|
Abschnitt 1ID=1: §1´. Oracle by Mašduriandu, concerning the ‘wish of the Queen’ |
| 1ID=1 | -- | […] the matter […] in accord with the wish of the Queen1 […] |
| 2ID=2 | -- | […] he/she […]. |
| 3ID=3 | -- | If […] to him/her […] |
| 4ID=4 | -- | [… are you, O deity,] angry about [the matt]er […]? |
| 5ID=5 | -- | The (oracular) sig[n …] |
| 6ID=6 | -- | […] it had become […] from the matter […] |
| 7ID=7 | -- | […] to another matter – ditto. |
| 8ID=8 | -- | Let the birds [confirm/exclude (it)]. |
| 9ID=9 | -- | We saw [three maršanaš]ši- birds tar(uya)lian, |
| 10ID=10 | -- | two (of those) marš[anašši-] came […]2 |
| 11ID=11 | -- | and they [came] in front from the unfavorable side. |
| 12ID=12 | -- | [They met their fellow (bird) …], |
| 13ID=13 | -- | [and] they united. |
| 14ID=14 | -- | They [flew diagonally/lengthways] tar(uya)li[-]. |
| 15ID=15 | -- | [While we] were watching those, |
| 16ID=16 | -- | [we saw] an aršin[tatḫi- bird …] |
| 17ID=17 | -- | it came […] |
| 18ID=18 | -- | and it f[lew] away in the middle. |
| 19ID=19 | -- | [Behind the road:] |
| 20ID=20 | -- | we s[aw a t]apašši- bird GUN-lian. |
| 21ID=21 | -- | [It came …] |
| 22ID=22 | -- | and it flew […]3 from the unfavorable side. |
| 23ID=23 | -- | Thus (says) Mašd[uriandu]: |
| 24ID=24 | -- | [“…”]. |
Abschnitt 2ID=2: §2´. Oracle: mentioning Ištar of Lawazantiya, the Queen and the seeress |
| 25ID=25 | -- | […] Ištar of Lawazantiya, t[o …] |
| 26ID=26 | -- | […] she was upset4 about the [ma]tter […], |
| 27ID=27 | -- | the Queen brought [… the s]eeress. |
| 28ID=28 | -- | The Queen, […] whic[h …] |
| 29ID=29 | -- | Let [the birds confirm/exclude (it)]. |
| 30ID=30 | -- | [We saw] an ālliya- bird […] |
| 31ID=31 | -- | […] an(other)/the ālliya- bird5 […] |
Text breaks off |
|
For a similar sentence, see KUB 16.72, obv. 12´ (CTH 573.72).
According to Sakuma Y. 2009b, II, 156: “ [in the back down from the unfavorable side ]”, on the basis of the next movements.
Sakuma Y. 2009b, II 156 suggests zilawan ‘lengthways’; see further restoration proposals in his edition.
For this meaning of para aranza ‘angered, upset, provoked’, see the discussion in the edition of CTH 566 (kolon 3, n. 1), with references.
|
|