The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.22 (TRde 2025-08-05)


CTH 581.22

Letter by the King with reprimand against the augurs

translatio



Abschnitt 1ID=1: obv. §1. Address formula and summary: previous communications

1ID=1 --

[Thus (says) His Majesty, to]

2ID=2 --

[You have said/written that]1 an eagle (from) the riv[er …] flew [lengthwa]ys.

3ID=3 --

Then [it] flew (from?) afar in [fr]ont, from the unfavorable side.

4ID=4 --

Th[en, it] flew [di]agonally taru(yali-).

Abschnitt 2ID=2: obv. §2. Further details on previous communications

5ID=5 --

You have tracked it down2

6ID=6 --

and (then) you crossed3 the river,

7ID=7 --

but you let that escape.4

8ID=8 --

Then, you wrote to us as follows:

9ID=9 --

“The birds enclosed(?) us,5

10ID=10 --

and we crossed the river there”.

Abschnitt 3ID=3: obv. §2(cont.) Reprimand of the augurs

11ID=11 --

Is it (normal) of augurs (that) they act as such,

12ID=12 --

and (that) they keep letting river birds escape?6

13ID=13 --

If somewhere a river bird (appears) to the augurs, in the place in which it takes flight,

14ID=14 --

won’t they linger, waiting it exactly there?

15ID=15 --

Instead, why did you not stay and wait (for) that eagle?

Abschnitt 4ID=3: obv. §3. (continuation)

16ID=16 --

(What) if it came in front from the favorable (side),

17ID=17 --

[o]r perhaps it would have [come]7 lengthways from the favorable side,

18ID=18 --

or [i]f it came behind the river?

Abschnitt 5ID=4: edge-rev. §4. Decision

19ID=19 --

Herewith I – My Majesty – have condoned [y]ou the matter of the eagle.

20ID=20 --

Pull yourselves together,8

21ID=21 --

nevermore go ahead (like this).9

22ID=22 --

Otherwise, you will lose your heads.10

Abschnitt 6ID=5: rev. §5. (continuation)

23ID=23 --

kuršalla-11 people act as such,

24ID=24 --

(those) who are/behave kuršali-.

25ID=25 --

For those, have not their head rolled?

Abschnitt 7ID=6: rev. §6. Final instructions

26ID=26 --

Now, get a move on!12

27ID=27 --

As (soon as) you reach the river Maraššanda,

28ID=28 --

at the river, you will do your job13 (with the) favorable [bird]s,

29ID=29 --

and from the river you will look up (at) the [favor]able birds.

30ID=30 --

[Get a move (o]n)!

31ID=31 --

Please!

32ID=32 --

The (matter of the) river is very important!

Abschnitt 8ID=7: rev. §7. Addendum for the scribe (fragmentary)

33ID=33 --

[Thus] (says) His Majesty:

34ID=34 --

[Say] to the scribe:

35ID=35 --

Get a move on!

36ID=36 --

Please!

37ID=37 --

[] I will not keep sending …

38ID=38 --

[]

breaks off

Based on the letter’s content, the king is recalling a previous report received from the augurs.
Lit. “taken”, but the meaning of para da- in this context is quite unclear. For a similar interpretation, see Archi A. 1975e, 138, Marizza M. 2009a, 112 “l'avete individuata”. Hagenbuchner A. 1989a, 38 understands a true ‘capture’ of the bird (“Ihr sollt ihn mitnehmen”). Unclear, in my view, the translation of Sakuma Y. 2009b, II, 632: “Ihr … nahmt ihn fort”. Note that the verbs in kola 5-6 may be interpreted either as 2 pl. preterite, or 2 pl. imperative. See next note n. 3 for discussion.
zaitten is analysed as imperative in the repertoires (e.g. Kloekhorst A. 2008a, 1025; Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2024a, 297), but this form could as well be preterite. An interpretation of this and the previous line with imperatives, however, cannot be excluded. The passage would read: “You shall track it down, and (then) cross the river!”. Among the previous editors, Ünal A. 1973a, 49, Archi A. 1975e, 138 and Sakuma Y. 2009b, II 632 translated preterites, while Hagenbuchner A. 1989a, 38, imperatives.
Although the form dāliešten has been analysed as imp. 2 pl. (e.g. Kloekhorst A. 2008a, 817) - as it is the case for the verbs in the previous lines - the context suggests this is more likely a form of 2 pl. preterite.
For warpilāēr ‘to enclose(?)’ see Kloekhorst A. 2008a, 967. Whatever the meaning of this form, which could be context-specific or idiomatic, the interpretation in CHD L-N, 2 seems incorrect: “they released for us the birds in/from the enclosure”. Who let the birds go? Here the subject is clearly the birds, as the front position in the sentence suggests by default. Also, the verb la- does not simply mean ‘let go’ (Hitt. tarna-), but ‘unbind’, from a physical bond (e.g. a rope: ‘untie, unlatch, detach’) or an ideal one (a sorcery, spell: ‘dispel’). In fact, in the few cases of birds set free in oracular context, KUB 18.12+ obv. 18 and perhaps KUB 5.24 II 34-35, the verb employed is tarna-. I would thus exclude that this passage suggests birds are let go for the oracular observation, which is also implausible in context: the augurs are accused of failing the observation of a certain eagle, and explained that the birds did something which interrupted the observation, or forced them to move away from their location.
The meaning of the sentence is well conveyed as a rhethorical question (e.g. Marizza M. 2009a, 112), also in consideration of the following lines; likewise, Archi A. 1975e, 138 understood the statement as rhetoric: “Dunque gli auguri agiscono così, e quindi piantano in asso gli uccelli del fiume!”.
našma=man=aš, optative/irrealis.
para nannai- ‘drive straight ahead’ vel sim.; idiomatic.
I am not convinced by Sakuma’s interpretation that the verb ‘to go’ here refers to the location where the augurs are to carry out the next observation (Sakuma Y. 2009b II, 634). The sentence is clearly connected to the previous: para nanništen … para lē iyatteni (note the usage of + PRS tense as prohibitive). The king intimates to the augurs to “straighten their path”, adding that they will not “keep going forward” (i.e. in this manner). The usage of =at must also be understood as phraseological.
The sentence is euphemistic, lit. “you will go (to) leave from your own heads”.
Archi A. 1975e, 138, tentatively ‘negligenti’; Sakuma Y. 2009b, II, 634 ‘Pflichtvergessene’.
Compare with the verbal figure uwat duwaddu (rev. 35´, 37´), briefly discussed in Hoffner H.A. 2009a, 62-63. This is primarily attested in letters from Tapikka and used in contexts where “the speaker wishes hasty compliance with his wishes” (ibid. 63). The form uwat might be an IMP of we- ‘come’ (= uwat〈ten〉?). Otherwise, the usage as INTJ is clear both from its repetition as well as the usage infra (rev. 35´).
kattan dai- ‘(Dienst) verrichten, erledigen’ (Tischler J. 2001a, 159). Differently from Archi A. 1975e, 138, “disponete [uccelli] favorevoli”; Hagenbuchner A. 1989a, 38 “setzt die guten [Vög]el zum Fluss hinab”; Marizza M. 2009a, 112: ; “dovrete disporre [uccelli] favorevoli giù al fiume”.
Editio ultima: Traductionis 2025-08-05