The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.29 (TRde 2024-08-07)


CTH 581.29

Letter of Nani and Tuwawa to the Queen, with bird oracle report

translatio



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

Say to the Queen, our Lady:

2ID=2 --

thus (say) Nāni and Tūwawa [ ], your [ser]vants.

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle reports

3ID=3 --

Away from Ḫariyaša:1

4ID=4 --

An aramnant- bird [came/flew] tar(uya)li- diagonally.

5ID=5 --

A ḫaštapi- bird, however, [came] in front from the favorable side.

6ID=6 --

A ‘fox’-bird flew tar(uya)li- diagonally.

7ID=7 --

An [āl]iya- bird [came] GUN, lengthways, from the favorable side.

8ID=8 --

a ‘w[olf’-bird]2 came in front from the unfavorable side.

9ID=9 --

We kept observing …3 []:

10ID=10 --

two aramna[nt- birds …] took … []

11ID=11 --

and (came) in front [] from the favorable side.

12ID=12 --

An ālliya- bird flew tar(uya)li-

13ID=13 --

[… a ‘w]olf’-bird, instead, in front []

14ID=14 --

Two ḫalwašši- birds [

15ID=15 --

[]

obv. breaks off

16ID=16 --

[] the palace [].

end of text

Possibly, the letter itself, or its message, is what is being “(sent) away from Ḫariyaša”. Perhaps more likely, the sentence refers to a location where the augurs made the observations: “(as follows, is the observation made) away from Ḫariyaša”. If so, this place was out of this town, somehow far away. For a parallel formulation, see also KBo 15.28 obv. 4 (CTH 195). Both instances exclude, in my view, that the sentence belongs to the description of the individual flight of the following bird (i.e. “the aramnant- bird [flew] away from Ḫariyaša ….”, as e.g. Rieken E. apud Müller-Karpe A. – Müller-Karpe V. 2009a, 213). Cf. also KuT 49 obv. 19, lo. e. 30 (CTH 190.1) for a similar usage in reference to the location where the observation takes place.
The reading is certain, in consideration of context and the better preserved form in obv. 13. This is the first attestation of this kind of bird.
Analysis of the broken chain is difficult; ]-man=ma=an or ]-man=man?
Editio ultima: Traductionis 2024-08-07