The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.12 (TRde 2024-08-07)


CTH 581.12

Communication of a KIN oracle report concerning a dream of the Queen

translatio



Abschnitt 1ID=1: Oracle question

1ID=1 --

The dream which1 the Queen saw concerning witchcraft against the wife of Ḫaranziti:

2ID=2 --

if for her it is (like a) death sentence,

3ID=3 --

let the KIN be unfavorable.

Abschnitt 2ID=2: Oracle report

4ID=4 --

The sun-god of heaven arose,

5ID=5 --

he took the rightness of the wife of Ḫaranziti

6ID=6 --

and gave it to the assembly.

7ID=7 --

On the second day:

8ID=8 --

the good took the light

9ID=9 --

and gave it to ḫannaḫanna.

10ID=10 --

On the third day:

11ID=11 --

the storm-god arose,

12ID=12 --

he took the year,

13ID=13 --

(and gave it) to the whole soul of the fate deity.

14ID=14 --

Favorable.

end of tablet

Mouton A. 2007a, 221 translated “L’ensorcellement que la reine a vu dans un rêve …” (also Warbinek L. 2020a, 308: “La stregoneria che la regina in un sogno … vide”). However, alwanzatar (UḪ₇) is neuter, so one expects kuit in agreement. With this reading, one also needs to interpret =za as chain particle, but its usage with the verb ‘to see’ is difficult to explain. Instead, the form must be the ABL alwanzannaz, alwanzesnaz, while the relative pronoun refers to ‘the dream’. The resumption in the neuter =at in the next sentence is less problematic, referring back to the whole ‘content’ of the previous sentence.
Editio ultima: Traductionis 2024-08-07