of šēr- ḫanda- here is not transparent, and the phrase is not attested elsewhere in oracles.
Alternatively, mayananni- (hapax) might refer to the man’s age: “If a man go[es] to a woman or a girl (while) in (his) youth”. The dislocation of the dative apposition before the verb might serve a focal function. As discussed in note n. 1, the first part of the sentence could also be read as “… goes to a woman (who is) a girl …”, thus “If a man in (his) youth goes to a girl”. For a discussion of this passage, and differing interpretations, see Introductio.
The sentence is difficult, as the ‘man’ cannot possibly be the true subject of the following sentences, which clearly refer to a bird. The verb allapant- (but the reading is very uncertain) is hapax, and it is unclear whether this is also a verb referring to the movement of a bird. For a different interpretation, see Puhvel J. 2001a, 133: “to an apple tree that man starts to deviate [?]”, who connects this hapax with allalla- ‘defection’ (see HED 1, 27).
For the reading of this line, see the improvements in Sakuma Y. 2009a, I, 460. The reading by Ünal A. 1998a provides a sequence incompatible with the standard oracular formulary. For the apodictic style, see our previous note (n. 2).
Lit. ‘son’; ḪU-RU- (also k. 53, 57, 60), is only attested in this text in the Hittite corpus. This term of Hurrian background equates Akk. māru ‘son’ (see Ünal A. 1998d, 114, 118; Hrůša I. 2010a, 162-165; Richter T. 2012a, 160).
The meaning of anda iyattari here is unclear; cf. possibly the intended meaning in the previous k. 1, 13, 34. However, perhaps the different spelling and the presence of the preverb anda suggest a different meaning.
The presence of a ‘wolf’-bird in DAAM 1.21 (obv. 9 and 13) raises the possibility that this ‘wolf’ can be understood as a type of bird. However, as this passage does not include bird oracle terminology, this interpretation cannot be assumed as the default. For additional details, see Introductio.
See Introductio for a possible interpretation of the presence of a “wolf” in this passage.
For this form (to be restored as a verb?), cf. the rare word wašpant- (in the next line). The term could be Luwian, whereas the Hitt. basic word seems to be wašpa-, likewise very rarely attested (see Kloekhorst A. 2008a, 984-985).
Lit. “to that woman, the family is being separated”. This interpretation follows Ünal A. 1998d (“…die Frau von ihrer paternalen Sippe “getrennt” wird.”) CHD Š 236 suggests a different restoration: ar[maḫḫatarr=a(?)] instead of a[r-ḫa …]: “… and abilities to give birth [and even] to con[ceive(?)] are withheld from that woman”. In my view, since the compound arḫa šarra- is well attested and is compatible with this context, this alternative remains possible. The problem of the verbal agreement in the pl. can be explained through: 1) agreement ad sensum of sg. n. ‘family’ with the plural verb, for obvious semantic reasons; 2) a mistake in writing, KÁN instead of KAT, hence šarriškattari (3 sg.).
Tentative; lit. ‘go to the end, to be done (with)’.
Based on the previous line rev. IV 11´, perhaps: “As lo[ng as you do not … take her away” vel sim.
We can assume a negative sentence with fronted verb (for verb fronting with some types of negative sentences, see e.g. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 342 §26.5, 345 §26.20). The content recalls previous rev. IV 16´.
Tentative; if the broken form belongs akk- ‘to die’, or akkatar/akkann- ‘death’.
Lit. ‘before, in front of’.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-14