The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 712 (TRde 2024-08-07)


CTH 712

Communication of oracle results concerning the anger of Ištar of Šamuḫa

translatio



Abschnitt 1ID=1: Premise: oracular determination

1ID=1 --

It was confirmed (that) Šavoška of the (Battle)field1 of Šamuḫa is in anger.

2ID=2 --

I, My Majesty, have determined by oracle as follows:

Abschnitt 2ID=2: Cultic resolutions for Šavoška of Šamuḫa

3ID=3 --

I, My Majesty, am going to dispatch a man to Šamuḫa.

4ID=4 --

He is going to perform an evocation ritual2 for Šavoška of the (Battle)field right there in Šamuḫa.

5ID=5 --

He will then arrange a festival for her

6ID=6 --

and he will utter recitations before the goddess in propitiation.

7ID=7 --

But when the campaign (against) Išḫupitta and the campaign (against) Tašmaḫaya have been dealt with3

8ID=8 --

I, My Majesty, will send (word)4

9ID=9 --

and they will bring me Šavoška of the (Battle)field.

10ID=10 --

On the way back,5 they will give offerings to her every day.

11ID=11 --

When they transport her into the presence of My Majesty

12ID=12 --

– just like they are accustomed to invoke her in Šamuḫa –

13ID=13 --

there too they will invoke her for6 eight days, in the same way.

14ID=14 --

Then I – My Majesty – will worship her.

15ID=15 --

Then they will carry her back to Šamuḫa,

16ID=16 --

and also at that time,7 on the way back, they will bring offerings to her every day likewise.

17ID=17 --

But after they will have transported her back in Šamuḫa

18ID=18 --

there too they will celebrate a festival for her.

Abschnitt 3ID=3: Request for oracular confirmation

19ID=19 --

If this is good for (you) Šavoška of the (Battle)field of Šamuḫa:

20ID=20 --

will you accept (from) the offering(s)8

21ID=21 --

and (re)turn favorable to My Majesty?

22ID=22 --

Will you stand by me favorably,

23ID=23 --

and (also) when I go into the land of the enemy

24ID=24 --

will you stand by me in my favor?

25ID=25 --

For my person, will you protect9 my well-being and my life?

26ID=26 --

Will you keep handing over my enemies to me

27ID=27 --

(so that) I can keep destroying them?

28ID=28 --

(If so), let the birds confirm it.

29ID=29 --

These are the birds.

end of tablet

Akk. ṢĒRU (Hitt. gimra-), which defines uninhabited areas (‘steppe’, but also the ‘field(s)’), seems to also mean ‘battlefield’ in certain contexts, as discussed Beckman G. 1999a, 162-163; Beckman G. 2012c, 4-5; previously also Wegner I. 1981b, 28-33. The content of the letter also supports the interpretation of this epithet as a martial hypostasis of Šavoška (see also l. e. 32-34).
CHD L-N, 324. Lit. “give a mukeššar- to…”. But see also the comments of Klinger J. 2010a, 159 and n. 19 for the difficult translation of this term, with its variety of meanings.
Note the impersonal use of the verb aš(ša)nu- ‘to take care of; to be done with’.
See CHD P, 262 d for this particular use of peiye/a- without direct object.
The arguments of Beckman G. 2012c, 4-5 that EGIR.KASKAL is not to be interpreted “After the campaign…”, seem persuasive, particularly in reason of the content of rev. 22. Differently Klinger J. 2010a, 160 (with n. 20): “Nach der Reise aber…”. A different possibility is to understand this sentence as: “(Until) after the campaign, …”, meaning that the worship is to begin immediately, and rites should be carried out until the delivery of the statue to the king.
Lit. “in”; alternatively “on the eight day”?
Lit. “there”, as in rev. 17, 24; nonetheless, a temporal nuance of apiya- is plausible in context.
Either partitive ABL, or potentially SISKUR=a=z(a).
On ḫanza ḫark- see Rieken E. 1999a, 33-34, with previous literature, and Klinger J. 2010a, 160: ‘beistehen’, ‘helfen’. Evidently, this verb needs the dative, as also in KBo 12.39, obv. 10: ḫuišwanni ḫanza ḫarkan[du] “you shall protect (our) life”.
Editio ultima: Traductionis 2024-08-07