The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 581.6 (TRde 2025-08-01)


CTH 581.6

Letter(?) from Katapaili to the king, concerning rites at the temple of the Storm god of Manuziya

translatio



Abschnitt 1ID=1:

1ID=1 --

Katapai[li …] ca[me] back before His Majesty1

2ID=2 --

[] you/he determined by oracle as follows.

3ID=3 --

His Majesty, [] comes back before2 the deity …[].

4ID=4 --

and which(ever)/because []:

5ID=5 --

“From the gate he performs it”.

6ID=6 --

He does not arrive at the temple of the [Storm god] (of) Man[uzi(ya)].

7ID=7 --

His Majesty goes away again.

8ID=8 --

He lets go your sheep right here3

9ID=9 --

and they make the implements of the deity.

10ID=10 --

Because this [] was confirmed (by oracle).

11ID=11 --

First, His Majesty [].

12ID=12 --

Because []… of Maššanawa4 [] he determined [he]re by oracle.

13ID=13 --

[… it was confirm]ed.

14ID=14 --

Why not [] back [a pl]ea … only His Majesty?

15ID=15 --

His Majesty himself arrives to the temple of the deity

16ID=16 --

and he recites5 a prayer for the deity.

17ID=17 --

If His Majesty did not summon (the gods) with evil intention,6

18ID=18 --

you will not pull him … into evil.

19ID=19 --

You will not step in front [of].

20ID=20 --

He spoke a second time to His [Majesty].

21ID=21 --

He spoke a second time to Katapa[ili].

22ID=22 --

The birds (give/gave) confirmation.

end of text

Tentative; unless peran appa pai- in context means “in and out” (cf. obv. 5) or “back and forth”. If the text is interpreted as a letter, the first line of the tablet might be also read: “Katapaili (says) to his Majesty: …”, but this sentence would be difficult to connect with the following line (obv. 2).
See however previous note.
Or, with 2SG imperative: “Let go your sheep right here!”.
Tentative reading of this personal name.
Lit. “makes”.
Therefore impurely? D/L. SG. idalawanni ‘badness, evil disposition’. See also the translation of the sentence in HW2 Ḫ, 106 γ (“Wenn aber Meine Sonne in böser Gesinnung nicht rief”).
Editio ultima: Traductionis 2025-08-01