The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.56 (TRde 2025-08-08)


CTH 573.56

Bird oracles in Taranzašša and Mt. Ḫarrana

translatio



Abschnitt 1ID=1: obv. §1´

1ID=1 --

[] a ḫušā- bird []

2ID=2 --

[… came] in front from the favor[able side].

3ID=3 --

[]

4ID=4 --

(At) nigh[t (time)1]

5ID=5 --

[] and My Majesty, our Lord, … []2

Abschnitt 2ID=2: obv. §2´

6ID=6 --

[The (next) mor]ning in Taranzašša []:

7ID=7 --

a ḪAR.ḪAR bird (was) taruy[alli-]

8ID=8 --

[An e]agle (was) GUN-(l)i-.

9ID=9 --

A [uwa]ran[ni- bird (was) tar]uyalli-.

10ID=10 --

[A ]aššiḫarši- bird (was) GUN-iš.

11ID=11 --

A []-parša3 [we] conjured.

12ID=12 --

A ḫuwaranni- bird (was) taruyali-.

13ID=13 --

We (had) just returned/replaced4 the ‘pure’-vessel

14ID=14 --

(and) an eagle [came] in front [from …]

15ID=15 --

A ḫuwara[nn]i- was taruyalli-.

Abschnitt 3ID=3: obv. §3´

16ID=16 --

[]

17ID=17 --

An[d …]

obv.? breaks off

Abschnitt 4ID=4: rev. §4´

18ID=18 --

[]

19ID=19 --

A ‘fo[x-bird’ …]

20ID=20 --

and arwain-[]

21ID=21 --

It5 picks up the [] poured out/dumped

22ID=22 --

[and] it tur[ned back]6

23ID=23 --

and it (came) dia[go]nally taruyal[li-]

24ID=24 --

[][]

25ID=25 --

[] behind Mt. Ḫarrana a ‘fo[x-bird’ …]

26ID=26 --

[… l]engthway[s … fro]m the [fav]orable side []

27ID=27 --

[]

28ID=28 --

[]

rev.? breaks off

If nekuz belongs to the adverbial phrase nekuz meḫur/meḫuni (CHD L-N, 434).
Possibly: […A-NA] ⸢D⸣UTU-ŠI-⸢ia⸣ BE-LI-NI ⸢tar⸣-[u-en] “to My Majesty, our lord, we report (the result of the oracular observation)”; see Sakuma Y. 2009b, II, 611.
There are two known options for restoring []-pa-ar-ša here: la-a-pa-ar-ša (KUB 7.1 I 24), a garden plant(?), or Luw. (SISKUR) du-ú-pa-du-pa-ar-sa (attestations in Melchert H.C. 1993b), attested as name of an offering rite, with the meaning ‘striking, punishment’ vel sim. Neither can be confirmed here.
For this sentence, and the translation of immakku, see Hoffner H.A. 1995b, 194; apparently, the augurs noted how they just did this action “when the …-bird did such-and-such”.
In context, the subject should be a bird.
We assume a restoration: […-za appa] dāš.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-08