The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 573.9 (TRde 2025-08-06)


CTH 573.9

Tablet with bird oracles by the augur Uri and a historical fragment

translatio



Abschnitt 1ID=1: obv. §1. Bird oracle response/summary, by Uri

1ID=1 --

[Thus (says)] Uri:1

2ID=2 --

“It was confirmed.”

Abschnitt 2ID=2: obv. §2. Bird oracle by Uri

3ID=3 --

O deity, will you determine favorably through oracle [] precisely/only [for …]?

4ID=4 --

[If], however, []2… for me in any way,

5ID=5 --

let the birds exclude (it).

6ID=6 --

[A … bird] came in front from the unfavorable side

7ID=7 --

[and it] flew away in front.

8ID=8 --

An eagle came []3 from the [fav]orable side

9ID=9 --

and it flew away in the middle.

10ID=10 --

[Behind the roa]d:

11ID=11 --

two haštapi- birds came in the back down from the unfavorable side

12ID=12 --

[and they] flew away in the middle.

13ID=13 --

An eagle came []4 from the unfavorable side

14ID=14 --

and it!5 flew away in the middle.

15ID=15 --

[A … bird] came in front from the unfavorable side

16ID=16 --

[and it] flew away in front.

17ID=17 --

[Thus (says)] Uri:

18ID=18 --

“they excluded it”.

blank

Abschnitt 3ID=3: obv. §3. Fragmentary

19ID=19 --

[] the town of []

20ID=20 --

[]

obv. breaks off

Abschnitt 4ID=4: rev. §4´. Fragment with historical content

21ID=21 --

[]

22ID=22 --

[]

23ID=23 --

[… the troo]ps of a detachment6

24ID=24 --

[] they [].

25ID=25 --

[] I will go …[]

26ID=26 --

[] to the walls of the encampment

27ID=27 --

[] I will come

28ID=28 --

[] then I will proceed [to]

29ID=29 --

[] the land of Pitama7

30ID=30 --

[I will g]o8 [].

31ID=31 --

The town of (the man) Pipašda []

32ID=32 --

[]

end of rev.

Sakuma Y. 2009b, II, 431 (and 710-711) reads [M]auri (also obv. 13´, also fragmentary), understanding it as an alternative spelling of the augur’s name mMa-wi₅-ri (KUB 22.45 obv. 30´; KUB 49.56 obv. 12´). However, the reading is epigraphically unlikely.
[there is no danger/nothing to fear]vel sim.
Either “in front” or “in the back up”. Based on frequency rules, Sakuma Y. 2009b, II, 695 considers “in front” more likely.
Either “in front” or “in the back down”. Based on frequency rules, Sakuma Y. 2009b, II, 688 considers “in the back down” more likely.
Mistake in the text, which requires 3SG.NOM.C =aš.
For this interpretation of ÉRINMEŠ ŠU-TI (formerly ÉRINMEŠ ŠU-TI) see Melchert H.C. 2024a. A discussion in Introductio.
Or, possibly, with a different analysis: KUR URUPita=ma “but in the land of Pita …”. Either toponyms are hapax (cf. possibly Pita in KuT 60, I 11'; A. Kryszeń, HiTop).
Tentative, see rev. 5´.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-06