Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.8 (TX 2025-07-21; TRde 2025-07-16)


CTH 764.8

Two Luwian conjurations with Hittite incipits

partitura



Abschnitt 1ID=1: Hittite incipit mentioning the preparation of an antidote against the snake bite

1ID=1 --

[ ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C MUŠSchlange:NOM.SG(UNM) []

[If] a snake [bites the hu]man,

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. II 1 [ an‑tu]uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C MUŠSchlange:NOM.SG(UNM) []

2ID=2 --

[] dieser:DEM1.ACC.PL.N waššaḪI.AInhaltsstoffe von Medikamenten:ACC.PL.N daškarḫīTaškarḫi-Baum:ACC.SG.N [] witenitWasser:INS akuwannatrinken:INF []

these medicines, daškarḫi-wood, [] with water [] to drink.

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. II 2 [] ke‑edieser:DEM1.ACC.PL.N wa‑aš‑šaḪI.AInhaltsstoffe von Medikamenten:ACC.PL.N da‑aš‑kar‑ḫi‑iTaškarḫi-Baum:ACC.SG.N [] (Frg. 1) Vs. II 3 [] ú‑i‑te‑ni‑itWasser:INS a‑ku‑wa‑an‑natrinken:INF []

3ID=3 --

[ ] apūner:DEM2/3.ACC.SG.C antuḫšanMensch:ACC.SG.C wa‑…[ ] A.ZUArzt:NOM.SG(UNM) kuērzischneiden:3SG.PRS

The doctor cuts [] (of) that human.

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. II 4 [ ]‑x a‑pu‑u‑uner:DEM2/3.ACC.SG.C an‑tu‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C wa‑x(‑)[ ] (Frg. 1) Vs. II 5 [] A.ZUArzt:NOM.SG(UNM) ku‑e‑er‑zischneiden:3SG.PRS

4ID=4 --

n=at=ši=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L=OPBk ]

[] it to him [].

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. II 5 na‑at‑ši‑k[ánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L=OPBk ] ¬¬¬

5ID=5 --

[ ]…‑kannališa šurkinWurzel:ACC.SG.C kuwaškuzizerstoßen:3SG.PRS

He squashes the root and [].

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. II 6 [ ](‑)x‑kán‑na‑li‑ša šur‑ki‑inWurzel:ACC.SG.C ku‑wa‑aš‑ku‑zizerstoßen:3SG.PRS

6ID=6 --

n[a‑… d]āinehmen:3SG.PRS

He takes [].

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. II 6 n[a‑ ] (Frg. 1) Vs. II 7 [ da]a‑inehmen:3SG.PRS

7ID=7 --

wakann=a(ab)beißen:PTCP.ACC.SG.N=CNJadd pēdanPlatz:ACC.SG.N kuē[rzi]schneiden:3SG.PRS

And [he] cu[ts] the bitten place.

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. II 7 wa‑kán‑na(ab)beißen:PTCP.ACC.SG.N=CNJadd pé‑e‑da‑anPlatz:ACC.SG.N ku‑e[er‑zischneiden:3SG.PRS

8ID=8 --

[ ] tarnailassen:3SG.PRS

He releases [].

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. II 7 ] (Frg. 1) Vs. II 8 [ ]‑x tar‑na‑ilassen:3SG.PRS

9ID=9 --

ḫukkiškezzi=m[abeschwören:3SG.PRS.IMPF=CNJctr kiššan]in dieser Weise:DEMadv

And he conjures [as follows]:

9ID=9 A

(Frg. 1) Vs. II 8 ḫu‑uk‑ki‑iš‑ke‑ez‑zi‑m[abeschwören:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ki‑iš‑ša‑an]in dieser Weise:DEMadv ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Luwian narrative mentioning a snake

10ID=10 --

[ …‑aḫ]zaraš

[].

10ID=10 A

(Frg. 1) Vs. II 9 [ ‑aḫ]za‑ra‑aš

11ID=11 --

ḫantilza palḫ[ammanza ]

The primeval fl[attened sky …].

11ID=11 A

(Frg. 1) Vs. II 9 ḫa‑an‑ti‑il‑za pal‑ḫ[a‑am‑ma‑an‑za ]

12ID=12 --

[ ]‑inzi maššaninz[i MUŠ‑… ]

The [] gods [… snake].

12ID=12 A

(Frg. 1+2) Vs. II 10/Vs. II 1' [ ]‑in‑zi ma‑aš‑ša‑ni‑in‑z[i MUŠ‑x ]

13ID=13 --

[ ] wišain[ta]

[The]y appeared [].

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. II 2' [ ]‑x ú‑i‑ša‑in[ta

14ID=14 --

[pa=kuwa=tta ]

[Then, …].

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. II 2' pa‑ku‑wa‑at‑ta ]

15ID=15 --

[ …‑i]n anda kura[tni ḫapaīnta]

[They bound …] to cutti[ng].

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. II 3' [ ‑i]n? an‑da ku‑ra[at‑ni ḫa‑pa‑i‑in‑ta] ¬¬¬

16ID=16 --

[ ]…‑ta

[]-ed [him].

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. II 4' [ ](‑)x‑ta

17ID=17 --

zaltišan [dūpita]

Zalti- [stroke] him.

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. II 4' za‑al‑ti‑ša‑an [du‑ú‑pí‑ta

18ID=18 --

[ …‑i]tta

[]-ed [him].

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. II 4' ] (Frg. 2) Vs. II 5' [ ‑i]t‑ta

19ID=19 --

pa=aš paptittar

Then he fell.

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. II 5' pa‑aš pa‑ap‑ti‑it‑tar

20ID=20 --

[]

[].

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. II 5' []

Abschnitt 3ID=3: The Sun-god looked down from the sky

21ID=21 --

[ DU]TU‑waz zanta tappašat[i ]

The [] Sun-god [looked] down from the sky.

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. II 6' [ DU]TU‑wa‑az za‑an‑ta ta‑ap‑pa‑ša‑t[i ]

22ID=22 --

[ ]=kuwa DKAL‑ya idu

“May then [] go to the Protective god.

22ID=22 A

(Frg. 2) Vs. II 7' [ ]‑ku‑wa DKAL‑ia i‑du

23ID=23 --

kui‑[ ]

[]”.

23ID=23 A

(Frg. 2) Vs. II 7' ku‑i(‑)[ ] ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: The Protective god retells the story to Kamrušepa

24ID=24 --

[ ]…‑pa DKAL‑yaš MUNUSAMA‑ni Dkamr[ušepai ]

The [] Protective god [explained] to (his) mother Kamrušepa.

24ID=24 A

(Frg. 2) Vs. II 8' [ ]‑x‑pa DKAL‑ia‑aš MUNUSAMA‑ni Dkam‑r[u‑še‑pa‑i ]

25ID=25 --

[ ]…‑aḫzaraš

[].

25ID=25 A

(Frg. 2) Vs. II 9' [ ](‑)x‑aḫ‑za‑ra‑aš

26ID=26 --

ḫantilza palḫa[mmanza ]

The primeval flatt[ened sky …].

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. II 9' ḫa‑an‑ti‑il‑za pal‑ḫa‑a[m‑ma‑an‑za ]

27ID=27 --

[ ]…‑inzi maššaninzi MUŠ‑…[ ]

The [] gods [] snak[e].

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. II 10' [ ](‑)x‑in‑zi ma‑aš‑ša‑ni‑in‑zi MUŠ‑x(‑)[ ]

28ID=28 --

[] wišaīnta

They appeared [].

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. II 11' [] ú‑i‑ša‑i‑in‑ta

29ID=29 --

pa=kuwa=tta [ ]

Then, [].

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. II 11' pa‑ku‑wa‑at‑ta x‑[ ]

30ID=30 --

[ and]a kuratni ḫapaīn[ta]

[Th]ey bound [] to cutting.

30ID=30 A

(Frg. 2) Vs. II 12' [ an‑d]a ku‑ra‑at‑ni ḫa‑pa‑i‑in‑[ta] ¬¬¬

31ID=31 --

[ ]…‑ta

[]-ed [].

31ID=31 A

(Frg. 2) Vs. II 13' [ ](‑)x‑ta

32ID=32 --

zaltiš=an [pita]

Zalti- str[oke …] him.

32ID=32 A

(Frg. 2) Vs. II 13' za‑al‑ti‑ša‑an du‑ú‑[pí‑ta

33ID=33 --

[ ]…‑ta

[]-ed [].

33ID=33 A

(Frg. 2) Vs. II 13' ] (Frg. 2) Vs. II 14' [ ](‑)x‑ta

34ID=34 --

pa=aš paptit[tar]

Then he fel[l …].

34ID=34 A

(Frg. 2) Vs. II 14' pa‑aš pa‑ap‑ti‑it‑[tar

35ID=35 --

[ ]…‑anni‑[ ]

[].

35ID=35 A

(Frg. 2) Vs. II 14' ] (Frg. 2) Vs. II 15' [ ](‑)x(‑)an‑ni‑[ ] ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Unclear

36ID=36 --

[ ] …‑ta‑… ] []

[]”.

36ID=36 A

(Frg. 2) Vs. II 16' [ ]‑x x‑ta(‑)x [] x []

Abschnitt 6ID=6: Hittite incipit of the second conjuration

37ID=37 --

[] 1ein:QUANcar [ ]

[] one [].

37ID=37 A

(Frg. 2) Rs. III 1' [] 1ein:QUANcar x‑[ ] ¬¬¬

38ID=38 --

[ kišš]anin dieser Weise:DEMadv luwil[iluwisch:ADV ]

[…th]us in Luwian.

38ID=38 A

(Frg. 2) Rs. III 2' [ ki‑iš‑š]a‑anin dieser Weise:DEMadv lu‑ú‑i‑l[iluwisch:ADV ] ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Botched parts of the heavenly wagon are described

39ID=39 --

[ GIŠ]MAR.GÍD.DA tapp[ašši ]

“The wagon [] in the skies.

39ID=39 A

(Frg. 2) Rs. III 3' [ GIŠ]MAR.GÍD.*DA* *ta*‑ap‑p[a‑aš‑ši ]

40ID=40 --

[ ]ḪI.A tāpan al[an pataš]

[] (is) the bad work, [pataš].

40ID=40 A

(Frg. 2) Rs. III 4' [ ](‑)xḪI.A ta‑a‑pa‑an a‑l[a‑an] (Frg. 2) Rs. III 5' [pa‑ta‑aš

41ID=41 --

[] tapan alan pat[]

[] (is) the bad work, pata[š].

41ID=41 A

(Frg. 2) Rs. III 5' ] ta‑pa‑an a‑la‑an pa‑t[a‑aš]

42ID=42 --

[ tap]an alan pata[š]

[] (is) the bad work, pataš.

42ID=42 A

(Frg. 2) Rs. III 6' [ ta‑p]a‑an a‑la‑an pa‑ta‑a[š]

43ID=43 --

[ tapa]n alan pata[š]

[] (is) the bad work, pataš.

43ID=43 A

(Frg. 2) Rs. III 7' [ ta‑pa‑a]n a‑la‑an pa‑ta‑a[š] ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Instructions for repairing the heavenly wagon

44ID=44 --

[] [] waššinī parnaššanza []

[] to (his) body and household [gods(?) …].

44ID=44 A

(Frg. 2) Rs. III 8' [] x [] x wa‑aš‑ši‑ni‑i pár‑na‑aš‑ša‑an‑za []

45ID=45 --

[ ] [URU]taurišizza DKAL‑ya marš[a‑… ]

[] caused impurity to the Protective god of Tauriša.

45ID=45 A

(Frg. 2) Rs. III 9' [ ]‑x [URU]ta‑ú‑ri‑ši‑iz‑za DKAL‑ia ma‑ar‑š[a‑ ]

46ID=46 --

[ ]…=kuwa watti iyandu

May they go to the mountain.

46ID=46 A

(Frg. 2) Rs. III 10' [ ](‑)x‑x‑ku‑wa wa‑at‑ti i‑ia‑an‑du

47ID=47 --

a=kuwa a‑[ ]…‑aššanza GIŠMAR.GÍD.DA‑ya kuīnzi uw[a‑… …‑š]aīnta

Who [] to the wagon [].

47ID=47 A

(Frg. 2) Rs. III 10' a‑ku‑wa a‑[ ] (Frg. 2) Rs. III 11' [ ](‑)x‑aš‑ša‑an‑za GIŠMAR.GÍD.DA‑ia ku‑i‑in‑zi u‑w[a‑ ] (Frg. 2) Rs. III 12' [ ‑š]a‑i‑in‑ta

48ID=48 --

a=kuwa apinza LÚ.MEŠNAGAR uw[atandu]

[May they] br[ing] those carpenters.

48ID=48 A

(Frg. 2) Rs. III 12' a‑ku‑wa a‑pí‑in‑za LÚ.MEŠNAGAR ú‑w[a‑ta‑an‑du] ¬¬¬

49ID=49 --

[] annan parlaīn dūwand[u]

May they put forward [] under [].

49ID=49 A

(Frg. 2) Rs. III 13' [] x x an‑na‑an pár‑la‑i‑in du‑ú‑wa‑an‑d[u]

50ID=50 --

[ ]…‑anza=pa=kuwa annan apparaīnd[u]

Furthermore, may they place [] behind under [].

50ID=50 A

(Frg. 2) Rs. III 14' [ ](‑)x‑an‑za‑pa‑ku‑wa an‑na‑an ap‑pa‑ra‑i‑in‑d[u]

51ID=51 --

[ ]…‑wa zi‑… []

[].

51ID=51 A

(Frg. 2) Rs. III 15' [ ](‑)x‑wa zi‑x x x x [] Rs. 1-2 lines possibly missing

Abschnitt 9ID=9: Spell protecting a pregnant woman from evil spirits

52ID=52 --

[] []

[].

52ID=52 A

(Frg. 1) Rs. III 1' [] x []

53ID=53 --

[] lurie‑…[ ]

[] disgr[ace …].

53ID=53 A

(Frg. 1) Rs. III 2' [] lu‑ri‑e‑x(‑)[ ]

54ID=54 --

[ z]ila apati [ ]

In the future [] the same [].

54ID=54 A

(Frg. 1) Rs. III 3' [ z]i‑la a‑pa‑ti x‑[ ] ¬¬¬

55ID=55 --

[zāš=pa] unattiš pūw[a kuwati āšta]

[And as this] woman [was] formerly,

55ID=55 A

(Frg. 1) Rs. III 4' [za‑a‑aš‑pa] u‑na‑at‑ti‑iš pu‑ú‑w[a ku‑wa‑ti a‑aš‑ta]

56ID=56 --

[nan]un=ḫa=aš apati ayaru

[no]w may she be the same.

56ID=56 A

(Frg. 1) Rs. III 5' [na‑nu]‑un‑ḫa‑aš a‑pa‑ti a‑ia‑ru

57ID=57 --

[ ḫuiš]tinzi wayamna ul[ipnaššanza]

[ḫu]išti-demons, the life(-form)s of the w[olfs]”.

57ID=57 A

(Frg. 1) Rs. III 5' x‑[ ] (Frg. 1) Rs. III 6' [ḫu‑iš]‑ti‑in‑zi wa‑ia‑am‑na ú‑l[i‑ip‑na‑aš‑ša‑an‑za] ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: Colophon mentioning the treatment of a pregnant woman

58ID=58 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)

This (is a) conjuration:

58ID=58 A

(Frg. 1) Kol. 1 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)

59ID=59 --

mānwie:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C arma[izzi]schwanger sein:3SG.PRS

if a woman is pregnant

59ID=59 A

(Frg. 1) Kol. 1 ma‑a‑anwie:CNJ MUNUS‑zaFrau:NOM.SG.C ar‑ma‑[iz‑zischwanger sein:3SG.PRS

60ID=60 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

(and) she sees [a bad dream],

60ID=60 A

(Frg. 1) Kol. 1 ] (Frg. 1) Kol. 2 a‑uš‑zisehen:3SG.PRS

61ID=61 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A.ZUArzt:NOM.SG(UNM) kišša[nin dieser Weise:DEMadv ḫukkiškezzi]beschwören:3SG.PRS.IMPF

the doctor [conjures] her as follows.

61ID=61 A

(Frg. 1) Kol. 2 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A.ZUArzt:NOM.SG(UNM) ki‑iš‑ša‑[anin dieser Weise:DEMadv ḫu‑uk‑ki‑iš‑ke‑ez‑zi]beschwören:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

Editio ultima: Textus 2025-07-21; Traductionis 2025-07-16