The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (ed.)

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: HDivT Transliterations KUB 16.57 (2023-11-02)

ANNOTATIONSZUSTAND
vorvalidiert (Text Magenta)
nicht validiert (Text Grau)

No matches found.

KUB 16.57

obv. 1′ 1 ]x

obv. 2′ 2 ]x x x

obv. 3′ 3 ]x

obv. 4′ 4 5 n]a?-aš-zaCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL 𒑱i-pa-tar-mawestwärtig(?):HITT.STF

n]a?-aš-za𒑱i-pa-tar-ma
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFLwestwärtig(?)
HITT.STF

obv. 5′ 6 ] 7 na-ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi-anvon dieser Seite:ADV(ABBR) GUN-liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ú-etkommen:3SG.PST

na-ašzi-anGUN-lišú-et
CONNn=PPRO.3SG.C.NOMvon dieser Seite
ADV(ABBR)
(Orakelterminus)
NOM.SG.C(ABBR)
kommen
3SG.PST

obv. 6′ 8 z]i-anvon dieser Seite:ADV(ABBR) GAMunten:ADV 𒑱i-pa-tar-ma-ia-anwestwärtig(?):HITT.ADV

z]i-anGAM𒑱i-pa-tar-ma-ia-an
von dieser Seite
ADV(ABBR)
unten
ADV
westwärtig(?)
HITT.ADV

obv. 7′ 9 KA×U-ŠÚ-ma-za]-kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk GUN-an(Orakelterminus):ADV na-a-iš(sich) drehen:3SG.PST

KA×U-ŠÚ-ma-za]-kánGUN-anna-a-iš
Mund
ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk
(Orakelterminus)
ADV
(sich) drehen
3SG.PST

obv. 8′ 10 -m]a?-kán EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅-zavon der guten Seite:HITT.ABL ú-etkommen:3SG.PST

EGIRUGUSIG₅-zaú-et
wieder
ADV
oben
ADV
von der guten Seite
HITT.ABL
kommen
3SG.PST

obv. 9′ 11 a]r-ḫaweg-:PREV pa-itgehen:3SG.PST 12 EGIRhinter:POSP KASKAL-NIWeg:D/L.SG(UNM) 13 [

a]r-ḫapa-itEGIRKASKAL-NI
weg-
PREV
gehen
3SG.PST
hinter
POSP
Weg
D/L.SG(UNM)

obv. 10′ 14 ] SIG₅-zavon der guten Seite:HITT.ABL ú-etkommen:3SG.PST 15 [

SIG₅-zaú-et
von der guten Seite
HITT.ABL
kommen
3SG.PST

obv. 11′ 16 ar-ḫ]aweg-:PREV pa-itgehen:3SG.PST 17 [

ar-ḫ]apa-it
weg-
PREV
gehen
3SG.PST

obv. 12′ 18 a]l-li-ia-[

obv. 13′ 19 ] 2-anin der Mitte:PREV [

2-an
in der Mitte
PREV

obv. 14′ 20 ]x[

obv. breaks off

rev. 1′ 21 ]x[

rev. 2′ 22 ]x x[

rev. 3′ 23 ] -anvor:ADV(ABBR) [

-an
vor
ADV(ABBR)

rev. 4′ 24 ] SIG₅-zavon der guten Seite:HITT.ABL ú-e?-[er?kommen:3PL.PST1

SIG₅-zaú-e?-[er?
von der guten Seite
HITT.ABL
kommen
3PL.PST

rev. 5′ 25 a]r-ḫaweg-:PREV pa-a-ergehen:3PL.PST 26 EGI[Rhinter:POSP KASKAL-NIWeg:D/L.SG(UNM) 27

a]r-ḫapa-a-erEGI[RKASKAL-NI
weg-
PREV
gehen
3PL.PST
hinter
POSP
Weg
D/L.SG(UNM)

rev. 6′ p]é?-anvor:ADV(ABBR) ku-ungünstig:ABL(ABBR) ú-e-erkommen:3PL.PST 28 [

p]é?-anku-ú-e-er
vor
ADV(ABBR)
ungünstig
ABL(ABBR)
kommen
3PL.PST

rev. 7′ -a]n? pa-anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa-a-ergehen:3PL.PST [

pa-anpa-a-er
von jener Seite
ADV(ABBR)
gehen
3PL.PST

rev. 8′ 29 ]-ši?-x-x-ma 30 *SI×SÁ-at*-waordnen:3SG.PST=QUOT *〈〈pé-?-šer〉〉*werfen:3PL.PST2


*SI×SÁ-at*-wa*〈〈pé-?-šer〉〉*
ordnen
3SG.PST=QUOT
werfen
3PL.PST

rev. 9′ 31 ]x 32 URUša-mu-ḫa-maŠamuḫa:GN.STF=CNJctr EGIR-pawieder:POSP

URUša-mu-ḫa-maEGIR-pa
Šamuḫa
GN.STF=CNJctr
wieder
POSP

rev. 10′ ]x 33 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar-ḫaweg-:PREV pé-eš-ši-an-duwerfen:3PL.IMP

nuMUŠENḪI.Aar-ḫapé-eš-ši-an-du
CONNnVogel
NOM.PL(UNM)
weg-
PREV
werfen
3PL.IMP

rev. 11′ 34 EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV ku-ušungünstig:ABL(ABBR) ú-e-erkommen:3PL.PST

EGI]RGAMku-ušú-e-er
wieder
ADV
unten
ADV
ungünstig
ABL(ABBR)
kommen
3PL.PST

rev. 12′ 35 a]r-ḫaweg-:PREV pa-itgehen:3SG.PST 36 1-aš-ma-kánein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

a]r-ḫapa-it1-aš-ma-kán
weg-
PREV
gehen
3SG.PST
ein
QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

rev. 13′ ] 37 nu-zaCONNn=REFL GAM-anunten:PREV a-ra-anFreund:ACC.SG.C

nu-zaGAM-ana-ra-an
CONNn=REFLunten
PREV
Freund
ACC.SG.C

rev. 14′ 38 na-a]t?CONNn=PPRO.3PL.C.NOM zi-anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku-ušungünstig:ABL(ABBR) ú-e-erkommen:3PL.PST

na-a]t?zi-anku-ušú-e-er
CONNn=PPRO.3PL.C.NOMvon dieser Seite
ADV(ABBR)
ungünstig
ABL(ABBR)
kommen
3PL.PST

rev. 15′ 39 ] pé-anvor:ADV(ABBR) SIG₅-zavon der guten Seite:HITT.ABL ú-etkommen:3SG.PST

rev. breaks off

pé-anSIG₅-zaú-et
vor
ADV(ABBR)
von der guten Seite
HITT.ABL
kommen
3SG.PST
Evidently, the scribe had written ar-ḫa-wa pé-eš-šer, the opposite result, and then deleted it by overwriting the beginning of the sentence, perhaps reusing -wa. The following word was probably erased, but traces are still partially visible in correspondence of the break, on the right edge of the tablet. See also Sakuma Y. 2009b, 121.