The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.16 (TRde 2025-08-14)


CTH 581.16

Blessings for the king, with reference to the Moon god and festival celebrations

translatio



Abschnitt 1ID=1: (obv.) §1´

1ID=1 --

[]

2ID=2 --

[In the mor]ning []

3ID=3 --

[][… for] you, O gods, [… at the time]1 of abundance let (them) make so much2 []

4ID=4 --

and pour (it) out (as libation).

5ID=5 --

[]

6ID=6 --

For you, [in the m]orning may (there) be joy from/with [] .

7ID=7 --

And for you, no one will (need) to determine (by oracle).3

8ID=8 --

[] our Lord, may he rejoice [] with the month of the festival of the Year!

ca. two blank lines

Abschnitt 2ID=2: (obv.-lo. edge) §2´

9ID=9 --

At the rich festival, at the time of abundance, before the gate(s) they hold the tributes for you – tributes of all the countries –

10ID=10 --

and all the countries are held in awe.4

11ID=11 --

My Lord, take (that) abundant wealth of silver, and gold, and of splendid warḫuwai-5 garments!

one-two blank lines

Abschnitt 3ID=3: (lo. edge) §3´

12ID=12 --

[]

13ID=13 --

[O]ur Lord, rejoice in the future!

14ID=14 --

[] rejoice like the Moon god in the sixth month []!

one blank line

Abschnitt 4ID=4: (rev.) §4´

15ID=15 --

Be filled with strength6 like [the Moon god] in the seventh month!

Abschnitt 5ID=5: (rev.) §5

16ID=16 --

Be filled with strength like [the Moon god] in the eleventh month!

Abschnitt 6ID=6: (rev.) §6

17ID=17 --

Rejoice like [the Moon god] at the festival of the Month!

Abschnitt 7ID=7: (rev.) §7

18ID=18 --

[]

19ID=19 --

[For you], into (your) soul may he give light!7

Abschnitt 8ID=8: (rev.) §8

20ID=20 --

[(May) … you8] (be) steadfast, made strong.

Abschnitt 9ID=9: (rev.) §9

21ID=21 --

[] which he may keep saying [] with favor!

Abschnitt 10ID=9: (rev.) §9

22ID=22 --

[] may you … []

rev. breaks off

See kolon 10 and passim, but see a different analysis in CHD L-N 207 (s.v. mašiwa-) “May the gods make so much [] of abundance for you (and) pour (it) out”.
Translation after CHD L-N 207 (s.v. mašiwa-).
Presumably, with the implied meaning: “to determine if something is/was wrong”.
Lit. “awe/fear holds all the countries”.
Considering the direct correlation with TÚGNÍG.LÁMMEŠ, ‘splendid garment (esp. for festivals)’ (Burgin J. 2022a, 517), this form might modify the preceding Sumerogram. For its interpretation, we might compare especially the Hitt. term warḫueššar ‘shag-cloth(?)’ (Burgin J. 2022a, 363, 466), indicating a fine kind of garment, and possibly also Luw. warḫa-(ti) ‘to scrape off (vel sim.)’ and warḫuwašša/i- ‘brush’ (eDiAna; E. Rieken, D. Sasseville), and.
Or: “show (your) strenght” vel sim.; see Kloekhorst A. 2008a, 387 (‘to display forcefulness’). For the likely analysis as 2SG.IMP in this passage, see ibid. and previously Starke F. 1990a, 160.
i.e. the (Moon) god? For this passage, cf. KUB 34.77 obv.? 5´-6´: DINGIR.MAḪ A[NA MUNUS.LUGAL DUMU.MEŠ-ŠU] INA ZI-ŠU an-da-an QA-TAM-MA la-lu-uk-k[e-eš-nu-ud-du] “may the Mother goddess give light in the soul o[f the queen (and) her children]”; see CHD L-N 30, s.v. lalukkešnu-.
The two forms in this line, uktūrin (ACC.SG.COM.) and tašnumar (NOM.-ACC.SG.N) require that the verb was expressed at the beginning of the sentence, in the break.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-14