Mouton A. 2007a, 221 translated “L’ensorcellement que la reine a vu dans un rêve …” (also
Warbinek L. 2020a, 308: “La stregoneria che la regina in un sogno … vide”). However,
alwanzatar (
UḪ₇) is neuter, so one expects
kuit in agreement. With this reading, one also needs to interpret
=za as chain particle, but its usage with the verb ‘to see’ is difficult to explain. Instead, the form must be the ABL
alwanzannaz,
alwanzesnaz, while the relative pronoun refers to ‘the dream’. The resumption in the neuter
=at in the next sentence is less problematic, referring back to the whole ‘content’ of the previous sentence.